ويكيبيديا

    "à ces obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بهذه الالتزامات
        
    • لتلك الالتزامات
        
    • لهذه الالتزامات
        
    • بتلك الالتزامات
        
    • من تلك الالتزامات
        
    • لهذه المتطلبات
        
    • المنافي لالتزامات
        
    • إلى تلك الالتزامات
        
    • هذه مع هذه الالتزامات
        
    • إلى هذه الالتزامات
        
    • على تلك الالتزامات
        
    • لمثل هذه الالتزامات
        
    Le manquement à ces obligations est passible des peines prévues à l'article 5 de la loi de 1948. UN ويعاقب على اﻹخلال بهذه الالتزامات بالعقوبات المنصوص عليها في المادة ٥ من قانون عام ١٩٤٨.
    Le droit des victimes à une réparation effective requiert diligence car le temps est le facteur essentiel pour satisfaire à ces obligations. UN ويستدعي حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال عناية عاجلة لأن الوقت عامل حاسم في الوفاء بهذه الالتزامات.
    Un manquement à ces obligations pourrait faire naître la responsabilité internationale, indépendamment du dommage causé. UN وأن يستتبع عدم الامثال لتلك الالتزامات مسؤولية دولية بصرف النظر عن اﻷضرار التي حدثت.
    Il a été noté que le refus de se soumettre à ces obligations était une cause fréquente de conflit dans différentes régions d'Europe. UN ولوحظ أن عدم اﻹمتثال لهذه الالتزامات من اﻷسباب المشتركة للمنازعات في أنحاء مختلفة من أوروبا.
    Certains pays développés connaissaient actuellement des difficultés sur le plan des modalités à suivre pour répondre à ces obligations. UN ويواجه بعض البلدان المتقدمة حالياً صعوبات بشأن كيفية الوفاء بتلك الالتزامات.
    Nous insistons notamment sur le fait qu'aucun État partie ne peut se soustraire à ces obligations en invoquant une obligation antagonique ne découlant pas du Statut de Rome. UN ونلاحظ على وجه الخصوص أنه لا يمكن إعفاء أي دولة طرف من تلك الالتزامات بفعل التزام منازع خارج نظام روما الأساسي.
    Le CCT souhaiterait avoir davantage de précisions sur la manière dont les dispositions pertinentes de la loi pénale satisfont à ces obligations. UN وتود لجنة مكافحة الإرهاب موافاتها بإيضاح لكيفية معالجة الأحكام ذات الصلة من القانون الجنائي لهذه المتطلبات.
    Notre attachement, en tant qu'État neutre de façon permanente, à ces obligations internationales demeure inchangé. UN ويبقى التزامنا ثابتا بهذه الالتزامات الدولية بوصفنا دولة محايدة.
    Les infractions ou les manquements à ces obligations sont variables : ils peuvent être légers ou graves. UN وتتفاوت حالات الإخلال بهذه الالتزامات أو التخلف عن الوفاء بها، حيث تتراوح بين ما هو طفيف وما هو خطير.
    Le Comité souhaiterait savoir comment sont sanctionnés les manquements à ces obligations. UN وتود اللجنة أن تعرف الكيفية التي تعاقب بها على الإخلال بهذه الالتزامات.
    Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de certaines lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. UN ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، فسيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة.
    Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de quelques lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. UN ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، سيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة.
    Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. UN ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، سيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة.
    Tout employeur qui ne se conformerait pas à ces obligations légales particulières serait considéré comme tiers responsable d'actes de harcèlement sexuel commis par ses employés sur le lieu de travail. UN ويكون رب العمل الذي لا يمتثل لهذه الالتزامات القانونية الخاصة مسؤولاً بالنيابة عن أفعال المضايقات الجنسية التي يرتكبها الموظفون لديه في سياق العمل.
    L'auteur d'une déclaration interprétative ne cherche pas à se dégager des obligations internationales qui sont les siennes dans le cadre du traité; il entend donner un sens particulier à ces obligations. UN ولا يسعى صاحب الإعلان التفسيري إلى التحلل من التزاماته الدولية بموجب المعاهدة؛ وإنما يقصد إعطاء معنى محدد لهذه الالتزامات. وكما شرح ك.
    Elle compte que l'État hôte fera le nécessaire pour se conformer entièrement à ces obligations. UN ويتوقع الاتحاد أن يتخذ البلد المضيف الخطوات الملائمة للوفاء بتلك الالتزامات وفاء تاما.
    Le groupe d'appui examinera, évaluera et approuvera les objectifs et les politiques prévus dans le cadre du programme, examinera les obligations spécifiées et définira les responsabilités de chacun de ses membres par rapport à ces obligations. UN ويتولى فريق الدعم التدقيق في أهداف البرنامج وسياساته واستعراضها والموافقة عليها، وبحث الالتزامات المحددة، وتحديد مسئوليات كل من أعضائه حيال الوفاء بتلك الالتزامات.
    Les auteurs invoquent le paragraphe 6 de la recommandation générale XV aux termes duquel les organisations qui poussent ou incitent à la discrimination doivent être interdites, et disent que le Comité a relevé avec préoccupation par le passé que l'État partie ne s'était pas conformé à ces obligations. UN واستشهد أصحاب البلاغ بالفقرة 6 من التوصية العامة الخامسة عشرة، التي تنص على حظر المنظمات التي تروج التمييز العنصري وتحرض عليه، ويدعون بأن اللجنة لاحظت بقلق، في مناسبات سابقة، عدم استجابة الدولة الطرف لهذه المتطلبات().
    Un État partie contrevient à ces obligations s'il prend une quelconque mesure susceptible d'empêcher le Comité de prendre connaissance d'une communication, d'en mener l'examen à bonne fin et de faire part de ses constatations. UN ومن المنافي لالتزامات أي دولة طرف اتخاذها إجراءات من شأنها أن تمنع أو تبطل نظر اللجنة في البلاغ وتناولها إياه بالبحث وتعبيرها عن آرائها النهائية.
    Mais pour les parrains de ce texte, une référence à ces obligations palestiniennes était insupportable. UN ولكن بالنسبة لمؤيدي النص، كانت الإشارة إلى تلك الالتزامات الفلسطينية أكثر مما يمكن تحمله.
    Le présent Plan de gestion de l'environnement est conforme à ces obligations, responsabilités, règles, réglementations et procédures. UN 11 - وتتمشى خطة الإدارة البيئية هذه مع هذه الالتزامات والمسؤوليات والقواعد والأنظمة والإجراءات.
    Référence doit être expressément faite à ces obligations lors de la mise en œuvre de la Stratégie et dans les activités de suivi et d'évaluation y afférentes. UN ويجب الرجوع صراحة إلى هذه الالتزامات في طريقة تنفيذ الاستراتيجية وفيما يتصل بذلك من أنشطة الرصد والتقييم.
    Si des obligations spécifiques ne tolèrent pas de réserves, il convient que le traité ou la convention concerné(e) interdise formellement les réserves à ces obligations. UN وإذا وُجِدَت التزامات محددة لا تسمح بالتحفظ عليها فيجب أن تنص المعاهدة أو الاتفاقية على منع التحفُّظ على تلك الالتزامات.
    Si un État ne satisfaisait pas à ces obligations minimales, il lui incombait de prouver qu'il avait fait tout son possible pour utiliser les ressources dont il disposait. UN وتتحمل الدول التي لا تمتثل لمثل هذه الالتزامات الدنيا عبء إثبات قيامها ببذل كل ما في وسعها من جهود لاستخدام الموارد المتاحة لديها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد