ويكيبيديا

    "à cet égard de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في هذا الصدد
        
    • وفي هذا الصدد
        
    • في هذا السياق
        
    • في هذا الخصوص
        
    • في ذلك الصدد
        
    • وفي هذا الشأن
        
    • من هذه الناحية
        
    • لهذا اﻹطار
        
    • في هذا الشأن إزاء
        
    Il importe cependant, à cet égard, de tenir compte des réalités propres à chaque pays. UN بيد أنه ينبغي في هذا الصدد مراعاة الحقائق الخاصة المتعلقة بكل بلد.
    Il conviendrait, à cet égard, de renforcer les investissements étrangers directs et l’aide publique au développement. UN ولا بد في هذا الصدد من تعزيز الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة والمعونة اﻹنمائية الرسمية.
    Il conviendrait à cet égard de tenir compte des meilleurs usages suivis par d'autres organisations des Nations Unies. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أفضل ممارسات المؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Il conviendrait à cet égard de reconnaître l'important atout que présentent les migrants pour le pays hôte. UN وفي هذا الصدد ينبغي الاعتراف بالإسهام الهام الذي يقدمه المهاجرون إلى البلدان المضيفة.
    Nous nous félicitons à cet égard de la volonté du Sommet de garantir le libre accès à l'information sur le séquençage du génome humain. UN وفي هذا الصدد نرحب بالتزام القمة بضمان الوصول الحر للمعلومات الخاصة بالتتابع الجيني الإنساني.
    Il convient à cet égard de mentionner la construction en cours de l'installation MAYAK de stockage de plutonium, à Tchelyabinsk. UN ومما له أهمية خاصة في هذا السياق مرفق ماياك لتخزين البلوتونيوم الذي يجري تشييده في منطقة شيليا بينسك.
    À cet égard, de nombreux pays tributaires des produits de base en sont les bénéficiaires. UN وقد استفادت في هذا الصدد كثير من الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية.
    Il serait particulièrement utile à cet égard de préserver la flexibilité et la faculté d'adaptation intrinsèques du système. UN فالحفاظ على المرونة والتجاوب المتأصلين في المنظومة بطبيعتهما أمر متصل بالموضوع في هذا الصدد.
    Le Conseil de sécurité se félicite à cet égard de la décision du Secrétaire général d'envoyer une équipe de personnels humanitaires supplémentaires en Haïti. UN ويرحب مجلس اﻷمن في هذا الصدد بقرار اﻷمين العام إيفاد فريق من الموظفين الاضافيين للشؤون اﻹنسانية الى هايتي.
    La Communauté et ses Etats membres soutiennent les efforts, à cet égard, de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine. UN وتدعم الجماعة ودولها الجهود التي تبذلها منظمة اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية في هذا الصدد.
    Le Conseil de sécurité se félicite à cet égard de la décision du Secrétaire général d'envoyer une équipe de personnels humanitaires supplémentaires en Haïti. UN ويرحب مجلس اﻷمن في هذا الصدد بقرار اﻷمين العام إيفاد فريق من الموظفين الاضافيين للشؤون اﻹنسانية الى هايتي.
    12. Il convient à cet égard, de prendre garde à une dérive qui consisterait à faire passer les réunions informelles pour une autre forme des séances du Conseil. UN ١٢ - ومن المناسب في هذا الصدد الحذر من انحراف يؤدي الى جعل الجلسات غير الرسمية شكلا آخر من أشكال جلسات المجلس.
    Ma délégation prend note à cet égard de la contribution apportée par les Auditions mondiales sur le développement, dont la nature ouverte et informelle s'est révélée très utile. UN ويشير وفد بلادي في هذا الصدد إلى المساهمة المتمثلة بجلسات الاستماع العالمية بشأن التنمية، حيث دلل طابعها المفتوح وغير الرسمي على أنها مفيدة جدا.
    Il est essentiel à cet égard de mobiliser des ressources extérieures pour les programmes d'atténuation de la pauvreté. UN ومن المهم في هذا الصدد تعبئة الموارد الخارجية لبرامج تخفيف حدة الفقر. وينبغي
    Il convient à cet égard de proposer un code déontologique auquel devraient se conformer les organes d'information. UN ويجدر في هذا الصدد اقتراح وضع مدونة سلوكية تتبعها جميع أجهزة اﻹعلام.
    Se félicitant à cet égard de l'action du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et du bureau qu'il a établi au Burundi, UN وإذ ترحب في هذا الصدد بأعمال كل من مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان والمكتب الذي أنشأه في بوروندي،
    Il importe à cet égard de mettre en valeur la part que le père doit prendre aux responsabilités familiales et à l'éducation des enfants. UN ومن المجالات الهامة التي تثير القلق في هذا الصدد دور اﻵباء في تحمل مسؤوليات اﻷسرة وتربية اﻷطفال.
    À cet égard, de plus grands efforts pouvaient être faits pour associer les organisations bilatérales aux activités dès les premières étapes du processus. UN وفي هذا الصدد يمكن بذل مزيد من الجهود لإشراك المنظمات الثنائية في بداية العملية.
    À cet égard, de plus grands efforts pouvaient être faits pour associer les organisations bilatérales aux activités dès les premières étapes du processus. UN وفي هذا الصدد يمكن بذل مزيد من الجهود لإشراك المنظمات الثنائية في بداية العملية.
    À cet égard, de nombreux pays sont engagés dans la mise en oeuvre de programmes d'ajustement structurel. UN وفي هذا الصدد شرعت كثير من بلداننا في تنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    Alors que les droits de l'homme fondamentaux représentent pour toute l'humanité un objectif commun sur la voie conduisant à la paix, il est indispensable à cet égard de préciser que le fait d'en parler entraîne nécessairement des devoirs. UN وفي حين أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية تمثل خيرا مشتركا للبشرية جمعاء في مسارها صوب السلم، فمن الضروري أن نشير بوضوح في هذا السياق الى أنه عندما يتكلم المرء عن الحقوق فإنه يحدد الواجبات فعلا بالاقتران بذلك.
    2. Se félicite à cet égard de l'offre généreuse du Gouvernement espagnol de parrainer une réunion internationale d'experts sur la corruption; UN ٢ ـ يرحب في هذا الخصوص بالعرض السخي الذي تقدمت به حكومة اسبانيا لرعاية اجتماع خبراء دولي بشأن موضوع الفساد؛
    Il a été proposé, à cet égard, de préciser la portée de l'article 18 en le reformulant comme suit : UN وقيل في ذلك الصدد ان نطاق مشروع المادة ٨١ يمكن توضيحه باعادة صياغتها على غرار ما يلي :
    Il a fait mention à cet égard de plusieurs incidents impliquant certains membres du groupe, qui démontraient qu'un certificat ne suffisait pas. UN وفي هذا الشأن أشار إلى عدة حوادث تنطوي على أعضاء في الفريق تثبت عدم كفاية إعطائهم شهادة.
    Il est essentiel à cet égard de suivre une politique stable et prévisible, de prendre des mesures fiscales, monétaires et commerciales stimulant l'investissement et de mettre en place un régime juridique assurant la protection des droits de propriété et des contrats commerciaux. UN والسمات اﻷساسية لهذا اﻹطار هي: انتهاج سياسات عامة مستقرة ويمكن التنبؤ بها؛ وسياسات ضريبية ونقدية وتجارية تكفل توفر حوافز كافية للاستثمار؛ ونظام قانوني يكفل حماية حقوق الملكية والعقود التجارية.
    Les États-Unis s'inquiètent à cet égard de l'appui insuffisant de certains pays et organisations régionales, et de ce que le HCR ait dû procéder à des coupes budgétaires alors même que ses prévisions de dépenses avaient été revues à la baisse compte tenu de l'insuffisance des ressources. UN وأعرب عن قلق الولايات المتحدة في هذا الشأن إزاء الدعم غير الكافي من جانب بعض البلدان والمنظمات الإقليمية، على نحو يؤدي بالضرورة إلى تعرّض المفوضية إلى ضربات تتعلق بالميزانية وأن تكهناتها بالنسبة للنفقات قد تم استعراضها بالنقصان باعتبار عدم كفاية الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد