ويكيبيديا

    "à ces difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لهذه التحديات
        
    • لهذه المشاكل
        
    • هذه الصعوبات
        
    • على هذه التحديات
        
    • إلى هذه التحديات
        
    • لتلك الصعوبات
        
    • لهذه المصاعب
        
    • إلى هذه المصاعب
        
    • إلى رفع هذه التحديات
        
    • هذه التحديات إلى
        
    La réponse qu'il convient d'apporter face à ces difficultés n'est pas chose simple. UN إن الاستجابة المناسبة لهذه التحديات مسألة معقدة.
    La capacité des pays caraïbes en développement insulaires de faire face efficacement à ces difficultés a été mise en lumière dans le rapport. UN وقد أبرزت في هذا التقرير قدرة البلدان النامية الجزرية الكاريبية على الاستجابة بفعالية لهذه التحديات.
    Des mesures pratiques doivent être prises face à ces difficultés. UN ويجب اتخاذ تدابير عملية للتصدي لهذه التحديات.
    Pour sa part, le Gouvernement malaisien cherche à remédier à ces difficultés conformément aux dispositions de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, qui se lit comme suit : UN وفي هذا الصدد، تسعى ماليزيا إلى إيجاد السبل الكفيلة بالتصدي لهذه المشاكل وفقا لأحكام المادة 50 من ميثاق الأمم المتحدة، التي تنص على ما يلي:
    Lorsque nous serons capables de remédier à ces difficultés de longue date, nous aurons les moyens de réaliser l'objectif d'un désarmement général et complet. UN وإن تمكّنا من تذليل هذه الصعوبات القائمة منذ زمن بعيد، فسوف يكون في مقدورنا إحراز تقدم في سبيل السلام العام والأمن للجميع.
    Elle a encouragé la communauté internationale à fournir une assistance technique à la Somalie pour l'aider à faire face à ces difficultés. UN وشجعت المجتمع الدولي على تقديم المساعدة التقنية للصومال للتغلب على هذه التحديات.
    Venant s'ajouter à ces difficultés particulières, les forces en présence ont continué de tenter d'apporter de légères modifications au statu quo militaire à travers la zone tampon. UN 10 - وبالإضافة إلى هذه التحديات المحددة، واصلت القوتان المتواجهتان محاولاتهما لإجراء تغييرات طفيفة على الوضع العسكري القائم عبر المنطقة العازلة.
    Le PNUD est déterminé à s'attaquer à ces difficultés. UN والبرنامج الإنمائي ملتزم بالتصدي لهذه التحديات.
    :: Fournir des recommandations sur les mesures pratiques qui s'imposent afin de faire face à ces difficultés. UN :: تقديم توصيات بشأن الخطوات العملية اللازمة من أجل التصدي لهذه التحديات.
    ONU-Femmes a continué de s'affirmer en tant qu'institution pour mieux répondre à ces difficultés et à d'autres au niveau mondial. UN 4 - وواصلت هيئة الأمم المتحدة للمرأة تعزيز مركزها كمؤسسة بحيث تكون أقدر على التصدي لهذه التحديات العالمية وغيرها.
    Grâce à ce nouveau mandat, nous comprendrons mieux les difficultés particulières que les personnes âgées éprouvent pour exercer leurs droits et les mesures à prendre, tant en droit qu'en fait, pour remédier efficacement à ces difficultés. UN وسيعمل التفويض الجديد على تعميق فهمنا للتحديات الفريدة التي يواجهها كبار السن بالنسبة لحقوقهم، والتدابير المطلوبة، من حيث القانون والممارسة، من أجل التصدي لهذه التحديات بصورة فعالة.
    Il faut absolument s'attaquer à ces difficultés pour réaliser les trois dimensions du développement durable : économique, social et environnemental. UN ويشكل التصدي لهذه التحديات أمرا بالغ الأهمية لاعتماد الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، وهي: البعد الاقتصادي والبعد الاجتماعي والبعد البيئي.
    La présente section rend compte des difficultés rencontrées par la CEA pendant la période biennale 2008-2009 ainsi que des enseignements tirés et des efforts accomplis pour faire face à ces difficultés. UN 71 - يتناول هذا الفصل التحديات التي واجهت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا خلال فترة السنتين 2008- 2009. كما يتضمن الدروس المستفادة والجهود المبذولة للتصدي لهذه التحديات.
    - Formuler des propositions de solutions appropriées à ces difficultés et à ces obstacles; UN - اقتراح الحلول المناسبة لهذه المشاكل والمعوقات.
    Fort heureusement, il existe une solution simple à ces difficultés. Il s’agirait en effet pour les investisseurs d’utiliser un langage particulier au sein des contrats régissant les obligations, qui ne laisserait aucune place aux fonds vautours. News-Commentary من حسن الحظ، هناك حل بسيط لهذه المشاكل. فمن الممكن أن يتفق المستثمرون على استخدام لغة في صياغة عقود السندات لا تسمح بأي حيز للصناديق الجشعة.
    Face à ces difficultés, les États prennent souvent des mesures radicales visant à protéger leurs ressortissants et leurs économies des étrangers. UN وفي مواجهة هذه الصعوبات كثيرا ما تلجأ الدول إلى تدابير جذرية تهدف إلى حماية مواطنيها واقتصاداتها من غير المواطنين.
    Quelle a été la réaction de la Cour face à ces difficultés. UN ويود أن يعرف كيف ردت المحكمة على هذه الصعوبات.
    L'Office s'efforçait de faire face à ces difficultés dans la mesure du possible. UN وقد واصلت الوكالة جهودها للتغلب على هذه التحديات قدر اﻹمكان.
    Pour obtenir des médias une attention et une couverture soutenues, le secrétariat doit remédier à ces difficultés. UN ولا بد للأمانة من أن تتغلب على هذه التحديات كي تستمر وسائل الإعلام في الاهتمام بالموضوع وتغطيته.
    Veuillez décrire les mesures prises par les pouvoirs publics pour encourager une meilleure coordination entre les institutions afin de remédier à ces difficultés. UN يرجى تحديد الجهود التي اضطلعت بها الحكومة لتعزيز التنسيق بين مختلف المؤسسات من أجل التصدي لتلك الصعوبات.
    Toutefois, les équipes dirigeantes s'attaquent résolument à ces difficultés afin de permettre aux industries des pays concernés de se développer. UN بيد أن الحكومات ومقرري السياسات يتصدون لهذه المصاعب بكل تصميم واهتمام لتمكين التنمية الصناعية في بلدان كل منها من إيجاد مخرج.
    à ces difficultés, vient s’ajouter la grande diversité des demandes (dans les domaines économique, social et judiciaire et en ce qui concerne les réparations morales) faites par les communautés touchées. UN ويضاف إلى هذه المصاعب الاهتمام بمجموعة مطالب متنوعة كبيرة، اقتصادية واجتماعية وقانونية ومطالب تتعلق بالتعويض المعنوي، نابعة من مختلف المجتمعات المحلية المتضررة.
    Un soutien peut être apporté aux efforts visant à remédier à ces difficultés dans les pays qui en ont le plus besoin. UN ويمكن دعم الجهود الرامية إلى رفع هذه التحديات في البلدان الأمسِّ حاجة إليه.
    S'ajoute à ces difficultés un taux d'analphabétisme élevé, qui se traduit par une méconnaissance des droits de l'homme et des valeurs démocratiques. UN وتعزى هذه التحديات إلى ارتفاع مستوى الأمية الذي ينعكس في عدم التوعية بحقوق الإنسان وقيم الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد