ويكيبيديا

    "à ces populations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لهؤلاء السكان
        
    • إلى أولئك السكان
        
    • لأولئك السكان
        
    • لهذه الفئات السكانية
        
    • إلى هؤلاء اللاجئين
        
    • ممارسة هؤلاء الأشخاص
        
    L'accès des organisations humanitaires à ces populations était également entravé. UN كما كان وصول العاملين في المجال الإنساني لهؤلاء السكان يواجه عراقيل شديدة.
    Le processus mis en route à Copenhague a donné un visage à ces populations au-delà des chiffres et des statistiques. UN وقد منحت العملية التي انطلقت من كوبنهاغن وجهاً لهؤلاء السكان يتجاوز الأرقام والإحصاءات.
    De même, la création de parcs nationaux et de réserves forestières dans des zones devant être attribuées à ces populations semble de nature à limiter leurs possibilités réelles d’accès à la terre. UN وبالمثل يبدو أن إنشاء المتنزهات الوطنية والمحميات الحرجية في المناطق المزمع منحها لهؤلاء السكان عملية من شأنها أن تحد من اﻹمكانيات الحقيقية لوصولهم إلى اﻷرض.
    Les 10 % qui affichent le plus faible indice de développement humain (IDH) ne reçoivent que 5,7 % des dépenses publiques totales d'éducation affectées à ces populations. UN إذ تتلقى نسبة العشرة في المائة التي تعاني من انخفاض مؤشر التنمية البشرية نسبة 5.7 في المائة فحسب من مجموع الإنفاق العام على التعليم الموجه إلى أولئك السكان.
    Les organisations internationales, en particulier le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), jouent un rôle essentiel de structuration et de coordination de l'appui apporté à ces populations. UN وتقوم المنظمات الدولية، لاسيما مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بدور حاسم في تنظيم وتنسيق الدعم المقدم لأولئك السكان.
    Sixièmement, bien qu'il soit reconnu depuis longtemps que les immigrés et les populations mobiles sont davantage exposés à l'infection par le VIH, la communauté internationale a largement ignoré cet appel à prendre des mesures et n'a mis en place aucune politique ni aucun mécanisme pour fournir des services de santé à ces populations. UN وسادساً، برغم الاعتراف القديم بالخطر الشديد الذي يشكله الفيروس على المهاجرين والفئات السكانية المتنقلة، أهمل المجتمع الدولي إلى حد بعيد هذه الدعوة للعمل، وفشل في وضع سياسات وآليات لتقديم خدمات الرعاية الصحية لهذه الفئات السكانية.
    Il demeure préoccupé par la situation des populations nordcoréennes vivant dans les provinces frontalières du nord de la Chine, et il continue à soulever la question auprès du Gouvernement ainsi qu'à tâcher d'avoir accès à ces populations. UN وما زال القلق يساور المفوضية بسبب الوضع السائد في أوساط اللاجئين من كوريا الشمالية في المقاطعات الحدودية الشمالية من الصين وتواصل إثارة هذه القضية مع الحكومة والسعي للوصول إلى هؤلاء اللاجئين.
    En outre, la Constitution garantit à ces populations le droit de conserver leur langue, leur culture et leur système social, et ces garanties sont appliquées dans les faits. UN وعلاوة على ذلك فإن الدستور يكفل لهؤلاء السكان حق الحفاظ على لغتهم وثقافتهم ونظامهم الاجتماعي، وأضاف أن هذه الضمانات تطبق في الواقع.
    Une assistance et une protection humanitaires continueront d'être assurées à ces populations. UN وسيتواصل توفير المساعدة الإنسانية والحماية لهؤلاء السكان.
    Cette action doit déboucher à la fois sur l'adoption d'un projet de déclaration sur les droits des populations autochtones et sur la création d'un forum permanent ouvert à ces populations. UN ويجب أن يؤدي هذا العمل إلى اعتماد مشروع إعلان بشأن حقوق الشعوب اﻷصلية وفـــي الوقت نفسه إلى إنشاء محفل دائم مفتوح لهؤلاء السكان.
    Il est conscient que l'éducation est l'un des piliers du développement et qu'il importe d'appliquer l'article 3 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones en offrant à ces populations un enseignement dans leur propre langue. UN وهي تدرك أن التعليم يشكل إحدى ركائز التنمية ومن الأهمية بمكان تنفيذ المادة 3 من إعلان الأمم المتحدة بشأن الشعوب الأصلية من خلال توفير التعليم لهؤلاء السكان بلغتهم الخاصة.
    L'importance de cette déclaration tient au fait que ses dispositions particulières sur les populations autochtones sont de nature à garantir à ces populations la possibilité de définir de façon autonome les modalités de leur propre développement et qu'elle oblige l'État à respecter leurs traditions et coutumes. UN وتكمن أهمية هذا الإعلان في أن أحكامها الخاصة بالسكان الأصليين تضمن بطبيعتها لهؤلاء السكان إمكانية تحديد أساليب تطورهم بصورة مستقلة وأنها تجبر الدولة على مراعاة تقاليدهم وأعرافهم.
    Le CICR joue un rôle de premier plan dans la fourniture de secours à ces populations et son action courageuse est digne d'éloges. UN وأشاد بالدور الريادي الذي تقوم به لجنة الصليب الأحمر الدولية في توفير الإغاثة لهؤلاء السكان وبالجهود الشجاعة التي تبذلها في هذا السياق.
    Le Gouvernement actuel a créé un groupe de travail sur les questions relatives aux populations autochtones qui a conçu un plan d'action comprenant 16 mesures visant à renforcer l'appui social et public à ces populations. UN 77 - وقال إن الحكومة الحالية شكلت فريق عمل معني بالقضايا المتصلة بالسكان الأصليين قام بوضع خطة عمل تشمل 16 من التدابير الرامية إلى تعزيز الدعم الاجتماعي والعام لهؤلاء السكان.
    23. Plus que tous les débats anthropologiques ou sociologiques qui ont lieu dans de nombreux pays sur la question de la race, ce qui compte c'est de définir des initiatives spécifiques visant à offrir des conditions de vie décentes et à garantir la jouissance des droits de l'homme à ces populations auxquelles ils ont été constamment refusés, même sous des régimes démocratiques. UN 23- إن ما يهم في المقام الأول، أكثر من جميع المناقشات الأنتروبولوجية أو السوسيولوجية التي تجري في الكثير من البلدان حول العرق، هو وضع مبادرات محددة لمعالجة مسألة توفير أوضاع معيشية لائقة وضمان حقوق الإنسان لهؤلاء السكان الذين حرموا منها على الدوام، حتى في ظل النظم الديمقراطية.
    7. Malgré les opinions divergentes concernant l'engagement du HCR aux côtés des déplacés internes, on note une large adhésion au rôle joué par le Haut Commissariat dans la fourniture d'une protection et d'une assistance à ces populations dans le contexte de l'approche modulaire interinstitutionnelle et le HCR est encouragé à poursuivre ses efforts à cet égard. UN 7- وبالرغم من اختلاف وجهات النظر بشأن اهتمام المفوضية بالمشردين داخلياً، كان ثمة تأييد واسع للدور الذي تلعبه المفوضية في توفير الحماية والمساعدة لهؤلاء السكان في سياق نهج المجموعات المشترك بين الوكالات، وشُجعت المفوضية على مواصلة جهودها في هذا الصدد.
    La présence de mines antipersonnel et d'engins non explosés limite fortement les mouvements de population, mais aussi l'accès des organisations humanitaires à ces populations. UN ولا يتسبب وجود ألغام مضادة للأفراد وذخائر غير منفجرة في إعاقة شديدة لحركة السكان فحسب، بل يعيق أيضا فرص وصول الجهات المقدمة للمساعدة الإنسانية إلى أولئك السكان.
    ONUSIDA recommande que la part des dépenses consacrées à ces populations, dans les pays qui en ont le plus besoin, soit élevée à 7 % d'ici 2015 afin d'en maximiser l'impact. UN ويوصي برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بزيادة حصة النفقات المخصصة لهذه الفئات السكانية في أحوج البلدان إلى ذلك بنسبة 7 في المائة بحلول عام 2015 لتعظيم أثرها.
    Il demeure préoccupé par la situation des populations nordcoréennes vivant dans les provinces frontalières du nord de la Chine, et il continue à soulever la question auprès du Gouvernement ainsi qu'à tâcher d'avoir accès à ces populations. UN وما زال القلق يساور المفوضية بسبب الوضع السائد في أوساط اللاجئين من كوريا الشمالية في المقاطعات الحدودية الشمالية من الصين وتواصل إثارة هذه القضية مع الحكومة والسعي للوصول إلى هؤلاء اللاجئين.
    Elle a indiqué que, compte tenu du grand nombre de minorités qui vivaient en République tchèque, le Gouvernement aurait tout intérêt à envisager des mesures supplémentaires visant à garantir à ces populations le plein exercice de leurs droits et leur intégration dans la société. UN وبالنظر إلى عدد الأقليات التي تعيش في الجمهورية التشيكية، قال إن من المستصوب أن تنظر الحكومة في اتخاذ تدابير إضافية تؤمن ممارسة هؤلاء الأشخاص لحقوقهم ممارسة كاملة كما تؤمن اندماجهم في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد