ويكيبيديا

    "à chaque étape du processus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في كل مرحلة من مراحل العملية
        
    • في كل مرحلة من مراحل عملية
        
    • في جميع المراحل
        
    • في جميع مراحل عملية
        
    • في كل مرحلة في عملية
        
    • في كل مرحلة من العملية
        
    • في كل مرحلة من عملية
        
    • في كل مرحلة من مراحل العمليات
        
    • في كل خطوة من عملية
        
    • في كل مرحلة من مراحل عمليات
        
    Les parties prenantes ont été consultées à chaque étape du processus. UN واستُشير أصحاب المصلحة في كل مرحلة من مراحل العملية.
    Un appui devrait être fourni à chaque étape du processus de transition et tous les principaux partenaires locaux devraient y contribuer. UN وينبغي تقديم الدعم في كل مرحلة من مراحل العملية الانتقالية، وأن يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Le rôle de l'Organisation des Nations Unies demeure indispensable à chaque étape du processus de paix. UN إن لﻷمم المتحدة دورا لا غنى عنه في كل مرحلة من مراحل عملية السلم.
    Il recommande donc à l'Assemblée de prier le Secrétaire général de chercher à savoir ce qui cause ces délais, à chaque étape du processus. UN لذلك، توصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة من الأمين العام تحرّي أسباب التأخير في كل مرحلة من مراحل عملية الاستقدام.
    L'organisation était résolue à parvenir à la parité entre les sexes et avait intégré la problématique hommes-femmes à chaque étape du processus de recrutement. UN وقالت إن المنظمة تلتزم بتحقيق التوازن بين الجنسين بنسبة 50/50، وكرست قضية المساواة بين الجنسين في جميع مراحل عملية التوظيف.
    En tant que mécanisme décentralisé, les SAD se sont avérés particulièrement efficaces pour ce qui est d'aider les bureaux extérieurs à entamer et mener un dialogue technique avec les gouvernements et d'autres partenaires à chaque étape du processus de développement. UN ولما كانت خدمات الدعم الانمائي مرفقا لا مركزي، فقد أثبتت فعاليتها بوجه خاص في دعم المكاتب الميدانية لكي تبدأ وتشترك في حوار فني مع الحكومات والشركاء اﻵخرين في كل مرحلة في عملية التنمية.
    Ces réductions progressives permettront aux États de s'assurer à chaque étape du processus que de nouvelles mesures peuvent être prises dans des conditions de sécurité et de sûreté. UN وستمنح عمليات التقليص التدريجية هذه للدول شعوراً بالارتياح في كل مرحلة من العملية بأن التحركات الأخرى يمكن القيام بها بطمأنينة وأمن.
    Pour le surmonter, une attention particulière doit être accordée aux droits et besoins des peuples autochtones à chaque étape du processus: accès, procédures et résultats; UN وللتغلب على ذلك، ينبغي إيلاء عناية خاصة لحقوق واحتياجات الشعوب الأصلية في كل مرحلة من عملية الانتصاف، ألا وهي سبل الوصول والإجراءات والنتائج؛
    21. Toute Partie dont le respect des obligations est en cause peut présenter des réponses ou des observations à chaque étape du processus décrit dans les procédures et mécanismes énoncés ici. UN 21 - يجوز للطرف الذي يجري البحث في امتثاله تقديم ردود أو تعليقات في كل مرحلة من مراحل العمليات الوارد وصفها في هذه الإجراءات والآليات.
    Dans le monde entier, les enfants participent activement à chaque étape du processus de préparation et il encourage les États Membres ainsi que le système des Nations Unies à adopter une approche semblable en ce qui concerne la mise en œuvre de ses recommandations. UN وأضاف أنه تم إشراك الأطفال من جميع أنحاء العالم بنشاط في كل مرحلة من مراحل العملية التحضيرية، وأنه يشجع الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة على اعتماد نهج مشابه في تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    Des travaux sont en cours pour doter chacun des départements et bureaux d'un outil qui lui permette de contrôler lui-même régulièrement ses progrès en la matière, ce qui assurerait dans l'ensemble une application du e-PAS plus cohérente et plus ponctuelle de leur part à chaque étape du processus. UN والعمل جارٍ لتوفير آلية لكل إدارة ومكتب تتيح رصد امتثالها للنظام بشكل منتظم. ويكفل هذا التدبير امتثال الإدارات والمكاتب له بشكل مستمر ودقيق في كل مرحلة من مراحل العملية.
    La nature de cette enquête implique une étude approfondie d'un nombre souvent considérable de données, des échanges avec l'État partie concerné, des visites sur les lieux des violations présumées, si cela est jugé nécessaire, et l'établissement de rapports à chaque étape du processus. UN وطبيعة الإجراءات تقتضي الاستعراض الدقيق لمعلومات غزيرة في الكثير من الأحيان ومراسلات متبادلة مع الدولة الطرف المعنية وزيارة للمواقع التي يُدعى أن انتهاكات حدثت فيها إذا رئي ضرورة ذلك وإعداد التقارير في كل مرحلة من مراحل العملية.
    Le Comité engage l'État partie à appliquer pleinement dans la pratique la loi sur la consultation et la participation et, compte tenu de sa Recommandation générale XXIII (par. 4, al. d), à consulter la population autochtone concernée à chaque étape du processus et à obtenir son consentement avant la mise à exécution des projets d'extraction de ressources naturelles. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إنفاذ قانون المشاورة والمشاركة إنفاذاً كاملاً في الواقع العملي، والعمل، في ضوء الباب 4(د) من توصيتها العامة رقم 23، على استشارة السكان الأصليين المعنيين في كل مرحلة من مراحل العملية والحصول على موافقتهم المسبقة لتنفيذ مشاريع استخراج الموارد الطبيعية.
    Cette appropriation doit transparaître à chaque étape du processus d'examen. UN ويجب احترام ذلك الامتلاك في كل مرحلة من مراحل عملية الاستعراض.
    Et nous ne devons pas oublier l'importance de doter l'ONU de moyens appropriés pour assurer une intervention musclée à chaque étape du processus de maintien de la paix, notamment quand un déploiement rapide s'impose. UN وينبغي ألا تغيب عن بالنا أهمية إعداد آليات الأمم المتحدة بصورة كافية لضمان تدخلها النشط في كل مرحلة من مراحل عملية حفظ السلام، خاصة سرعة نشر القوات عند الاقتضاء.
    L’assistance d’UNIFEM et le travail de l’équipe de réflexion ont donné aux femmes la possibilité de se faire entendre à chaque étape du processus de planification. UN ٢٩ - وأتاحت مساعدة الصندوق وعمل فريق البحث فرصا للمرأة لتدلي بصوتها في كل مرحلة من مراحل عملية التخطيط.
    Rappelant que les États ont pour obligation de défendre les droits des enfants à chaque étape du processus migratoire, le Rapporteur spécial a étudié la vulnérabilité particulière des enfants et leurs besoins précis en matière de protection dans le cadre de ce processus. UN 19 - وفي معرض إشارته إلى التزام الدول بحماية حقوق الطفل في جميع مراحل عملية الهجرة، نظر المقرر الخاص في الاحتياجات الخاصة بحماية الأطفال وفي ضعفهم خلال عملية الهجرة().
    Le chapitre 5 présente un certain nombre d'outils dont les pays peuvent se servir pour améliorer la cohérence à chaque étape du processus de production des statistiques économiques intégrées. UN 17 - يعرض الفصل الخامس الأدوات الخاصة التي يمكن أن تستخدمها البلدان من أجل زيادة الاتساق في كل مرحلة في عملية الإنتاج الإحصائي للإحصاءات الاقتصادية المتكاملة.
    Pour le surmonter, une attention particulière doit être accordée aux droits et besoins des peuples autochtones à chaque étape du processus: accès, procédures et résultats; UN وللتغلب على ذلك، ينبغي إيلاء عناية خاصة لحقوق واحتياجات الشعوب الأصلية في كل مرحلة من عملية الانتصاف، ألا وهي سبل الوصول والإجراءات والنتائج؛
    21. Toute Partie dont le respect des obligations est en cause peut présenter des réponses ou des observations à chaque étape du processus décrit dans les procédures et mécanismes énoncés ici. UN 21 - يجوز للطرف الذي يجري البحث في امتثاله تقديم ردود أو تعليقات في كل مرحلة من مراحل العمليات الوارد وصفها في هذه الإجراءات والآليات.
    Voilà pourquoi des considérations humanitaires doivent être incorporées à chaque étape du processus de prise de décisions. UN ولهذا يجب ادماج الاعتبارات الانسانية في كل خطوة من عملية صنع القرار.
    En fonction des besoins propres à la branche, chaque maillon de la chaîne réalise une activité, les différentes entreprises ajoutant de la valeur à chaque étape du processus de production ou de la prestation d'un service. UN وتبعاً لمتطلبات القطاع الصناعي، يمكن لكل حلقة من السلسلة القيام بنشاط ما، وتقوم عدة شركات بإضافة قيمة في كل مرحلة من مراحل عمليات الإنتاج أو تقديم الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد