L'article 18 du Pacte autorise des restrictions à cette liberté si les conditions rigoureuses énoncées au paragraphe 3 sont remplies. | UN | وتسمح المادة 18 من العهد بقيود على هذه الحرية إذا لم يتسن الوفاء بالمعيار الرئيسي للتبرير الوارد في الفقرة 3. |
L'article 18 du Pacte autorise des restrictions à cette liberté si les conditions rigoureuses énoncées au paragraphe 3 sont remplies. | UN | وتسمح المادة 18 من العهد بقيود على هذه الحرية إذا تسنى الوفاء بالمعيار الرئيسي للتبرير الوارد في الفقرة 3. |
Il se peut toutefois que, pour des raisons liées à la guerre, quelques restrictions isolées aient pu être imposées à cette liberté. | UN | غير أن من الجائز، ﻷسباب تتعلق بحالة الحرب، أن تُفرض على هذه الحرية بعض القيود المنفردة. |
Les différentes autorités qui ont posé le principe de la liberté étatique ont aussi affirmé l'existence de limites à cette liberté. | UN | والسلطات المختلفة التي وضعت مبدأ حرية الدولة أكدت أيضا وجود حدود لهذه الحرية. |
Goûter un peu à cette liberté. | Open Subtitles | ربما أن تحصلي على جزء من تلك الحرية لنفسكِ. |
Les seules limitations imposées à cette liberté sont qu'aucune manifestation ne devrait porter atteinte à la morale ou être contraire aux lois sur les actes préjudiciables à la collectivité. | UN | والقيود الوحيدة المفروضة على هذه الحرية تتمثل في أنه ينبغي ألا يتنافى أي عرض مع الآداب العامة أو يخالف قوانين المضايقات العامة. |
Bien que le Gouvernement tchèque se félicite des déclarations positives qui ont été faites par le Président iranien en ce qui concerne la liberté d'expression, les restrictions imposées à cette liberté continuent d'avoir des répercussions à de nombreux titres sur la vie quotidienne de la population. | UN | وأضاف أن حكومته ترحب بالتصريحات الإيجابية التي أدلى بها الرئيس الإيراني بخصوص حرية التعبير، لكنها تعتبر أن استمرار فرض القيود على هذه الحرية يؤثر في مناحٍ شتى في الحياة. |
Enfin, il demande si le renvoi à la loi constitue une garantie supplémentaire apportée à la liberté de religion ou de conviction ou si c'est au contraire un moyen susceptible d'apporter des restrictions supplémentaires à cette liberté. | UN | وأخيراً، طلب ما إذا كانت الإشارة إلى القانون تشكل ضماناً إضافياً لحرية الدين أو العقيدة، أم أنها بالعكس وسيلة قد تضفي القيود الإضافية على هذه الحرية. |
La Cour suprême a décidé que l'employeur était libre de nommer les employés en vertu d'un principe général de la loi du travail. Néanmoins, lorsqu'un homme et une femme sont candidats à un même poste, il y a des exceptions à cette liberté du fait des dispositions de la Loi sur l'égalité des sexes. | UN | وحكمت المحكمة العليا بأن حرية صاحب العمل في تعيين الموظفين مبدأ عام في قانون العمل؛ ومع ذلك، عندما يتقدم رجل وامرأة لشغل نفس المنصب، توجد ضوابط على هذه الحرية نتيجة لأحكام قانون المساواة بين الجنسين. |
72. Il y a certes une législation fédérale protectrice dans le domaine de la religion et de la conviction, mais elle est fragmentaire, car elle ne porte que sur certaines dimensions de la liberté de religion et de conviction et sur certaines atteintes à cette liberté. | UN | ٢٧- وهناك بالتأكيد تشريع اتحادي يوفر الحماية في مجال الدين والمعتقد، إلا أنه تشريع مجزأ ﻷنه لا يتناول سوى أبعاد معينة من حرية الدين والمعتقد وأنواع معينة من التعدي على هذه الحرية. |
8. Législation pour protéger la liberté de création et de manifestation artistique, y compris la liberté de diffuser les résultats de ces activités, ainsi que mesures adoptées pour éviter toute restriction ou limitation imposée à cette liberté | UN | ٨- تشريعات لحماية حرية الابتكار والتعبير الفني، بما في ذلك حرية نشر نتائج هذه اﻷنشطة، وكذلك التدابير المعتمدة لتجنب فرض أية قيود أو حدود على هذه الحرية |
Des limitations à cette liberté peuvent être imposées par décret du Ministère de l'intérieur et du NSC lorsqu'il est nécessaire de protéger la sécurité de l'État, l'ordre public, la santé ou la moralité de la population ainsi que de sauvegarder les droits et les intérêts licites des citoyens et d'autres personnes. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحرية عن طريق مراسيم تصدرها وزارة الداخلية ولجنة الأمن القومي عندما يكون ذلك ضرورياً لضمان أمن الدولة، والنظام العام، وصحة السكان أو أخلاقهم، وحماية حقوق المواطنين وغيرهم من الأشخاص وحماية مصالحهم المشروعة. |
138. De plus, l'article 1 de la loi n° 1.299 du 15 juillet 2005 sur la liberté d'expression publique énonce le principe de la liberté de publication de tout écrit sur tout support, en prévoyant strictement les limitations à cette liberté. | UN | 138- وفضلاً عن ذلك، تنص المادة 1 من القانون رقم 299-1 المؤرخ 15 تموز/يوليه 2005 بشأن حرية التعبير العلني على مبدأ حرية نشر جميع المؤلفات المكتوبة في أية صيغة من الصيغ، كما تنص بدقة على القيود المفروضة على هذه الحرية. |
Et toute entrave à cette liberté doit être éliminée ? | Open Subtitles | وأي تهديد لهذه الحرية يجب القضاء عليها؟ |
30. Mais il faut imposer des limites à cette liberté admise et reconnue sinon elle risque d'engendrer le désordre et l'insécurité : il faut donc instituer un ordre public et une puissance publique légitimes, c'est—à—dire constitués avec la participation de la majorité des citoyens. | UN | ٣٠- غير أن اﻷمر يقتضي تعيين حدود لهذه الحرية المقبولة والمعترف بها، وإلا أدت الى الفوضى وعدم اﻷمان: ولذلك يجب اقامة نظام عام وسلطة عامة مشروعين، أي أن إقامتهما تتم بمشاركة أغلبية المواطنين. |
c) Liberté des parties d'être représentées, dans une procédure arbitrale, par une personne de leur choix et restrictions apportées à cette liberté sur la base, par exemple, de la nationalité, ou de l'appartenance à une association professionnelle; | UN | (ج) حرية الطرفين في أن يمثلهما في إجراءات التحكيم أشخاص من اختيارهما ومسألة الحد من تلك الحرية استنادا مثلا إلى الجنسية أو العضوية في جمعية مهنية. |