La réponse qu'il convient d'apporter face à ces difficultés n'est pas chose simple. | UN | إن الاستجابة المناسبة لهذه التحديات مسألة معقدة. |
La capacité des pays caraïbes en développement insulaires de faire face efficacement à ces difficultés a été mise en lumière dans le rapport. | UN | وقد أبرزت في هذا التقرير قدرة البلدان النامية الجزرية الكاريبية على الاستجابة بفعالية لهذه التحديات. |
Des mesures pratiques doivent être prises face à ces difficultés. | UN | ويجب اتخاذ تدابير عملية للتصدي لهذه التحديات. |
Pour sa part, le Gouvernement malaisien cherche à remédier à ces difficultés conformément aux dispositions de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, qui se lit comme suit : | UN | وفي هذا الصدد، تسعى ماليزيا إلى إيجاد السبل الكفيلة بالتصدي لهذه المشاكل وفقا لأحكام المادة 50 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تنص على ما يلي: |
Lorsque nous serons capables de remédier à ces difficultés de longue date, nous aurons les moyens de réaliser l'objectif d'un désarmement général et complet. | UN | وإن تمكّنا من تذليل هذه الصعوبات القائمة منذ زمن بعيد، فسوف يكون في مقدورنا إحراز تقدم في سبيل السلام العام والأمن للجميع. |
Elle a encouragé la communauté internationale à fournir une assistance technique à la Somalie pour l'aider à faire face à ces difficultés. | UN | وشجعت المجتمع الدولي على تقديم المساعدة التقنية للصومال للتغلب على هذه التحديات. |
Venant s'ajouter à ces difficultés particulières, les forces en présence ont continué de tenter d'apporter de légères modifications au statu quo militaire à travers la zone tampon. | UN | 10 - وبالإضافة إلى هذه التحديات المحددة، واصلت القوتان المتواجهتان محاولاتهما لإجراء تغييرات طفيفة على الوضع العسكري القائم عبر المنطقة العازلة. |
Le PNUD est déterminé à s'attaquer à ces difficultés. | UN | والبرنامج الإنمائي ملتزم بالتصدي لهذه التحديات. |
:: Fournir des recommandations sur les mesures pratiques qui s'imposent afin de faire face à ces difficultés. | UN | :: تقديم توصيات بشأن الخطوات العملية اللازمة من أجل التصدي لهذه التحديات. |
ONU-Femmes a continué de s'affirmer en tant qu'institution pour mieux répondre à ces difficultés et à d'autres au niveau mondial. | UN | 4 - وواصلت هيئة الأمم المتحدة للمرأة تعزيز مركزها كمؤسسة بحيث تكون أقدر على التصدي لهذه التحديات العالمية وغيرها. |
Grâce à ce nouveau mandat, nous comprendrons mieux les difficultés particulières que les personnes âgées éprouvent pour exercer leurs droits et les mesures à prendre, tant en droit qu'en fait, pour remédier efficacement à ces difficultés. | UN | وسيعمل التفويض الجديد على تعميق فهمنا للتحديات الفريدة التي يواجهها كبار السن بالنسبة لحقوقهم، والتدابير المطلوبة، من حيث القانون والممارسة، من أجل التصدي لهذه التحديات بصورة فعالة. |
Il faut absolument s'attaquer à ces difficultés pour réaliser les trois dimensions du développement durable : économique, social et environnemental. | UN | ويشكل التصدي لهذه التحديات أمرا بالغ الأهمية لاعتماد الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، وهي: البعد الاقتصادي والبعد الاجتماعي والبعد البيئي. |
La présente section rend compte des difficultés rencontrées par la CEA pendant la période biennale 2008-2009 ainsi que des enseignements tirés et des efforts accomplis pour faire face à ces difficultés. | UN | 71 - يتناول هذا الفصل التحديات التي واجهت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا خلال فترة السنتين 2008- 2009. كما يتضمن الدروس المستفادة والجهود المبذولة للتصدي لهذه التحديات. |
- Formuler des propositions de solutions appropriées à ces difficultés et à ces obstacles; | UN | - اقتراح الحلول المناسبة لهذه المشاكل والمعوقات. |
Fort heureusement, il existe une solution simple à ces difficultés. Il s’agirait en effet pour les investisseurs d’utiliser un langage particulier au sein des contrats régissant les obligations, qui ne laisserait aucune place aux fonds vautours. | News-Commentary | من حسن الحظ، هناك حل بسيط لهذه المشاكل. فمن الممكن أن يتفق المستثمرون على استخدام لغة في صياغة عقود السندات لا تسمح بأي حيز للصناديق الجشعة. |
Face à ces difficultés, les États prennent souvent des mesures radicales visant à protéger leurs ressortissants et leurs économies des étrangers. | UN | وفي مواجهة هذه الصعوبات كثيرا ما تلجأ الدول إلى تدابير جذرية تهدف إلى حماية مواطنيها واقتصاداتها من غير المواطنين. |
Quelle a été la réaction de la Cour face à ces difficultés. | UN | ويود أن يعرف كيف ردت المحكمة على هذه الصعوبات. |
L'Office s'efforçait de faire face à ces difficultés dans la mesure du possible. | UN | وقد واصلت الوكالة جهودها للتغلب على هذه التحديات قدر اﻹمكان. |
Pour obtenir des médias une attention et une couverture soutenues, le secrétariat doit remédier à ces difficultés. | UN | ولا بد للأمانة من أن تتغلب على هذه التحديات كي تستمر وسائل الإعلام في الاهتمام بالموضوع وتغطيته. |
Veuillez décrire les mesures prises par les pouvoirs publics pour encourager une meilleure coordination entre les institutions afin de remédier à ces difficultés. | UN | يرجى تحديد الجهود التي اضطلعت بها الحكومة لتعزيز التنسيق بين مختلف المؤسسات من أجل التصدي لتلك الصعوبات. |
Toutefois, les équipes dirigeantes s'attaquent résolument à ces difficultés afin de permettre aux industries des pays concernés de se développer. | UN | بيد أن الحكومات ومقرري السياسات يتصدون لهذه المصاعب بكل تصميم واهتمام لتمكين التنمية الصناعية في بلدان كل منها من إيجاد مخرج. |
à ces difficultés, vient s’ajouter la grande diversité des demandes (dans les domaines économique, social et judiciaire et en ce qui concerne les réparations morales) faites par les communautés touchées. | UN | ويضاف إلى هذه المصاعب الاهتمام بمجموعة مطالب متنوعة كبيرة، اقتصادية واجتماعية وقانونية ومطالب تتعلق بالتعويض المعنوي، نابعة من مختلف المجتمعات المحلية المتضررة. |
Un soutien peut être apporté aux efforts visant à remédier à ces difficultés dans les pays qui en ont le plus besoin. | UN | ويمكن دعم الجهود الرامية إلى رفع هذه التحديات في البلدان الأمسِّ حاجة إليه. |
S'ajoute à ces difficultés un taux d'analphabétisme élevé, qui se traduit par une méconnaissance des droits de l'homme et des valeurs démocratiques. | UN | وتعزى هذه التحديات إلى ارتفاع مستوى الأمية الذي ينعكس في عدم التوعية بحقوق الإنسان وقيم الديمقراطية. |