ويكيبيديا

    "à cette situation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لهذه الحالة
        
    • لهذا الوضع
        
    • هذه الحالة
        
    • هذا الوضع
        
    • لتلك الحالة
        
    • لهذه المشكلة
        
    • بهذه الحالة
        
    • بهذا الوضع
        
    • لهذا التحدي
        
    • في هذه النتيجة
        
    • في تلك الحالة
        
    • ذلك الوضع
        
    • على هذه التطورات
        
    • في هذا الموقف
        
    • لهذا الموقف
        
    Nous demandons à la communauté internationale de faire le maximum pour remédier à cette situation. UN إننا نطلب إلى المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده للتصدي لهذه الحالة.
    Des élections libres et démocratiques sont la seule solution à cette situation. UN والانتخابات الحرة الديمقراطية هي الحل الوحيد لهذه الحالة.
    Le Conseil d'administration de 1994 souhaitera peut-être s'attacher tout particulièrement à cette situation et fournir de nouvelles orientations dans ce domaine critique. UN ولعل المجلس التنفيذي لعام ١٩٩٤ يود أن يولي اهتماما خاصا لهذا الوضع ويقدم المزيد من التوجيه في هذا المجال الحاسم اﻷهمية.
    Il faudrait remédier à cette situation afin d'encourager les activités intersectorielles et interdisciplinaires. UN لذلك ينبغي علاج هذه الحالة بغية التشجيع على اﻷنشطة الشاملة للقطاعات والتخصصات.
    Indiquer quelles mesures le Gouvernement a prises ou envisage de prendre pour remédier à cette situation. UN يرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الحكومة أو التي تزمع اتخاذها لمعالجة هذا الوضع.
    Il est impérieux de mettre en oeuvre les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité dans le but de mettre fin à cette situation tragique. UN ومن الحتمي تنفيذ القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن بغية وضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    Ils ont en outre accueilli favorablement les efforts déployés par les membres de l'OUA pour mettre un terme à cette situation tragique. UN ورحبوا بمساعي أعضاء منظمة الوحدة الافريقية لوضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    À notre avis, la solution permettant de remédier à cette situation complexe devrait être politique et recherchée au moyen d'un dialogue sincère entre les parties directement concernées. UN ونرى أنه ينبغي الاهتداء إلى حل سياسي لهذه الحالة المعقدة، عن طريق الحوار الصادق بين اﻷطراف المعنية مباشرة.
    Il s'ensuit inévitablement que le Gouvernement de la Fédération de Russie est dans l'obligation de mettre fin immédiatement à cette situation. UN ويتبع من ذلك لا محالة أن تكون حكومة الاتحاد الروسي ملزمة بوضع نهاية فورية لهذه الحالة.
    Par conséquent, il est impératif que les gouvernements africains élaborent et adoptent des stratégies pour faire face à cette situation. UN ومن ثم فقد بات لزاما على الحكومات الافريقية أن تصوغ وتعتمد استراتيجيات للتصدي لهذه الحالة.
    Face à cette situation, la communauté internationale doit tout faire, au cours de la décennie à venir, pour que la mondialisation profite à tous les peuples. UN ونظرا لهذا الوضع فمن الواجب على المجتمع الدولي أن يبذل أقصى جهد في العقد القادم لكفالة استفادة جميع الشعوب من العولمة.
    La réflexion est déjà engagée par les autorités nigériennes à travers des ateliers en vue de trouver une solution durable à cette situation. UN وقد بدأت سلطات النيجر التمعن في هذا الأمر من خلال تنظيم حلقات عمل لإيجاد حل دائم لهذا الوضع.
    Seules des pressions exercées sans relâche sur la Republika Srpska et la Serbie-et-Monténégro pourront mettre fin à cette situation totalement inacceptable. UN ولن يضع نهاية لهذا الوضع غير المقبول إطلاقا سوي الضغط المتواصل على جمهورية صربسكا، وصربيا والجبل الأسود.
    Les initiatives prises pour remédier à cette situation sont décrites ci-après. UN وتشمل المبادرات الجديدة للتغلب على هذه الحالة ما يلي.
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée estime que des mesures doivent être prises pour remédier à cette situation. UN وقال إن وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يعتبر أن من الواجب اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لعلاج هذه الحالة.
    Il faut donc adapter les règles de la preuve à cette situation nouvelle, créée par retrait des forces israéliennes des territoires palestiniens. UN ومن ثم يجب تكييف قواعد الاثبات مع هذه الحالة الجديدة الناجمة عن انسحاب القوات الاسرائيلية من اﻷراضي الفلسطينية.
    Le Comité a adopté en 2001 une procédure pour faire face à cette situation. UN وكانت اللجنة قد اعتمدت في عام 2001 إجراءً لمعالجة هذا الوضع.
    Veuillez commenter ces informations et indiquer les mesures prises pour remédier à cette situation. UN ويرجى التعليق على هذه المعلومات، وبيان التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع.
    Veuillez indiquer les mesures envisagées pour remédier à cette situation. UN يرجى بيان الإجراء المعتزم اتخاذه لمعالجة هذا الوضع.
    Le HCR doit élaborer des stratégies adaptées à cette situation de plus en plus complexe. UN ويجب على المفوضية أن تضع استراتيجيات للتصدي لتلك الحالة المعقدة بشكل متزايد.
    L'État partie pourrait peut-être donner des précisions sur les mesures qu'il compte prendre pour remédier à cette situation. UN وطلب إلى الدولة الطرف أن توضح التدابير التي تعتزم اتخاذها للتصدي لهذه المشكلة.
    La République islamique d'Iran exhorte le Haut-Commissaire à accorder une attention particulière à cette situation. UN وتحث جمهورية إيران الإسلامية المفوض السامي على الاهتمام بصورة خاصة بهذه الحالة.
    M. Amor demande si des mesures ont été prises pour remédier à cette situation et si les violeurs ont été punis. UN وسأل عما إذا كانت اتخذت أية إجراءات تتعلق بهذا الوضع وما إذا كان قد تم معاقبة مغتصبيها.
    Le meilleur moyen de remédier à cette situation est de traverser le ruisseau là où il est le moins profond. UN وأفضل طريقة للتصدي لهذا التحدي هو اجتياز النهر عندما تكون المياه فيه عند أدنى درجة من الانخفاض.
    Des facteurs internes ont certes contribué à cette situation, mais il apparaît évident que l'environnement international n'a pas toujours été propice aux efforts de développement de ces pays. UN ومع أن دور العوامل الداخلية ساهم في هذه النتيجة إلا أنه يبدو واضحا أن البيئة الدولية لم تكن مواتية دائما للجهود الإنمائية لهذه البلدان.
    Les déclarations incendiaires des médias sont un des facteurs qui contribuent à cette situation. UN ومن أخطر المشاكل التي تسهم في تلك الحالة البيانات الحماسية التي تنشرها وسائط اﻹعلام.
    Le Gouvernement devrait redoubler ses efforts pour remédier à cette situation. UN ويتعين على الحكومة أن تضاعف جهودها لمعالجة ذلك الوضع.
    La réaction à cette situation de la Russie, deuxième plus grand exportateur de pétrole brut après l'Arabie saoudite (la Russie n'est pas membre de l'OPEP), pourrait aussi avoir une incidence sur les approvisionnements et sur les prix du pétrole dans le monde. UN ويمكن لرد فعل روسيا على هذه التطورات أن يكون له أيضا تأثير على أسعار النفط العالمية وإمداداته، لأن روسيا هي ثاني أكبر مصدر للنفط الخام بعد المملكة العربية السعودية (وروسيا ليست عضوا في منظمة أوبيك).
    Je n'en ai aucune idée. Personne confronté à cette situation ne le saurait d'ailleurs. Open Subtitles أنا لا أعلم كيف أتصرف بل لا أحد يعلم كيف يتصرف في هذا الموقف
    Faisons face à cette situation avec courage et parlons avec franchise. UN دعونا نتصدر لهذا الموقف بشجاعة ونتحدث عن القضية بصراحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد