Il conclut par conséquent que les dépenses engagées pour prêter assistance à ces réfugiés n'ouvrent en principe pas droit à indemnisation. | UN | ولذلك يستنتج أن النفقات التي تم تكبدها لتوفير المساعدة لهؤلاء اللاجئين ليست قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Le HCR prévoit de fournir une assistance d'urgence à ces réfugiés afin de faciliter leur intégration dans leur nouvelle communauté. | UN | وتعتزم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم المساعدة الطارئة لهؤلاء اللاجئين لتيسير اندماجهم في مجتمعاتهم الجديدة. |
Il constate également que l'Iran a assumé des frais pour fournir à ces réfugiés des soins médicaux et des services connexes de santé publique. | UN | كما يرى الفريق أن إيران تحملت تكاليف توفير العلاج الطبي وما يتصل به من خدمات صحية عامة لهؤلاء اللاجئين. |
Le Comité recommande par conséquent de ne pas verser d'indemnité au titre de paiements consentis ou de secours accordés à ces réfugiés iraquiens. | UN | ومن ثم، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن المدفوعات أو الإعانات التي قدمت إلى هؤلاء اللاجئين العراقيين. |
Il demande à tous les États Membres d'apporter d'urgence des secours et une aide humanitaires à ces réfugiés et personnes déplacées. | UN | وهو يدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى تقديم اﻹغاثة والمساعدة اﻹنسانيتين العاجلتين إلى هؤلاء اللاجئين والمشردين. |
Le Gouvernement a constitué une commission foncière pour régler ce problème, mais, faute de crédits, il n'a pu offrir de solution de rechange à ces réfugiés. | UN | وقد أنشأت الحكومة لجنة لﻷراضي لحل تلك المشكلة ولكنها لم تتمكن من تقديم حلول بديلة ﻷولئك اللاجئين لعدم توافر اﻷموال. |
Face à ce refus, le Gouvernement a ordonné la destruction du camp de Rugombo, et le HCR a arrêté toute assistance humanitaire à ces réfugiés depuis le 30 mai 2002. | UN | و مواجهة لهذا الرفض، أمرت الحكومة بهدم مخيم رزغومبو، وفي30 أيار/مايو2002، توقفت منظمة الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن تقديم جميع المساعدات إلى أولئك اللاجئين. |
On a proposé à ces réfugiés de les transporter dans d'autres secteurs où le climat de sécurité permet aux organismes d'aide d'approvisionner régulièrement les réfugiés. | UN | وقد عُرض على هؤلاء اللاجئين أن يُنقلَوا إلى أماكن أخرى تتيح فيها الحالة اﻷمنية للوكالات المقدمة للمساعدة أن تزودهم بما يحتاجون إليه بصفة منتظمة. |
Les autorités assument progressivement la responsabilité de l'assistance à ces réfugiés et de leur protection. | UN | وتتحمل السلطات بشكل تدريجي مسؤولية توفير المساعدة والحماية لهؤلاء اللاجئين. |
Seulement six organisations islamiques sont parmi les organismes humanitaires qui fournissent une assistance à ces réfugiés et personnes déplacées. | UN | ولا توجد إلا 6 منظمات إسلامية بين الوكالات الإنسانية التي تقدم المساعدة حاليا لهؤلاء اللاجئين والنازحين داخليا. |
En collaboration avec le HCR et d'autres organisations humanitaires, le Yémen apporte diverses formes d'assistance à ces réfugiés, répartis entre différents camps dans tout le pays. | UN | وقال إن حكومته تقوم، بالتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من المنظمات اﻹنسانية، بتقديم جميع أنواع المساعدة لهؤلاء اللاجئين في مختلف المخيمات المنتشرة في أنحاء البلد. |
Le bureau de Jordanie a fourni à ces réfugiés une aide alimentaire, des soins de santé et des services éducatifs financés sur des fonds extrabudgétaires. | UN | وقدم مكتب الوكالة الميداني في الأردن لهؤلاء اللاجئين المساعدة الغذائية والرعاية الصحية والخدمات التعليمية، وذلك بتمويل من خارج الميزانية. |
C'est pour des raisons purement humanitaires que le Népal offre un asile à ces réfugiés et il exprime sa gratitude profonde au Haut Commissaire, aux pays amis et aux organisations non gouvernementales qui l'ont aidé à subvenir à leurs besoins. | UN | ونيبال توفر الملجأ اللازم لهؤلاء اللاجئين لأسباب إنسانية محضة، وهي تعرب عن امتنانها للمفوض السامي وللبلدان الصديقة وللمنظمات غير الحكومية إزاء مساعدتها في التكفل بما لهم من احتياجات. |
e) L’assistance fournie à ces réfugiés comprend également des services dans les domaines de la santé et de l’éducation (du primaire à l’université). | UN | )ﻫ( كما اشتملت المساعدة المقدمة لهؤلاء اللاجئين على توفير الرعاية الصحية والتعليم )من المرحلة الابتدائية حتى المرحلة الجامعية(. |
Il demande à tous les États Membres d'apporter d'urgence des secours et une aide humanitaires à ces réfugiés et personnes déplacées. | UN | وهو يدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى تقديم اﻹغاثة والمساعدة اﻹنسانيتين العاجلتين إلى هؤلاء اللاجئين والمشردين. |
La présence du PAM en Algérie est plus significative en matière de prise en charge des réfugiés sahraouis depuis 1986, date à laquelle le PAM et le HCR ont conclu un accord pour apporter assistance à ces réfugiés. | UN | ويكتسي وجود برنامج الأغذية العالمي في الجزائر أهمية أكبر في رعاية اللاجئين الصحراويين منذ 1986، وهي السنة التي أبرم فيها البرنامج ومفوضية شؤون اللاجئين اتفاقا لتقديم المساعدة إلى هؤلاء اللاجئين. |
Le Comité a lancé à cet égard un appel à la communauté internationale, aux organismes humanitaires et autres partenaires en vue d'une assistance à ces réfugiés et personnes déplacées et d'un appui à la démobilisation et à la réinsertion des ex-combattants. | UN | ووجهت اللجنة في هذا الشأن نداء إلى المجتمع الدولي وإلى المنظمات الإنسانية والشركاء الآخرين من أجل تقديم مساعدة إلى هؤلاء اللاجئين والمشردين، وتقديم دعم إلى تسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم. |
Le conflit avait un effet négatif sur la possibilité de fournir protection et assistance à ces réfugiés. | UN | وقد كان للنزاع أثر سلبي على القدرة على تقديم الحماية والمساعدة إلى هؤلاء اللاجئين(). |
Sur la base de profonds sentiments de fraternité islamiques, de considérations humanitaires et d'une longue tradition d'hospitalité, l'État islamique d'Afghanistan a donné asile à ces réfugiés. | UN | وقد قامت دولة أفغانستان الاسلامية، انطلاقا من مشاعر اﻷخوة الاسلامية العميقة والاعتبارات اﻹنسانية وكرم الضيافة اﻷفغاني التقليدي، بتوفير المأوى ﻷولئك اللاجئين. |
Outre la fourniture d'un logement, de vivres, de services de santé et d'éducation, malgré une aide internationale extrêmement limitée, le Gouvernement a également dispensé des services de santé en matière de reproduction à ces réfugiés. | UN | وأشار إلى أنه باﻹضافة إلى اﻹسكان والغذاء والرعاية الصحية والتعليم، ورغم المحدودية الشديدة للمساعدات الدولية، فإن حكومته توفر أيضا مرافق الرعاية الصحية اﻹنجابية ﻷولئك اللاجئين. |
Dans le projet de résolution, l'Assemblée félicite le Secrétaire général pour les efforts qu'il a déployés pour appeler l'attention de la communauté internationale sur la situation des réfugiés dans les pays d'Afrique centrale et orientale et remercie les États, les organisations, les institutions et les organisations non gouvernementales qui ont fourni une aide financière ou matérielle à ces réfugiés. | UN | ويهنئ مشروع القرار اﻷمين العام على ما بذله من جهود لتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى حالة اللاجئين في بلدان أفريقيا الوسطى والشرقية، ويعرب عن الامتنان للدول والمنظمات والهيئات والمنظمات غير الحكومية على ما قدمته من مساعدات مالية وتقنية ومادية ﻷولئك اللاجئين. |
Le Soudan doit donc, en coopération avec le HCR, fournir à ces réfugiés les moyens nécessaires pour mener une vie dans la dignité. | UN | وأشار إلى أن هذا قد تطلَّب أن يقدم السودان، بالتعاون مع المفوضية، إلى أولئك اللاجئين العائدين ما يلزم لهم كي يعيشوا حياة كريمة. |
78. Cette situation permet au HCR et au PAM de pouvoir prévoir la suspension progressive de la distribution générale des vivres à ces réfugiés. | UN | ٧٨ - وقال إن هذه الحالة جعلت كلا من مفوضية شؤون اللاجئين وبرنامج اﻷغذية العالمي يتوقع توقفا تدريجيا في توزيع اﻷطعمة على هؤلاء اللاجئين. |