La formation comprend un volet spécifique destiné aux garçons, afin de les amener à changer d'attitude. | UN | ويتضمن التدريب عنصرا خاصا بالأولاد في المدارس، والغرض منه هو العمل على تغيير المواقف. |
Afin de faire participer les hommes, il faut comprendre leurs besoins et en tenir compte, et les inciter à changer d'attitude et de comportement. | UN | ويجب أن تتفهم النهج الرامية إلى إشراك الرجال احتياجاتهم وتأخذها في الاعتبار وتحفزهم على تغيير مواقفهم وسلوكهم. |
Non, absolument pas, et je vous encourage à changer d'avis. | Open Subtitles | لا، لا أؤمن بذلك على الإطلاق، وأحثّك بقوة على تغيير موقفك هنا. |
Avez-vous recueilli des informations concernant la capacité des gens à changer d'habitudes sexuelles ? | Open Subtitles | هل توصلت إلى أي معلومات حول قدرات الناس على تغيير عادات سلوكهم الجنسي؟ |
L'enquête interne menée par les FDI (voir les paragraphes 191 à 194) n'est pas suffisamment étayée et ne cite pas assez de sources pour amener la Commission à changer d'avis sur ce point. | UN | والتحقيق الداخلي الذي أجراه الجيش الإسرائيلي (انظر الفقرات 191 إلى 194) هو أوهى وأشد افتقارا إلى المصادر من أن يغيّر قرار اللجنة بشأن هذا الموضوع. |
Nous engageons vivement l'Iran à changer d'orientation et à cesser de saper la recherche de la paix au Moyen-Orient. | UN | إننا نحث إيران على ضرورة تغيير مسارها والتخلي عن موقفها بحجب تعاونها في السعي إلى السلام في الشرق الأوسط. |
1. La sensibilisation est un processus qui vise à améliorer les connaissances des personnes ciblées, en les encourageant à changer d'attitude et de comportement. | UN | 1- التوعية هي عملية رفع مستوى الفهم لدى الأشخاص المستهدفين تشجيعا لهم على تغيير مواقفهم وسلوكياتهم. |
15. La sensibilisation est un processus visant à améliorer les connaissances sur un sujet donné parmi les personnes ciblées, en les encourageant à changer d'attitude et de comportement. | UN | 15- إذكاء الوعي هو عملية تهدف إلى زيادة فهم الأشخاص المستهدفين لموضوع معيّن، تشجيعا لهم على تغيير مواقفهم وسلوكياتهم. |
En outre, depuis le 13 avril, les autorités turques font des difficultés à 500 touristes arméniens, qu'elles ont obligés à changer d'itinéraire et à rentrer chez eux. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإنه ابتداء من ١٣ نيسان/ابريل وضعت السلطات التركية عقبات أمام ٥٠٠ سائح من السواح اﻷرمن، وأجبرتهم على تغيير مسار رحلتهم والعودة الى وطنهم. |
Ce sont là quelques détails qui vous permettront de mesurer la gravité de la situation ainsi que la tension qui règne actuellement dans l'ensemble du pays. Je suis certains que tous ces faits vous convaincront d'adopter une position ferme et énergique susceptible de forcer l'UNITA, et en particulier M. Jonas Savimbi, à changer d'attitude. | UN | وليست هذه إلا بضع تفاصيل تتيح لكم التحقق من خطورة الحالة وشدة التوتر السائد في جميع أنحاء البلد، وأني لعلى يقين من أن هذه المعلومات ستقنعكم باتخاذ موقف حازم وقوي ﻹجبار يونيتا، ولاسيما السيد جوناس سافيمبي، على تغيير موقفه. |
Les États parties devraient étudier la possibilité de recourir à des incitations pour amener les acteurs publics et privés à changer d'attitude et de comportement à l'égard des personnes et des groupes sociaux touchés par la discrimination systémique, ou d'appliquer des sanctions dans le cas contraire. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تنظر في استخدام حوافز تشجع الأطراف الفاعلة من القطاعين العام والخاص على تغيير مواقفها وسلوكها تجاه أفراد ومجموعات من الأفراد يواجهون التمييز البنيوي، أو تعاقبها في حال عدم امتثالها. |
Les États parties devraient étudier la possibilité de recourir à des incitations pour amener les acteurs publics et privés à changer d'attitude et de comportement à l'égard des personnes et des groupes sociaux touchés par la discrimination systémique, ou d'appliquer des sanctions dans le cas contraire. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تنظر في استخدام حوافز تشجع الأطراف الفاعلة من القطاعين العام والخاص على تغيير مواقفها وسلوكها تجاه أفراد ومجموعات من الأفراد يواجهون التمييز البنيوي، أو تعاقبها في حال عدم امتثالها. |
Ces mesures devraient comporter des programmes d'éducation et de formation visant à encourager les personnels de santé à changer d'attitude et de comportement à l'égard des adolescentes en quête de services de santé en relation avec la procréation et à répondre aux besoins spécifiques de santé liés à la violence sexuelle. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير برامج تثقيفية وتدريبية لتشجيع مقدمي الخدمات الصحية على تغيير مواقفهم وسلوكهم فيما يتعلق بالنساء المراهقات الباحثات عن خدمات صحية إنجابية وأن تلبي هذه التدابير الاحتياجات الصحية الخاصة بالعنف الجنسي. |
De plus, le fait d'imposer des sanctions répétées pour refus d'effectuer son service militaire reviendrait à contraindre une personne à changer d'opinion, de crainte d'être privée de liberté, sinon à vie, du moins jusqu'à la date à laquelle les citoyens sont dégagés de toute obligation militaire. | UN | كما أن تكرار العقوبة بسبب رفض الخدمة العسكرية يعادل إرغام شخص على تغيير موقفه خشية أن يحرم من حريته، إن لم يكن مدى الحياة فعلى الأقل إلى أن يبلغ السن التي ينتهي عندها واجب المواطنين بأداء الخدمة العسكرية. |
Ce programme, lors des réunions de groupe hebdomadaires, place ces hommes dans un processus qui les amène à se rendre responsables de leur violence et à changer d'attitude et de comportement (www.moveireland.ie). | UN | ويحقق البرنامج أهدافه من خلال جمع الرجال في عملية أسبوعية يقومون خلالها بالإعلان عن تحمُّل مسؤوليتهم عن أفعال العنف التي يرتكبونها ويعملون على تغيير ميولهم وتصرفاتهم (www.moveirland.ie). |
Elle mène aussi une campagne de sensibilisation pour mettre fin à la violence contre les femmes, et a mis au point un programme visant à informer la population de ses droits et responsabilités ainsi qu'à encourager les hommes et les garçons à changer d'attitude et de comportement et à abandonner les stéréotypes négatifs sexistes. | UN | وتقوم الحكومة أيضا بشن حملة توعية تستهدف وقف العنف ضد المرأة، وتنفيذ برامج قانونية لتعليم القراءة والكتابة ترمي إلى تثقيف الأفراد بما لهم من حقوق وما عليهم من واجبات، وتشجيع الرجال والأولاد على تغيير مواقفهم وسلوكهم، والتخلي عن التنميطات الجنسانية. |
L'Église adventiste du Septième jour a elle aussi apporté un énorme soutien en encourageant la population à changer d'état d'esprit à l'égard de la religion et de la violence au foyer, surtout que certaines personnes ont déclaré publiquement qu'étant donné que le christianisme faisait partie de la culture et que la culture légitimait la violence au foyer, le christianisme lui aussi cette violence. | UN | 50- وقدمت كنيسة أدفينتست اليوم السابع أيضا دعماً هائلاً فيما يتعلق بتشجيع الناس على تغيير أفكارهم عن الدين والعنف المنزلي، وذلك لأن هناك أناسا يعتقدون أنه نظراً إلى أن المسيحية جزء من الثقافة، وأن الثقافة تجيز العنف المنزلي، فالمسيحية أيضاً - حسبما يصرحون به علناً - تجيز العنف المنزلي. |
Enfin, selon les informations reçues, ceux qui ne sont pas admis au statut d'objecteurs de conscience, sont traduits devant les tribunaux et se voient infliger des peines, dont des peines d'emprisonnement, de façon répétée, ce qui est contraire au principe non bis in idem; de plus, ce traitement constitue une pression psychologique visant à forcer autrui à changer d'avis. | UN | وأشار في الأخير، إلى أن المعلومات الواردة تفيد بأن الأشخاص الذين لا يحصلون على مركز المستنكف الضميري، تتم إحالتهم إلى المحكمة وتُفرض عليهم عقوبات، تشمل السجن، أكثر من مرة، الأمر الذي يتنافى مع قاعدة عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين؛ وتعتبر هذه المعاملة بمثابة ضغط نفسي يرمي إلى حمل الآخرين على تغيير رأيهم. |
La Cour de cassation n'a pas tardé à déclarer que des menaces sporadiques et des comportements de harcèlement causant un état d'anxiété et obligeant la victime à changer d'habitudes pourrait tomber sous le coup du harcèlement agressif (Cour de cassation, Section V, 203-5.07.2010 n. 25527; 6410/2010; 21.01 - 17.02.2010 n. 6417). | UN | 55 - وقد ذكرت محكمة النقض في حينه، أن حالات التهديد والتحرش المتقطعة التي تسبب حالة من القلق وتُجبر الضحية على تغيير عاداتها، قد تندرج في حد ذاتها في إطار وصف المطاردة (محكمة النقض، V, 2.03-5.07.2010 n. 25527; 6410/2010; 21.01-17.02.2010 n. 6417). |
30. Il faut espérer que la Déclaration du Caire sur la région des Grands Lacs en date du 28 novembre - dans laquelle le président Mobutu s'est associé à la condamnation de l'idéologie d'exclusion qui engendre la peur, la frustration, la haine et des tendances à l'extermination et au génocide - encouragera les forces politiques zaïroises à changer d'attitude à l'égard des personnes originaires du Rwanda et du Burundi. | UN | ٠٣- ويبقى اﻷمل في أن يؤدي إعلان القاهرة حول منطقة البحيرات الكبرى بتاريخ ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر، الذي انضم فيه الرئيس موبوتو إلى من أدانوا ايديولوجية النبذ التي تولد الخوف واﻹحباط والبغض والنزعات إلى اﻹبادة الجماعية، إلى تشجيع القوات السياسية الزائيرية على تغيير موقفها حيال الناس الذين أصلهم من رواندا وبوروندي. |
L'enquête interne menée par les FDI (voir par. 191 à 194) n'est pas suffisamment étayée et ne repose pas sur assez de sources pour amener la Commission à changer d'avis sur ce point. | UN | وجاء التحقيق الداخلي الذي أجراه الجيش الإسرائيلي (انظر الفقرات 191 إلى 194)، خاليا من كل جوهر وأشد افتقارا إلى المصادر من أن يغيّر قرار اللجنة بشأن هذا الموضوع. |
Elle a par ailleurs insisté sur la nécessité d'amener les responsables religieux à changer d'attitude à l'égard de questions aussi délicates que l'éducation en matière de population, la planification familiale et la prévention du VIH/sida. | UN | وشدد الوفد أيضا على ضرورة تغيير القادة الدينيين لمواقفهم من مسائل حساسة كالتثقيف في المجال السكاني وتنظيم اﻷسرة والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |