L'inaptitude du Conseil à répondre à ces violations compromet son prestige et sa crédibilité en tant que garant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فقعود مجلس اﻷمن عن التصدي لهذه الانتهاكات يضعف سلطته ومصداقيته بوصفه الكفيل للسلم واﻷمن الدوليين. |
Le Conseil de sécurité appelle également les intéressés à élaborer sans délai des plans d'action assortis d'échéances pour mettre fin à ces violations et sévices. | UN | ودعا مجلس الأمن كذلك إلى إعداد خطط عمل محددة زمنياً، دون تأخير، لوقف ارتكاب الجناة لهذه الانتهاكات والاعتداءات. |
Grâce à ce partenariat réussi, ces entités pourront non seulement traiter des allégations de violations des droits de l'homme mais également adopter, le cas échéant, des mesures appropriées pour mettre fin à ces violations. | UN | ومن خلال هذه الشراكة المثمرة، لن يكون بإمكان هذه الكيانات معالجة الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان فحسب، ولكن أيضا البدء، عند الاقتضاء، في اتخاذ التدابير المناسبة للتصدي لهذه الانتهاكات. |
Comment la Géorgie a-t-elle répondu à ces violations du droit international et des droits de l'homme? Nous avons répondu avec patience et calme. | UN | كيف ردت جورجيا على هذه الانتهاكات للقانون الدولي وحقوق الإنسان؟ كان ردنا متسما بالصبر والهدوء. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité n'a pas pris les mesures appropriées en réponse à ces violations. | UN | ولسوء الحظ، لم يصدر عن مجلس اﻷمن رد فعل ملائم على هذه الانتهاكات. |
Les États ont le devoir d'enquêter sur les rapports relatifs à ces violations. | UN | وعلى الدول واجب التحقيق في التقارير عن هذه الانتهاكات. |
Elle demande donc une action internationale réelle pour mettre un terme à ces violations. | UN | وطالبت ببذل جهود دولية حقيقية لوضع نهاية لهذه الانتهاكات. |
Nous demandons à la communauté internationale et notamment à l'Organisation des Nations Unies de prendre les mesures qui s'imposent pour mettre fin à ces violations. | UN | وإننا نناشد المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، اتخاذ الإجراءات اللازمة لوضع حد لهذه الانتهاكات. |
Le Représentant spécial espère que la législation actuelle du travail sera dûment mise en œuvre pour remédier à ces violations. | UN | ويأمل الممثل الخاص في أن يتم إنفاذ القوانين السارية الناظمة للعمل إنفاذاً تاماً وفعالاً من أجل التصدي لهذه الانتهاكات. |
Le Comité a prié instamment les parties de mettre fin à ces violations. | UN | وحثت اللجنة الأطراف على وضع حد لهذه الانتهاكات. |
Ces initiatives doivent être aussi renforcées par une volonté politique réelle de mettre un terme à ces violations. | UN | ويجب أن تدعم هذه المبادرات أيضاً إرادة سياسية حقيقية من أجل وضع حد لهذه الانتهاكات. |
L'État intéressé doit par conséquent mettre en place des mécanismes qui permettent de remédier à ces violations. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين على الدولة المسؤولة أن تنشئ آليات للتصدي لهذه الانتهاكات. |
La communauté internationale doit s'attaquer à ces violations et à leurs causes politiques sous-jacentes dès le tout début. | UN | ويجب أن يتصدى المجتمع الدولي لهذه الانتهاكات وأسبابها الجذرية السياسية منذ البداية. |
Comment les autorités répondent-elles à ces violations des droits de l'homme? | UN | فكيف تردّ السلطات على هذه الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان؟ |
Évidemment, les conséquences juridiques générales de la responsabilité s'appliqueront à ces violations et leur incidence en sera d'autant plus importante, proportionnellement à la gravité de la violation. | UN | وبطبيعة الحال، ستسري النتائج القانونية العامة للمسؤولية على هذه الانتهاكات وسيكون مداها أكبر بصورة متناسبة مع خطورة الانتهاك. |
Le Conseil de sécurité a répondu à ces violations de ses résolutions en adoptant des mesures supplémentaires et en renforçant l’ensemble du régime | UN | وردّ مجلس الأمن على هذه الانتهاكات لقراراته الصادرة باتخاذ مزيد من التدابير وبتعزيز نظام الجزاءات العام الذي يهدف إلى عرقلة قدرة البلد على تطوير |
Il demande à cet égard si les autorités bélarussiennes ont l'intention de prendre des mesures pour remédier à ces violations des droits fondamentaux énoncés dans le Pacte. | UN | وبهذا الشأن، سأل عما إذا كانت السلطات البيلاروسية تعتزم اتخاذ التدابير اللازمة للتعويض عن هذه الانتهاكات للحقوق اﻷساسية المنصوص عليها في العهد. |
Si la Turquie est intervenue, c'est pour mettre fin à ces violations de droits de l'homme. | UN | وكان تدخل تركيا بقصد وضع حد لتلك الانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Les fonctionnaires des Nations Unies qui ont participé à cette aventure fâcheuse ont mal utilisé leur pouvoir et abusé de leur mandat en contribuant à ces violations. | UN | وموظفو اﻷمم المتحدة الذين شاركوا في هذه العملية الوخيمة قد أساؤوا استخدام سلطتهم، كما أخلوا بولايتهم، من جراء مساهمتهم في هذه الانتهاكات. |
Il suggère que ce mécanisme soit rendu accessible aux enfants et qu'il examine les plaintes pour violation des droits de ces derniers d'une manière adaptée à leurs besoins et qu'il offre des recours utiles pour remédier à ces violations. | UN | وتوصي اللجنة بأن يكون الوصول إلى هذه الآلية سهلاً على الأطفال وأن تعالج الشكاوى من انتهاكات حقوقهم بطريقة مناسبة لهم وتوفر لهم سبل انتصاف فعالة فيما يتعلق بهذه الانتهاكات. |
La communauté internationale a réagit avec fermeté à ces violations, et les programmes nucléaires de l'Iraq et de la République populaire démocratique de Corée se sont pliés à certaines restrictions. | UN | ولقد رد المجتمع الدولي بحزم فيما يتعلق بتلك الانتهاكات وبالبرامج النووية للعراق وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بأن فرض قيود عليهما. |
La Libye soutenait que, ce faisant, le RoyaumeUni et les ÉtatsUnis avaient violé leurs obligations juridiques en vertu de la convention de Montréal et qu'ils étaient tenus de mettre fin à ces violations. | UN | وادعت ليبيا أن المملكة المتحدة والولايات المتحدة بقيامهما بذلك أخلتا بالتزاماتها القانونية بمقتضى اتفاقية مونتريال وأن عليهما أن يكفا عن الإخلال بها. |
Il regrette que la perpétuation de fait du système des castes renforce les différences sociales et contribue à ces violations. | UN | وتأسف اللجنة أن الاستمرار بحكم الواقع لنظام الطبقات إنما يعمق الفروقات الاجتماعية ويسهم في حدوث هذه الانتهاكات. |
Par ailleurs, l'intervenante s'est dite préoccupée par l'élection du Président du Conseil d'administration, qui venait d'un pays frappé de sanctions par les Nations Unies, qui s'était illustré par des violations systématiques des droits de l'homme et qui faisait obstruction aux interventions des Nations Unies en réponse à ces violations. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء انتخاب رئيس مجلس الإدارة، بالنظر إلى أن بلده يخضع لعقوبات من الأمم المتحدة ولديه سجل من انتهاكات حقوق الإنسان، وإعاقة تدخلات الأمم المتحدة ردّاً على تلك الانتهاكات. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran proteste contre ces actes injustifiables commis par des bâtiments américains et demande instamment qu'il soit mis fin à ces violations des principes fondamentaux du droit international. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تحتج على هذه التدابير التي لا مبرر لها التي تقوم بها السفن التابعة للولايات المتحدة وتطلب بإصرار وضع حد لهذه اﻷعمال لكونها تتنافى مع مبادئ القانون الدولي. |
Le Conseil de sécurité a confié la responsabilité de la consolidation de la paix au Moyen-Orient au Quatuor, qui ne s'est pas opposé efficacement à ces violations. | UN | وقد عهد مجلس الأمن بمسؤولية صنع السلام في الشرق الأوسط إلى اللجنة الرباعية، التي لم تقم بمعارضة هذه الانتهاكات على نحو فعال. |
:: Mesures prises/recommandées pour remédier à ces violations | UN | :: بيان الإجراءات المتخذة/الموصى باتخاذها للتصدي إلى الانتهاكات |