ويكيبيديا

    "à ces traités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في تلك المعاهدات
        
    • في هذه المعاهدات
        
    • إلى هذه المعاهدات
        
    • إلى تلك المعاهدات
        
    • على تلك المعاهدات
        
    • لهذه المعاهدات
        
    • في هاتين المعاهدتين
        
    • إلى المعاهدات
        
    • بهذه المعاهدات
        
    • بتلك المعاهدات
        
    • في المعاهدات المذكورة
        
    • في المعاهدتين
        
    Aucune de ces réserves n’a fait l’objet d’objection de la part des autres États contractants ou ayant qualité pour devenir parties à ces traités. UN ولم يكن أي من تلك التحفظات مثارا لاعتراض الدول المتعاقدة اﻷخرى أو الدول المؤهلة لتكون طرفا في تلك المعاهدات.
    La Malaisie est résolue à respecter ses obligations en tant qu'État partie à ces traités - et elle en est pleinement consciente - et nous voterons en faveur du projet de résolution dans son ensemble. UN وماليزيا ملتزمة بواجباتها بوصفها دولة طرفا في تلك المعاهدات وتدركها تماما، وسنصوت لصالح مشروع القرار في مجموعه.
    Malte n'est pas lié par les modifications apportées à ces traités après 1964. UN ومالطة غير ملزمة بأي تغييرات أجريت في هذه المعاهدات بعد عام 1964.
    Après l'indépendance, Maurice a accédé à ces traités en vertu de sa loi sur l'extradition de 1970. UN وبعد نَيل موريشيوس الاستقلال، أصبحت موريشيوس دولة خلفاً في هذه المعاهدات بموجب قانون تسليم المجرمين لعام 1970.
    Nous enjoignons les États qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer à ces traités dans les meilleurs délais. UN ونحث الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه المعاهدات على أن تفعل ذلك في أقرب فرصة ممكنة.
    Pour renforcer la confiance internationale, il est indispensable que tous les États adhèrent à ces traités. UN كما تعتبر بالاو أن انضمام جميع الدول إلى تلك المعاهدات أمر بالغ الأهمية لبناء الثقة على الصعيد الدولي.
    Se félicitant de toute nouvelle adhésion à ces traités, elles ont exprimé l'espoir que les États qui n'avaient pas encore ratifié ces traités ou n'y avaient pas encore adhéré envisageraient d'y participer. UN ورحّبت تلك الوفود بانضمام مزيد من الدول إلى المعاهدات، وأعربت عن أملها في أن تنظر الدول التي لم تصدّق على تلك المعاهدات أو لم تنضم إليها بعدُ في أن تصبح أطرافا فيها.
    Se félicitant de toute nouvelle adhésion à ces traités, elles ont prié les États qui n'étaient pas encore parties à ces traités d'envisager de le devenir. UN ورحَّبت تلك الوفود بانضمام مزيد من الدول إلى المعاهدات وحثَّت الدولَ التي لم تصبح بعدُ أطرافاً في تلك المعاهدات على أن تنظر في ذلك.
    Une nouvelle course aux armements aurait des conséquences imprévisibles non seulement pour les puissances Parties à ces traités, mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale, et d'importantes et graves répercussions sur la stabilité et la sécurité à l'échelle mondiale. UN إن حدوث سباث تسلح جديد يمكن أن تكون له آثار لا يمكن التنبؤ بها، لا على الدول الأطراف في تلك المعاهدات فحسب، ولكن أيضا على المجتمع الدولي بأسره، تصاحبها انعكاسات هامة وخطيرة على الاستقرار والأمن العالميين.
    La Gambie, partie à ces traités, a bénéficié de l'appui de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) dans ses efforts de mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de ce traité. UN وغامبيا طرف في تلك المعاهدات وحظينا بدعم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في جهودنا الرامية إلى تنفيذ التزاماتنا بموجب بالمعاهدات.
    Il faudrait encourager les États parties à ces traités à promouvoir les objectifs communs de ces instruments en vue de renforcer la coopération entre les zones exemptes d'armes nucléaires et à apporter leur concours à ceux qui proposent la création de zones de cette nature. UN وينبغي تشجيع الدول الأطراف في تلك المعاهدات على تحقيق أهدافها المشتركة بغية تعزيز التعاون بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية والعمل مع الداعين إلى إنشاء مناطق أخرى مماثلة.
    Cela peut à son tour saper la sécurité de tous ceux qui adhèrent à ces traités. UN وهذا بدوره يمكن أن يقوض أمن جميع البلدان التي تضع ثقتها في هذه المعاهدات.
    Nous saluons et appuyons les efforts faits par les États parties à ces traités et par la Mongolie pour atteindre cet objectif. UN ونحن نرحب بجهود الدول الأطراف في هذه المعاهدات وجهود منغوليا لتحقيق هذا الهدف ونؤيد هذه الجهود.
    La République du Yémen, qui est partie à ces traités, souhaite que soit mis fin à la prolifération de ces armes et que soit proscrit leur trafic à ses frontières. UN وتحرص الجمهورية اليمنية كطرف في هذه المعاهدات على عدم انتشار مثل هذه الأسلحة أو مرور مكوناتها عبر حدودها.
    Il faut que toutes les puissances nucléaires sans exception adhèrent à ces traités. UN وينبغي لجميع الدول النووية، دون أي استثناء، أن تنضم إلى هذه المعاهدات.
    Pour faire de notre monde un endroit plus sûr, nous exhortons les États qui ne l'ont pas encore fait à devenir rapidement parties à ces traités. UN ومن أجل جعل العالم مكانا أكثر أمانا، نحث باقي الدول على الانضمام إلى هذه المعاهدات في وقت مبكر.
    Le rôle du Sous-Comité juridique en tant que tribune d'échange d'informations et de vues sur les raisons pour lesquelles les États adhèrent ou non à ces traités a été souligné. UN وأكَّد الفريق على دور اللجنة الفرعية القانونية كمنبر لتبادل المعلومات والآراء بشأن الأسباب التي تدفع الدول إلى الانضمام إلى تلك المعاهدات أو عدم الانضمام إليها.
    Le rôle du Sous-Comité juridique en tant que tribune d'échange d'informations et de vues sur les raisons pour lesquelles les États adhèrent ou non à ces traités a été souligné. UN وأكَّد الفريق على أنَّ دور اللجنة الفرعية القانونية كمنبر لتبادل المعلومات والآراء من الأسباب التي تدفع الدول إلى الانضمام إلى تلك المعاهدات أو عدم الانضمام إليها.
    S'il était préférable que des réserves ne soient pas faites à ces traités, une telle universalité exigeait cependant un scrupuleux respect des normes acceptées par les États en ce qui concerne les réserves aux traités. UN وبينما من المفضل ألا توضع أي تحفظات على تلك المعاهدات فإن الشمولية تتطلب الاحترام الدقيق للقواعد التي تقبلها الدول فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات.
    L'adhésion de tous les pays à ces traités et leur respect revêtent une grande importance. UN ذلك أن انضمام وامتثال جميع الدول لهذه المعاهدات لهما أهمية قصوى.
    À ce propos, je tiens à rappeler que, durant l'année écoulée, le Gouvernement cubain a pris des mesures supplémentaires qui démontrent à l'évidence la détermination de Cuba d'honorer au plus tôt toutes les obligations qui lui incombent en tant que partie à ces traités. UN وفي هذا الشأن، أود أن أؤكد من جديد أن الحكومة الكوبية اتخذت في العام الماضي خطوات إضافية تعكس بوضوح قرار كوبا المبادرة بسرعة إلى الوفاء بجميع الالتزامات المعقودة عليها بوصفها طرفا في هاتين المعاهدتين وذلك على وجه السرعة.
    La Chine se tient prête à signer les protocoles pertinents à ces traités. UN وتقف الصين على استعداد لتوقيع البروتوكولات المتعلقة بهذه المعاهدات.
    Ceci facilite leur signature et leur ratification des protocoles relatifs à ces traités. UN وذلك ييسر توقيع هذه الدول وتصديقها على البروتوكولات ذات الصلة بتلك المعاهدات.
    Les États parties à ces traités devaient s'acquitter de leurs obligations et appliquer les recommandations des organes conventionnels afin que la situation des droits de l'homme s'améliore au plan national. UN وعلى الدول الأطراف في المعاهدات المذكورة أن ترقى إلى مستوى التزاماتها وتنفذ توصيات هيئات المعاهدات من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان على الصعيد الوطني.
    L'un des éléments communs à ces traités était qu'ils prévoyaient la création de comités mixtes chargés d'en superviser l'application. UN ومن العناصر المشتركة في المعاهدتين إنشاء لجان مشتركة لﻹشراف على تنفيذهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد