ويكيبيديا

    "à commencer par la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدءاً
        
    • بدءا من توقيع
        
    Ils sont au coeur de tous les objectifs de développement du millénaire, à commencer par la lutte contre la pauvreté. UN والأطفال هم لب أي هدف من أهداف تنمية الألفية، بدءاً بالمعركة ضد الفقر.
    Nous nous engageons à nouveau à renforcer les organisations multilatérales compétentes, à commencer par la Conférence du désarmement. UN ونتعهد مرة أخرى بتعزيز المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة بدءاً بمؤتمر نزع السلاح.
    La diligence et la motivation des cadres à tous les niveaux, à commencer par la haute direction, sont à cet égard indispensables. UN ومن الأمور الحاسمة في هذا الصدد الالتزام والمشاركة الدائمان للإدارة على جميع المستويات بدءاً بمستوى الإدارة العليا.
    Les membres du Parlement ont, quant à eux, confirmé qu'ils étudiaient la possibilité de ratifier les instruments relatifs aux droits de l'homme, à commencer par la Convention contre la torture. UN وأكد أعضاء في البرلمان أنهم يدرسون مسألة التصديق على صكوك حقوق اﻹنسان، بدءاً باتفاقية مناهضة التعذيب.
    Si tous les fonctionnaires sont tenus de rendre compte de leurs actes, l'on accorde désormais une attention toute particulière à la responsabilité des cadres dirigeants - à commencer par la présentation, chaque année, de contrats de mission au Secrétaire général, qui sont rendus publics - dans la mesure où leur performance est collectivement représentative de celle de l'Organisation. UN 6 - وبينما يتعين مساءلة الموظفين من الرتب كافة، يولَى حاليا اهتمام خاص لعملية مساءلة كبار المديرين عن أدائهم، بدءا من توقيع الاتفاقات السنوية وإعلانها، حيث إن أداءهم في مجموعه يمثل أداء المنظمة.
    La diligence et la motivation des cadres à tous les niveaux, à commencer par la haute direction, sont à cet égard indispensables. UN ومن الأمور الحاسمة في هذا الصدد الالتزام والمشاركة الدائمان للإدارة على جميع المستويات بدءاً بمستوى الإدارة العليا.
    Et maintenant, je vais lui refuser ses désirs, à commencer par la boussole. Open Subtitles و الآن سأحرمها مِنْ أمنياتها، بدءاً بالبوصلة.
    C'est pourquoi je vais détruire toutes les autres planètes de la Fédération, à commencer par la tienne. Open Subtitles لهذا سأحطـّم كـلّ كواكب الاتحاد المتبقية بدءاً بكوكبكم
    Pour ce qui est de la ratification des instruments relatifs aux droits de l'homme, il a indiqué que le plan d'action national pour les droits de l'homme inclurait un calendrier pour la ratification desdits instruments, à commencer par la Convention contre la torture. UN وفيما يتعلق بالتصديق على اتفاقيات حقوق اﻹنسان، قال إن خطة العمل الوطنية لحقوق اﻹنسان ستتضمن جدولا زمنياً للتصديق، بدءاً باتفاقية مناهضة التعذيب.
    Concernant le contrôle, le Contrôleur souligne l'engagement de l'Organisation, à commencer par la Direction, afin de renforcer le contrôle interne et les politiques connexes. UN وفيما يتعلق بالمراقَبة، أكدت المراقبة المالية التزام المفوضية، بدءاً من الإدارة العليا، بتعزيز المراقبة الداخلية وما يتصل بها من سياسات.
    Cette opinion témoigne du besoin qui se fait sentir dans la situation internationale actuelle d'assurer que les acteurs de la société civile jouent un rôle de premier plan dans les processus de développement, à commencer par la définition d'objectifs aux niveaux national et international. UN وتبرز وجهة النظر هذه استشعار الحاجة في السياق الدولي الحالي إلى ضمان أن تتولى الجهات الفاعلة في المجتمع المدني زمام القيادة في عمليات التنمية، بدءاً بتحديد الأهداف على المستويين الوطني والدولي.
    Des mesures importantes ont été prises pour promouvoir la tolérance, à commencer par la création de l'Alliance des civilisations, mais cellesci restent plutôt élitistes et ne semblent pas atteindre l'ensemble de la population. UN وإذا كانت اسبانيا قد اتخذت تدابير مهمة لتعزيز التسامح الديني، بدءاً بإنشاء تحالف المدنيات، إلا أن هذه التدابير ما زالت نخبوية بالأحرى، ولا يبدو أنها تشمل مجمل السكان.
    Il y a aussi plusieurs domaines importants, pour ce qui est des besoins particuliers des enfants qui exigent une attention immédiate, à commencer par la politique du Gouvernement, afin de pouvoir garantir l'exercice et le respect de leurs droits. UN وهناك أيضا عدة مجالات هامة تتناول احتياجات محددة للطفل تتطلب اهتماما فوريا، بدءاً من سياسة الحكومة بحيث نستطيع أن نضمن تحقيق حقوق الطفل واحترامها.
    Le Gouvernement était bien décidé à améliorer encore les conditions d'investissement et reverrait la totalité des lois et règlements dans ce domaine, à commencer par la loi de 1997 sur l'investissement. UN وقال إن الحكومة قد التزمت بزيادة تحسين الإطار الاستثماري وتعتزم مراجعة كافة القوانين المتصلة بالاستثمار، بدءاً بقانون الاستثمار التنزاني لعام 1997.
    Le rapport met en relief notre engagement en faveur de l'égalité des sexes, à commencer par la parité dans les niveaux d'inscription scolaire des garçons et des filles, tant au niveau primaire que secondaire. UN ويؤكد التقرير التزامنا بالمساواة بين الجنسين، بدءاً بالتكافؤ الحالي في مستويات التسجيل المدرسي بين الفتيات والفتيان في المستويين الابتدائي والثانوي معاً.
    Il faut respecter scrupuleusement ce droit à tous les stades de la procédure, à commencer par la phase précédant le procès durant laquelle l'enfant a le droit de garder le silence et le droit d'être entendu par la police, l'accusation et le juge d'instruction. UN ويجب أن يحترم هذا الحق بالكامل في جميع مراحل الدعوى، بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يلتزم الصمت، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق.
    Il faut respecter scrupuleusement ce droit à tous les stades de la procédure, à commencer par la phase précédant le procès durant laquelle l'enfant a le droit de garder le silence et le droit d'être entendu par la police, l'accusation et le juge d'instruction. UN ويجب أن يحترم هذا الحق بالكامل في جميع مراحل الدعوى. بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يبقى صامتاً، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق.
    Il faut respecter scrupuleusement ce droit à tous les stades de la procédure, à commencer par la phase précédant le procès durant laquelle l'enfant a le droit de garder le silence et le droit d'être entendu par la police, l'accusation et le juge d'instruction. UN ويجب أن يحترم هذا الحق بالكامل في جميع مراحل الدعوى. بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يبقى صامتاً، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق.
    Il faut respecter scrupuleusement ce droit à tous les stades de la procédure, à commencer par la phase précédant le procès durant laquelle l'enfant a le droit de garder le silence et le droit d'être entendu par la police, l'accusation et le juge d'instruction. UN ويجب أن يحترم هذا الحق بالكامل في جميع مراحل الدعوى. بدءاً بمرحلة ما قبل المحاكمة حيث يحق للطفل أن يبقى صامتاً، علاوة على حقه في أن يستمع إليه كل من الشرطة والنيابة وقاضي التحقيق.
    J'invite ainsi tous les pays à ratifier le Traité d'Interdiction Complète des essais nucléaires, à commencer par la Chine et les États-Unis qui l'ont signé en 1996. UN وأدعو أيضاً جميع الدول إلى التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بدءاً بالصين ووصولاً إلى الولايات المتحدة اللتين وقَّعتا عليها في عام 1996.
    11. La Lettonie a, pour sa part, pris différentes mesures en faveur de la protection des droits de l'enfant, à commencer par la signature de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. Sur le plan national, une Commission interministérielle sur les droits de l'enfant, présidée par le Vice-Premier Ministre, a été créée. UN ١١ - وأضاف قائلا إن ليتوانيا قد اتخذت من جانبها مختلف التدابير في سبيل حماية حقوق الطفل، بدءا من توقيع اتفاقية اﻷمم المتحدة المتصلة بحقوق الطفل، كما أنشئت على الصعيد الوطني لجنة مشتركة بين الوزارات بشأن حقوق الطفل، يرأسها نائب رئيس الوزراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد