Néanmoins, ces dernières avaient rendu visite à M. K. pour éviter qu'il ne participe à certaines activités. | UN | إلا أن قوى الأمن كانت قد زارت السيد ك. لثنيه عن المشاركة في بعض الأنشطة. |
Il est possible de répartir entre différents agents la responsabilité relative à ces différents éléments pour améliorer la capacité et l'efficacité, par exemple en encourageant la participation du secteur privé à certaines activités et en chargeant le secteur public de s'acquitter d'autres activités. | UN | ومن الممكن تخفيف مسؤولية الوكلاء عن هذه العناصر لزيادة السعة والفعالية بالقيام مثلاً بتشجيع مشاركة القطاع الخاص في بعض الأنشطة والتمويل العام في أنشطة أخرى. |
Il est également prévu d'accroître la participation des pays bénéficiaires et donateurs potentiels, à l'aide d'une approche régionale, et celle des organismes des Nations Unies, à certaines activités, dont des programmes de formation et d'entraînement et des activités de renforcement des capacités de planification préalable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقدم الدعم عن طريق زيادة مشاركة البلدان المستفيدة والمانحة المحتملة، باستخدام نهج إقليمي، فضلا عن وكالات الأمم المتحدة، في أنشطة ذات صلة، بما في ذلك برامج التدريب والتمرين وبناء القدرات من أجل التأهب للاستجابة. |
De même, les expériences associant l'OIT et l'UNESCO à certaines activités de surveillance (monitoring) devraient être évaluées de manière à être systématisées, puis étendues aux organisations régionales, le cas échéant. | UN | وينبغي كذلك تقييم التجارب التي أشركت منظمة العمل الدولية واليونسكو في بعض أنشطة الرصد على نحو يجعلها ممنهَجة، ثم توسيع نطاقها لكي تشمل منظمات إقليمية، عند الاقتضاء. |
Le montant des contributions étant limité, le secteur privé a également apporté son appui à certaines activités. | UN | وبما أن المساهمات كانت محدودة، ورد بعض الدعم لبعض الأنشطة أيضا من القطاع الخاص. |
Tout État qui souhaiterait s'associer à certaines activités de l'Agence peut conclure avec celle-ci un accord fixant les modalités de sa participation auxdites activités. | UN | يجوز ﻷي دولة ترغب في اﻹسهام في أنشطة معينة للوكالة أن تبرم مع هذه اﻷخيرة اتفاقا يحدد شروط مشاركتها في تلك اﻷنشطة. |
Parmi les solutions nouvelles, susceptibles d'être approuvées à grande échelle, citons les restrictions à certaines activités commerciales, ainsi qu'à la taille et à l'organisation des sociétés financières. | UN | وتشمل بعض الحلول البديلة التي قد تلقى قبولا أوسع نطاقا وضع قيود على بعض الأنشطة التجارية للشركات المالية وعلى حجم هذه الشركات وهيكلها. |
Des règles complémentaires peuvent également être appliquées à certaines activités se déroulant dans des endroits précis. | UN | ويمكن تطبيق تنظيمات إضافية على أنشطة معينة في مواقع محددة. |
La méthode actuelle consiste à calculer un montant forfaitaire annuel payable par ceux qui participent pleinement à certaines activités financées au moyen du budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وتتضمن المنهجية الحالية حساب رسم سنوي ثابت بالنسبة للدول غير الأعضاء التي تشارك بشكل كامل في بعض الأنشطة الممولة من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
DEI a notamment appelé l'attention sur la violence inhérente à certaines activités auxquelles les enfants participent, comme les travaux domestiques. | UN | واسترعت الحركة الانتباه بشكل خاص إلى العنف المتأصل في بعض الأنشطة التي يشارك فيها الأطفال، من قبيل عمل الأطفال في البيوت. |
Ce questionnaire posait notamment des questions précises sur le compte à la SGBB dont il a été question plus haut, sur les autres comptes détenus par M. Fofié en Côte d'Ivoire ou à l'étranger et sur sa participation à certaines activités commerciales à Korhogo. | UN | وتضمن الاستبيان، في جملة أمور، استفسارات محددة تتعلق بالحساب المصرفي في مصرف SGBB المشار إليه أعلاه، والحسابات الأخرى المسجلة باسمه سواء في كوت ديفوار أو في الخارج، وتتعلق الاستفسارات أيضا بمشاركته في بعض الأنشطة التجارية في كورهوغو. |
Il est également prévu d'accroître la participation des pays bénéficiaires et donateurs potentiels, à l'aide d'une approche régionale, et celle des organisations des Nations Unies, à certaines activités, dont des programmes de formation et d'entraînement et des activités de renforcement des capacités de planification préalable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيقدم الدعم عن طريق زيادة مشاركة البلدان المستفيدة والمانحة المحتملة، باستخدام نهج إقليمي، فضلا عن مؤسسات الأمم المتحدة، في أنشطة ذات صلة، بما في ذلك برامج التدريب والتمرين وبناء القدرات من أجل التأهب للاستجابة. |
Il est également prévu d'accroître la participation des pays bénéficiaires et donateurs potentiels, à l'aide d'une approche régionale, et celle des organisations des Nations Unies, à certaines activités, dont des programmes de formation et d'entraînement et des activités de renforcement des capacités de planification préalable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيقدم الدعم عن طريق زيادة مشاركة البلدان المستفيدة والمانحة المحتملة، باستخدام نهج إقليمي، فضلا عن مؤسسات الأمم المتحدة، في أنشطة ذات صلة، بما في ذلك برامج التدريب والتمرين وبناء القدرات من أجل التأهب للاستجابة. |
Le secrétariat s'efforcera aussi de l'associer à certaines activités du programme (participation à des séminaires et des colloques régionaux, par exemple), pour qu'il puisse obtenir directement l'information requise. Annexe II | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستحاول الأمانة أن تضع ترتيبات لمشاركة الخبير الاستشاري في بعض أنشطة البرنامج، مثل الحلقات الدراسية والندوات الإقليمية، بحيث يتاح له أن يجمع معلومات في الميدان اللازم لإجراء التقييم. |
Malgré des contraintes de temps et de ressources, la Médiatrice a quand même pu participer à certaines activités de communication. | UN | ١٤ - شاركت أمينة المظالم قدر المستطاع في بعض أنشطة التوعية نظرا إلى ضيق الوقت وقلة الموارد. |
Nombreux sont les pays en développement qui pensent que toutes les contributions devraient être augmentées, d'abord, et qu'ensuite, elles ne devraient pas être préaffectées à certaines activités, afin de laisser au HautCommissariat toute latitude pour répondre aux différents besoins de manière proportionnelle. | UN | وقال إن هناك العديد من البلدان النامية التي تؤمن بضرورة زيادة جميع المساهمات أولاً، ثم عدم تخصيصها لبعض الأنشطة لتمكين المفوضية السامية من تلبية مختلف الاحتياجات بشكل متناسب. |
Le Comité a constaté que certaines des règles régissant la constatation des recettes appliquées par le Bureau n'étaient toujours pas adaptées à certaines activités, bien qu'acceptables au regard des normes du système des Nations Unies. | UN | ولاحظ المجلس أن بعض المبادئ التي طبقها المكتب في إثبات الإيرادات كانت لا تزال غير ملائمة لبعض الأنشطة التي ينفذها، على الرغم من كونها مقبولة في إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
La même infraction, lorsqu'elle est commise par une personne qui a recours à la violence ou à la menace de la violence, ou qui agit à titre officiel, est passible d'une peine privative de liberté de deux à cinq ans avec ou sans déchéance du droit d'exercer certaines fonctions ou de se livrer à certaines activités pendant une période pouvant aller jusqu'à trois ans. | UN | وانتهاج نفس السلوك عندما يصحبه استخدام القوة أو التهديد باستخدامها، أو عند ارتكابه من خلال إساءة استخدام المنصب الرسمي يعاقب عليه بالحرمان من الحرية لمدة تتراوح ما بين سنتين وخمس سنوات مع أو دون وقف مؤقت للحق في تقلد وظائف معينة أو المشاركة في أنشطة معينة لمدة تصل إلى ثلاث سنوات. |
Parmi les solutions nouvelles, susceptibles d'être approuvées à grande échelle, citons les restrictions à certaines activités commerciales, ainsi qu'à la taille et à l'organisation des sociétés financières; cela permettrait de porter secours à tous les établissements, quels qu'ils soient, sans impact négatif au niveau systémique global. | UN | وثمة بعض الحلول البديلة التي قد تلقى قبولا أوسع تشمل فرض قيود على بعض الأنشطة التجارية، للشركات المالية وعلى حجمها وهيكلها من شأنها أن تسمح بتفكك جميع المؤسسات دون أن يترتب على ذلك آثار ضارة بالنسبة للنظام. |
À la lecture des éléments constitutifs du délit de terrorisme tels qu'ils sont énoncés dans le nouveau Code pénal slovaque, il croit comprendre que la définition du terrorisme pourrait, par exemple, s'appliquer à certaines activités de militants écologistes comme la destruction d'un barrage ou d'autres actions du même type. | UN | وعند الاطلاع على العناصر المكوّنة لجريمة الإرهاب كما هي واردة في قانون العقوبات السلوفاكي الجديد، قال السيد شاينين إنه فهم على ما يظن أن تعريف الإرهاب قد ينطبق مثلاً على أنشطة معينة للمناضلين من أجل حماية الإيكولوجيا مثل هدم سد أو أفعال أخرى من هذا القبيل. |
Si ces actes entraînent la mort par négligence de la victime, ils sont punis de cinq ans d'emprisonnement au maximum accompagné de l'interdiction d'exercer certaines fonctions ou de se livrer à certaines activités pendant trois ans au maximum. | UN | وإذا ما انتهت هذه الأفعال بوفاة الضحية، من منطلق الافتقار إلى الرعاية، فإن ذلك يعاقب بالسجن لفترة خمس سنوات على الأكثر على أن يكون هذا مصحوبا بالحرمان من ممارسة بعض الأعمال أو من الاضطلاع بأنشطة ما لفترة أقصاها ثلاث سنوات. |
Quant aux États Parties qui ne sont pas membres de l'ONU, leur contribution financière sera fixée sur la base du barème applicable aux États qui participent à certaines activités de l'ONU, ajusté suivant le même principe. | UN | أما بالنسبة للدول الأطراف التي ليست أعضاء في الأمم المتحدة، فستحدد الحصص على أساس جدول الأنصبة المعدل بصورة مماثلة والمعمول به لتحديد هذه الحصص في الأنشطة التي تشترك هذه الدول فيها. البلدان |
Ces fonds sont principalement réservés aux activités de la Section de la communication, de la Section de la mobilisation des ressources et du Groupe de la société civile, ainsi qu'à certaines activités de la Section des politiques, de la planification, du suivi et de l'évaluation. | UN | وتستخدم الموارد الخارجة عن الميزانية أساسا لتنفيذ أنشطة قسم الاتصالات، وقسم تعبئة الموارد ووحدة المجتمع المدني، فضلا عن بعض الأنشطة المتعلقة بقسم السياسات والتخطيط والرصد والتقييم. |
La fabrication, l'acquisition, la détention, le port, le transport ou la vente de biens stratégiques sans l'autorisation requise est punie d'une peine de réclusion de 10 ans au maximum ou de la prison et d'une privation du droit de se livrer à certaines activités commerciales pendant deux à cinq ans. | UN | أما صنع السلع الاستراتيجية أو احتيازها أو امتلاكها أو حملها أو نقلها أو بيعها بدون الترخيص المناسب فيُعاقب عليه بالسجن لمدة تصل إلى 10 سنوات أو بالحبس والحرمان من حق المشاركة في بعض أنواع الأعمال التجارية لمدة تتراوح بين سنتين إلى 5 سنوات، أو بدون هذا الحرمان. |
Il faut aussi bien comprendre que la propagation de l'épidémie tient à certaines activités illégales. | UN | ومن المهم أيضا أن نفهم أن انتشار الوباء مرتبط ببعض أنشطة غير قانونية. |