Nous avons attribué 10 séances à chaque groupe de travail, ce qui devrait nous permettre d'accomplir des progrès non négligeables. | UN | وقد خصصنا 10 جلسات لكل فريق عامل، وهو ما سيتيح لنا إحراز تقدم كبير. |
Il est prévu de constituer des groupes de contact sur les questions ci-après, en se rappelant de l'accord conclu à la reprise de la neuvième session au sujet du temps imparti à chaque groupe: | UN | وستشكل أفرقة اتصال تُعنى بالمسائل التالية، مع مراعاة توزيع الوقت المتفق عليه لكل فريق خلال الدورة التاسعة المستأنفة: |
Aussi la Roumanie est-elle en faveur de l'idée d'accorder un siège additionnel à chaque groupe régional, y compris le groupe des pays d'Europe centrale et orientale. | UN | ولذلك، تحبذ رومانيا فكرة منح مقعد إضافي لكل مجموعة إقليمية، بما في ذلك منح مقعد لبلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
À cet égard, la République de Moldova appuie la proposition des Pays-Bas d'accorder un siège supplémentaire à chaque groupe géographique, y compris les pays de l'Europe de l'Est. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد جمهورية مولدوفا اقتراح هولندا بمنح مقعد اضافي لكل مجموعة جغرافية، بما في ذلك بلدان اوروبا الشرقية. |
Il est préoccupé également par le taux élevé de grossesses chez les adolescentes, l'insuffisance des services de planification familiale et l'absence de cours d'éducation sexuelle adaptés à chaque groupe d'âge et d'informations sur l'hygiène sexuelle et la santé de la reproduction. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء ارتفاع معدلات الحمل لدى المراهقات، وعدم كفاية خدمات تنظيم الأسرة، وانعدام برامج التربية الجنسية المناسبة للفئة العمرية والمعلومات حول الصحة الجنسية والإنجابية. |
Depuis 2005, grâce aux données sur les étudiants fournies par les entités territoriales, on a pu calculer les taux de scolarisation correspondant à chaque groupe de population. | UN | وقد استُخدمت البيانات التفصيلية عن الطلاب التي قدمتها السلطات المحلية لتحديد أرقام التسجيل لكل فئة من السكان. |
16. Tout d'abord, la Commission a réparti les réclamations en différents groupes et adopté des règles et principes applicables à chaque groupe. | UN | ٦١ - ففي البداية، صنفت اللجنة المطالبات في مجموعات واعتمدت قواعد ومبادئ تطبق على كل مجموعة منها. |
7. Le Président propose que des groupes de contact chargés des questions ci-après soient établis, en tenant compte de ce qui a été convenu à la reprise de la neuvième session au sujet du temps alloué à chaque groupe: | UN | 7- ويقترح الرئيس كذلك إنشاء أفرقة اتصال تُعنى بالقضايا التالية، على أن يوضع في الاعتبار الاتفاق الذي توصل إليه فريق الالتزامات الإضافية في دورته التاسعة المستأنفة بشأن الوقت المخصص لكل فريق: |
:: Un financement a été accordé à chaque groupe de planification régional pour l'engagement pendant un an d'un coordonnateur des services de maternité chargé d'entreprendre la mise en œuvre du cadre et des recommandations du Groupe d'experts. | UN | أُعطي لكل فريق تخطيط إقليمي تمويل للاستعانة بمنسق للأمومة لمدة سنة للشروع في تنفيذ الإطار الذي وضعه فريق الخبراء المعني بخدمات الأمومة في الحالات الخطيرة وتوصياته. |
Le Coordonnateur devra envisager de choisir un ou deux experts du groupe d'experts, qui s'attacheront à apporter un appui à chaque groupe de travail et qui seront les interlocuteurs privilégiés sur des questions précises. | UN | 14 - وينبغي للمنسق أن يعمل على اختيار خبير أو خبيرين من فريق الخبراء لتقديم الدعم المكرس لكل فريق من الأفرقة العاملة وللاضطلاع بدور جهة الاتصال المعينة في المسائل ذات الصلة. |
De plus, la Division a mis au point un site Web permettant à chaque groupe d'experts de gérer, en toute sécurité, ses propres informations et d'échanger plus facilement des informations avec les autres groupes sur des questions liées aux armes, aux financements, à l'aviation, aux douanes et aux transports. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت الشعبة، بإنشاء منصة على شبكة الإنترنت تتيح لكل فريق من أفرقة الخبراء إدارة المعلومات الخاصة به بشكل مأمون، كما تتيح تعزيز التواصل على مستوى العمل فيما بين الأفرقة في مجالات الأسلحة والتمويل والطيران والجمارك والنقل. |
Dans ce système, les élections sont généralement fondées sur la répartition géographique, des quotas étant accordés à chaque groupe régional. | UN | فالانتخابات في هذه المنظومة تجري عموما على أساس التوزيع الجغرافي بناء على حصص تحدد لكل مجموعة إقليمية. |
Les organigrammes figurant en annexe donnent des renseignements détaillés ventilés par classe et source de financement sur les postes alloués à chaque groupe thématique et aux autres fonctions transversales qui incombent aux deux divisions. | UN | وتقدم المخططات التنظيمية الواردة في المرفق معلومات مفصلة، بحسب مستوى الوظيفة ومصدر التمويل، عن الوظائف المخصَّصة لكل مجموعة من المجموعات المواضيعية وغيرها من المهام المشتركة في الشعبتين. |
Ce système de quotas attribue trois sièges à chaque groupe régional, ce qui n'en laisse que trois pour corriger les déséquilibres. | UN | ويخصص نظام الحصص ثلاثة مقاعد لكل مجموعة إقليمية، بينما يحتفظ بثلاثة مقاعد لتصحيح اختلال التوازن. |
Il est préoccupé également par le taux élevé de grossesses chez les adolescentes, l'insuffisance des services de planification familiale et l'absence de cours d'éducation sexuelle adaptés à chaque groupe d'âge et d'informations sur l'hygiène sexuelle et la santé de la reproduction. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء ارتفاع معدلات الحمل لدى المراهقات، وعدم كفاية خدمات تنظيم الأسرة، وانعدام برامج التربية الجنسية المناسبة للفئة العمرية والمعلومات حول الصحة الجنسية والإنجابية. |
Cela étant, si l'État ne fait rien pour régler les problèmes particuliers à chaque groupe ou s'il ne met pas en place de politiques en faveur des personnes âgées en prévoyant suffisamment de ressources financières et humaines pour répondre à leurs besoins, ces personnes risquent de se retrouver abandonnées à leur sort. | UN | بيد أن عدم تحديد ومعالجة مسائل محددة لكل فئة أو سَن سياسات لكبار السن وتخصيص موارد مالية وبشرية كافية لاحتياجاتهم تشكّل أمورا تؤدي إلى خطر الإهمال. |
16. Tout d'abord, la Commission a réparti les réclamations en différents groupes et adopté des règles et principes applicables à chaque groupe. | UN | ٦١- ففي البداية، صنفت اللجنة المطالبات في مجموعات واعتمدت قواعد ومبادئ تطبق على كل مجموعة منها. |
Le Comité considère que pour déterminer les besoins propres à chaque groupe ethnique et les éventuelles lacunes dans leur protection contre la discrimination raciale, il faut disposer d'informations sur la composition ethnique de la population d'un pays donné. | UN | ترى اللجنة أن توفير معلومات بشأن التكوين الإثني لسكان بلد معين هو شرط أساسي لتحديد الاحتياجات الخاصة بمختلف المجموعات الإثنيـة وتعيين ما قد يوجـد مـن نواقص في مجال حمايتها من التمييز العنصري. |
Différents ensembles de mesures et d'interventions propres à chaque groupe ont été mis au point. | UN | وجرى إعداد مجموعات مختلفة من التدابير والتدخلات الخاصة بكل مجموعة. |
Il est demandé à chaque groupe de travail de retenir les objectifs suivants: | UN | ويرجى من كل فريق عامل أن يأخذ المسائل التالية بعين الاعتبار: |
Ces derniers devraient être au moins au nombre de 18, ce qui permettrait d’avoir au moins deux juges appartenant à chaque groupe géographique. | UN | وينبغي أن يكون عدد القضاة لا يقل عن ٨١ . وهذا سوف يسمح بوجود قاضيين اثنين على اﻷقل من كل مجموعة جغرافية . |
S'il est essentiel de mesurer la valeur totale des biens naturels, il faut aussi déterminer la répartition des bienfaits, la part qui revient à chaque groupe de parties prenantes et la dépendance de chaque groupe, notamment les pauvres, vis-à-vis du capital naturel. | UN | والسبيل في ذلك ليس فقط قياس القيمة الإجمالية للأصول الطبيعية، وإنما أيضاً قياس توزيع الفوائد الناتجة عنها، وما يعود منها إلى كل فئة من الفئات المعنيـة، ومدى اعتماد كل فئة على رأس المال الطبيعي، وبخاصة الفقراء. |