Le principe directeur 19 énonce de manière plus détaillée les conséquences à en tirer pour ce qui est de la manière dont les entreprises doivent remédier à ces situations. | UN | ويبين المبدأ التوجيهي 19 بمزيد من التفصيل الآثار المتعلقة بكيفية معالجة المؤسسات التجارية لهذه الحالات. |
Rappelant la nécessité pour le HCR de faire face à ces situations de façon rapide et bien programmée, | UN | وإذ تشير إلى حاجة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الاستجابة لهذه الحالات بسرعة وبطريقة جيدة البرمجة، |
Il faut faire face à ces situations en assurant une meilleure coordination des politiques. | UN | ويتعين التصدي لهذه الحالات من خلال تنسيق أفضل للسياسات. |
Des mesures cohérentes et concrètes du Conseil de sécurité pour faire face à ces situations sont d'une importance cruciale. | UN | وتمثل الإجراءات المتسقة والملموسة من جانب مجلس الأمن أمرا أساسيا في التصدي لتلك الحالات. |
Un engagement politique étant nécessaire pour faire face à ces situations, le HCR encourage l'adoption d'approches multilatérales comme le Programme de La Haye au sein de l'Union européenne. | UN | وتتطلب هذه الأوضاع التزاما سياسيا وتؤيد المفوضية وضع نهج متعدد الأطراف مثل برنامج لاهاي داخل الاتحاد الأوروبي. |
Il est donc grand temps que la communauté internationale coopère et prenne des mesures résolues pour prévenir et mettre un terme à ces situations. | UN | وفي ضوء ذلك، فقد حان الوقت لأن يتعاون المجتمع الدولي وأن يتخذ تدابير صارمة لوضع حد لمثل هذه الحالات. |
On a fait observer, en effet, que le fait d'inclure les situations où l'ONU était partie à un conflit soulèverait la question de l'applicabilité à ces situations du droit international humanitaire. | UN | كما أثيرت نقطة مفادها أن من شأن تضمين الحالات التي تكون اﻷمم المتحدة فيها طرفا في نزاع أن يثير مسألة مدى قابلية تطبيق القانون اﻹنساني الدولي على هذه الحالات. |
Nous nous concertons avec nos différents partenaires, les institutions du système des Nations Unies, les organisations gouvernementales et non gouvernementales, pour faire face à ces situations, suite aux appels lancés respectivement par les Ministres de l'agriculture et de la santé. | UN | ونحن نعمل معا مع مختلف شركائنا، وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، للتصدي لهذه الحالات وذلك على أثر الندائين الصادرين عن وزير الزراعة ووزير الصحة. |
Le Secrétaire général a eu raison d'attirer notre attention sur la nécessité de développer davantage et de mieux équiper le système d'alerte avancée permettant de mieux répondre à ces situations. | UN | وكان اﻷمين العام على حق عندما وجه انتباهنا إلى الحاجة إلى تحسين أكبر وتجهيز أفضل لنظم اﻹنذار المبكر بما يسمح لنا باستجابة أفضل لهذه الحالات. |
En répondant à ces situations, les nations et les États donateurs, font forcément fonctionner une série de mécanismes afin de financer les efforts humanitaires après les conflits. | UN | في أي مكان تحدث تستحق الرد اﻹنساني العادل واﻷمم والدول المانحة عند استجابتها لهذه الحالات تشغل بالضرورة سلسلة من اﻵليات لتمويل الجهود اﻹنسانية بعد انتهاء الصراع. |
Le HCR a répondu à ces situations d'urgence en fournissant des compétences aux autorités locales ainsi que des secours aux personnes déplacées, en coopération avec d'autres institutions des Nations Unies et le CICR. | UN | واستجابت المفوضية لهذه الحالات الطارئة بتقديم الخبرة الفنية إلى السلطات المحلية والمساعدة الغوثية إلى المشردين وذلك بالتعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر. |
Le HCR a répondu à ces situations d'urgence en fournissant des compétences aux autorités locales ainsi que des secours aux personnes déplacées, en coopération avec d'autres institutions des Nations Unies et le CICR. | UN | واستجابت المفوضية لهذه الحالات الطارئة بتقديم الخبرة الفنية إلى السلطات المحلية والمساعدة الغوثية إلى المشردين وذلك بالتعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر. |
