Elle a en outre prié le Secrétaire général de lui rendre compte, à cette même session, de la préparation de la session extraordinaire. | UN | وطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في تلك الدورة تقريرا عن اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية. |
Il a en outre chargé M. de Gouttes de rédiger une nouvelle recommandation générale sur la discrimination raciale dans l'administration de la justice, qui sera examinée à cette même session. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت اللجنة أن تعهد إلى السيد دي غوت بمهمة صياغة توصية عامة جديدة بشأن التمييز العنصري في إقامة العدل لمناقشتها في تلك الدورة. |
à cette même session, la Commission a modifié son Règlement intérieur dont la version révisée a été publiée sous la cote CLCS/40/Rev.1. | UN | 9 - وفي تلك الدورة أيضا، عدلت اللجنة النظام الداخلي. ويرد النظام الداخلي المنقح في الوثيقة CLCS/40/Rev.1. |
à cette même session, tenant compte du fait que les versements aux requérants privés devraient s'achever vers le deuxième semestre de 2006 et qu'il ne restera que 49 réclamations dans les catégories E et F pour lesquelles les indemnisations n'auront pas été versées intégralement, le Conseil d'administration a pris une décision sur la question de la cessation progressive d'activité de la Commission d'indemnisation. | UN | وفي تلك الدورة أيضا، وبما أن مجلس الإدارة كان يتوقع أن يكتمل سداد المدفوعات للمطالبات الفردية بحلول منتصف عام 2006، بحيث لا تتبقى سوى 49 مطالبة من الفئتين هاء وواو لا تكون قد سددت كاملة في ذلك الحين، فقد توصل المجلس إلى قرار بالاستغناء تدريجيا عن لجنة التعويضات. |
Une autre réclamation portant sur la même convention, et concernant le Pérou, est toujours à l'examen et une troisième, concernant la Bolivie, a été déclarée recevable par le Conseil d'administration à cette même session. | UN | ولا تزال قيد النظر شكوى أخرى في إطار الاتفاقية ذاتها تتعلق ببيرو؛ وهناك شكوى ثالثة تتعلق ببوليفيا أعلن مجلس اﻹدارة عن قبولها في الدورة نفسها. |
à cette même session, le Comité consultatif a demandé au groupe de rédaction de soumettre un projet de rapport intérimaire au Comité avant sa treizième session, après l'avoir communiqué à tous les membres du Comité pour approbation par voie électronique, en vue de le présenter au Conseil des droits de l'homme à sa vingt-septième session en tenant compte des réponses aux questionnaires. | UN | 37- وفي الدورة نفسها طلبت اللجنة الاستشارية إلى فريق الصياغة أيضاً أن يقدم مشروع تقرير مرحلي إلى اللجنة قبل دورتها الثالثة عشرة، بعد تعميمه إلكترونياً على جميع أعضاء اللجنة للموافقة عليه، من أجل تقديمه إلى المجلس في دورته السابعة والعشرين، مع مراعاة ما ورد من ردود على الاستبيان. |
Le statut d'observateur auprès de l'Assemblée a été octroyé à l'Agence à cette même session (résolution 33/18). | UN | ومنحت الوكالة مركز المراقب في الجمعية العامة في دورتها الثالثة والثلاثين (القرار 33/18). |
En outre, les discussions fructueuses sur le projet de principes relatifs à l'utilisation de sources d'énergie dans l'espace qui ont eu lieu à cette même session ont conduit à leur adoption par le Comité à sa session suivante. | UN | وفضلا عن ذلك أجريت مناقشات مثمرة في تلك الدورة بشأن إعداد مشروع المبادئ المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي، وانتهى اﻷمر إلى اعتماد اللجنة لتلك المبادئ في دورتها التالية. |
Par sa décision 16/CP.4, la Conférence des Parties a prié le SBSTA de porter à sa connaissance à sa cinquième session toute information supplémentaire sur ce point et s'est proposée de prendre une décision définitive sur cette question, selon qu'il conviendrait, à cette même session. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف من الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إبلاغه في دورته الخامسة بأية معلومات إضافية عن هذه المسألة وقرر اتخاذ مقرر نهائي بشأن هذه المسألة، حسب الاقتضاء، في تلك الدورة. |
Le présent rapport donne un résumé des questions abordées par le Forum urbain mondial à sa quatrième session, tenue à Nanjing, Chine, du 3 au 6 novembre 2008, ainsi que les recommandations adoptées par le forum à cette même session. | UN | يلخص هذا التقرير القضايا التي عالجها المنتدى الحضري العالمي في دورته الرابعة المعقودة في نانجينغ، بالصين من 3 إلى 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، إلى جانب التوصيات التي اعتمدها المنتدى في تلك الدورة. |
à cette même session, il a décidé d'examiner régulièrement à ses sessions futures les questions relatives à la recherche dans le domaine des changements climatiques. | UN | وقررت الهيئة الفرعية في تلك الدورة أن تنظر بصفة منتظمة في المسائل المتعلقة بالبحوث الخاصة بتغيُّر المناخ في الدورات المقبلة. |
Il l'a également priée de présenter un rapport complémentaire au Conseil à sa dix-huitième session ainsi que d'organiser à cette même session un dialogue sur la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne. | UN | كما رجا منها أن تقدم تقرير متابعة إلى المجلس في دورته الثامنة عشرة، وأن تنظم في تلك الدورة حواراً تفاعلياً حول حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية. |
à cette même session, elle a prié le Secrétariat d'établir un mémorandum recensant les aspects de ses travaux antérieurs qui pourraient présenter un intérêt particulier pour l'étude de ce sujet. | UN | وفي تلك الدورة أيضا، طلبت اللجنة إلى الأمانة العامة أن تعد مذكرة تحدد العناصر التي تضمنتها أعمال اللجنة السابقة ويمكن أن تكون مهمة بوجه خاص بالنسبة لهذا الموضوع(). |
à cette même session, le Conseil exécutif a prié la Directrice de l'INSTRAW de s'employer énergiquement à collecter des fonds destinés à financer le budget opérationnel proposé pour 2008, et de lui présenter un budget révisé, qui devrait être réduit de 5 %. | UN | 7 - وفي تلك الدورة أيضا، طلب المجلس التنفيذي إلى مديرة المعهد تعبئة الجهود بشكل مكثف من أجل ضمان ما يكفي من الموارد المالية لتنفيذ الميزانية التشغيلية المقترحة لعام 2008 وتقديم برنامج وميزانية منقحين مع تخفيض نسبته 5 في المائة. |
à cette même session, le SBI avait élu Mme Daniela Stoytcheva (Bulgarie) au poste de viceprésident et Mme Emily OjooMassawa (Kenya) au poste de rapporteur. | UN | وفي تلك الدورة أيضاً قامت الهيئة الفرعية للتنفيذ بانتخاب السيدة دانييلا ستويتشيفا (بلغاريا) نائبة للرئيس؛ والسيدة إميلي أوجو-ماساوا (كينيا) مقررة لها. |
à cette même session, les États Membres ont adopté une Déclaration politique dans laquelle ils recommandent que les États qui ne l’auraient pas encore fait adoptent, d’ici à 2003, des législations et des programmes relatifs au blanchiment des capitaux, conformément à la Convention de 1988. | UN | وفي تلك الدورة ، اعتمدت الدول اﻷعضاء اعلانا سياسيا أوصت فيه بأن تعمد الدول التي لم تعتمد بعد تشريعات وبرامج ، وفقا لاتفاقية سنة ٨٨٩١ ، لمكافحة غسل اﻷموال الى اعتماد تلك التشريعات والبرامج في موعد لا يتجاوز عام ٣٠٠٢ . |
Le SBSTA a en outre prié le secrétariat d'organiser à cette même session une séance spéciale de questionsréponses afin de donner aux Parties la possibilité d'engager un dialogue de fond avec les représentants invités. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية إلى الأمانة أيضاً تنظيم اجتماع جانبي في الدورة نفسها لطرح الأسئلة وتقديم الأجوبة بغية تمكين الأطراف من إجراء حوار موضوعي مع الممثلين المدعوين. |
à cette même session, le Comité consultatif a désigné M. Okafor et M. Ziegler pour participer à l'atelier prévu pour le 23 mai 2014, et qui devait être convoqué par le HautCommissaire, conformément à la résolution 24/14 du Conseil des droits de l'homme. | UN | 43- وفي الدورة نفسها عيّنت اللجنة الاستشارية أيضاً السيد أوكافور والسيد تسيغلر للمشاركة في حلقة العمل المقرر تنظيمها في 23 أيار/مايو عام 2014، والتي ستدعو إلى عقدها المفوضة السامية عملاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 24/14. |
Le statut d’observateur auprès de l’Assemblée a été octroyé à l’Agence à cette même session (résolution 33/18). | UN | ومنحت الوكالة مركز المراقب في الجمعية العامة في دورتها الثالثة والثلاثين )القرار ٣٣/٨١(. |
2. à cette même session, le Secrétariat a également fourni des informations générales sur l'état de la coopération avec les ONG internationales et sur l'origine des discussions en la matière. | UN | 2- وقدّمت الأمانة أيضا في الدورة ذاتها معلومات خلفية عن حالة التعاون مع المنظمات الدولية غير الحكومية وعن أصول المناقشات حول هذا الموضوع. |
à cette même session, il a lancé un appel pour la réforme du Conseil de sécurité, afin de l'adapter à un monde en transformation rapide. | UN | وفي نفس الدورة دعا إلى إصلاح مجلس الأمن ليكون متمشيا مع عالم متغير بسرعة. |
Le Conseil a également invité le Comité chargé des organisations non gouvernementales à lui présenter ses observations sur ce rapport à cette même session. | UN | ودعا المجلس أيضا اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية الى أن تحيل الى المجلس في نفس الدورة ما يكون لديها من تعليقات على ذلك التقرير. |
Tenant compte de la déclaration présentée, à cette même session de la Conférence générale de l'Organisme pour l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et aux Caraïbes, par la délégation du Brésil, dans laquelle celle-ci annonçait comme imminente la pleine entrée en vigueur du Traité à l'égard de l'Argentine, du Brésil et du Chili, | UN | وإذ تضع في اعتبارها البيان المقدم من وفد البرازيل في أثناء نفس اجتماع المؤتمر العام لوكالة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، والذي ورد فيه أن المعاهدة كان على وشك أن يبدأ نفاذها بشكل تام في اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي، |
Le Rapporteur spécial déplore de n'avoir pas pu, à cette même session, entrer directement en contact avec les Missions permanentes de la Guinée équatoriale et du Zaïre; | UN | وأعرب المقرر الخاص عن أسفه ﻷنه لم يتمكن خلال هذه الدورة نفسها من إقامة صلات مباشرة مع البعثات الدائمة لكل من غينيا الاستوائية وزائير. |
Il contient une description des activités qui ont été entreprises pour donner suite aux décisions prises par la Commission à cette même session au sujet de la révision des recommandations internationales concernant les statistiques du tourisme. | UN | ويحتوي وصفا للأنشطة المنجزة استجابة للتدابير التي اتخذتها اللجنة في دورتها تلك بشأن تنقيح التوصيات الدولية المتعلقة بإحصاءات السياحة. |