L'Irlande est d'avis que la communauté internationale peut et doit réagir face à ces situations par le biais de programmes de développement et d'assistance humanitaire, d'organes chargés de surveiller le respect des droits de l'homme, de prévention des conflits et de stratégies de consolidation de la paix. | UN | وتعتقد أيرلندا أن المجتمع الدولي يمكنه بل وينبغي أن يستجيب لهذه الحالات من خلال برامج إنمائية وبرامج المساعدة الإنسانية، وهيئات رصد حقوق الإنسان واستراتيجيات منع الصراع وبناء السلام. |
Il met en évidence la nécessité de redoubler d'efforts et d'intensifier la coopération et l'assistance à l'échelle mondiale pour faire face aussi bien à ces situations qu'aux graves problèmes qui en résultent. | UN | كما يخلص التقرير إلى وجود حاجة إلى تعزيز الجهود المبذولة وتعزيز التعاون والمساعدة على النطاق العالمي للتصدّي لهذه الحالات وكذا للمشاكل الخطيرة التي تنجم عن ذلك. |
Il importe de redoubler d'efforts et d'intensifier la coopération et l'aide à l'échelle de la planète pour faire face à ces situations aussi bien qu'aux graves problèmes qui en résultent. | UN | وثمة حاجة إلى تعزيز الجهود والتعاون والمساعدة على نطاق العالم للتصدّي لهذه الحالات وكذا للمشاكل الخطيرة التي تنجم عنها. الحواشي |
Intimidation, coercition ou guerres ne sont pas des réponses judicieuses à ces situations. | UN | والترهيب أو الإكراه أو الحروب ليست استجابات فعالة لتلك الحالات. |
Cependant nous ne pouvons pas simplement dire que les institutions internationales, y compris les Nations Unies, n'ont pas fait preuve d'efficacité face à ces situations. | UN | ولا يمكننا أن نقول ببساطة إن المؤسسات الدولية، بما فيها اﻷمم المتحدة، كانت مقصرة في التصدي لتلك الحالات. |
Peu de mesures ont été prises en matière de prévention, mais des programmes d’information de la population sont activement entrepris pour encourager la préparation à ces situations. Il a accueilli avec satisfaction l’initiative relative au centre sur El Niño et l’a appuyée. | UN | ورغم عدم وجود الكثير من اﻷنشطة الوقائية، تُعد برامج نشطة لتقديم المعلومات إلى الجمهور للتحفيز على التأهب لتلك الحالات وأعرب عن رضائه ودعمه لمبادرة إنشاء مركز معني بظاهرة النينيو. |
Ils ont souligné que la communauté internationale se devait de remédier collectivement à ces situations, conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. | UN | وشدَّد الوزراء على ضرورة قيام المجتمع الدولي بتصحيح هذه الأوضاع بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Le Bureau de l'Inspecteur général a proposé que des directives claires soient établies pour faire face à ces situations. | UN | وقد اقترح مكتب المفتش العام وضع مبادئ توجيهية للتصدي لمثل هذه الحالات. |
Les dispositions visant l'exploitation de la prostitution et du trafic de personnes, par exemple l'article 6 de la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, devraient être applicables à ces situations. | UN | وينبغي أن تسري على هذه الحالات اﻷحكام المتعلقة باستغلال البغاء والاتجار في اﻷشخاص - ومن ذلك مثلا المادة ٦ من اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Ils ont souligné la nécessité que la communauté internationale remédie collectivement à ces situations, conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. | UN | وشددوا على ضرورة أن يعمل المجتمع الدولي على التصدي بصورة جماعية لتلك الأوضاع وفقا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
b) Renforcement de la capacité et de la préparation des réseaux et partenariats nationaux et internationaux de gestion des situations d'urgence et de catastrophe afin de mieux faire face à ces situations | UN | (ب) تعزيز قدرة وتأهب الشبكات والشراكات الوطنية والدولية لإدارة حالات الطوارئ/الكوارث من أجل الاستجابة للكوارث ولحالات الطوارئ |