Il a été proposé de ne limiter dans le projet de recommandation que le droit à compensation d'un administrateur ou dirigeant. | UN | واقتُرح أن يقتصر مشروع التوصية على تقييد حق المدير في المقاصة. |
De plus, il a été généralement estimé que l'article 20 suffisait à protéger les droits à compensation du débiteur. | UN | وعلاوة على ذلك، رئي بصورة عامة أن المادة 20 تكفي لحفظ حقوق المدين في المقاصة. |
On a craint toutefois qu'en établissant une telle distinction, on ne permette pas au débiteur d'éviter un double paiement en invoquant un droit à compensation. | UN | ولكن، أعرب عن شاغل مثاره أنه اذا تقرر اجراء هذ1 التمييز، فقد لا يتمكن المدين من تجنب السداد المضاعف باثارة حق في المقاصة. |
Elle empêche également que le débiteur, une fois que naît une créance, n'accumule des droits à compensation découlant de contrats séparés conclus avec le cédant ou ne modifie le contrat initial sans le consentement du cessionnaire. | UN | وهو يكفل أيضا أن المدين لا يستطيع، حالما ينشأ المستحق، أن يجمع حقوق مقاصة من عقود مع المحيل غير ذات صلة فيما بينها أو يعدل العقد الأصلي بدون موافقة المحال اليه. |
On a estimé que, dans ce cas, le concessionnaire devrait avoir un droit direct à compensation ou le droit de mettre fin à la concession. | UN | وارتئي أنه ينبغي في مثل هذه الحالات أن يكون لصاحب الامتياز حق مباشر في التعويض أو الحق في إنهاء المشروع. |
Elle a normalement pour objet de geler les droits à compensation du débiteur. | UN | والغرض من مثل هذا الاشعار هو عادة تجميد حقوق المدين في المقاصة. |
Pour cette même raison, les débiteurs renoncent fréquemment à leurs exceptions et droits à compensation. | UN | ولنفس السبب كثيرا ما يتنازل المدينون عن دفوعهم وحقوقهم في المقاصة. |
Dans le droit interne tchèque, toute renonciation aux exceptions et droits à compensation futurs est interdite. | UN | إذ يحظر قانوننا الوطني التنازل عن أي دفوع وأي حقوق في المقاصة يمكن التمسك بها في المستقبل. |
Exceptions et droits à compensation du débiteur | UN | إبراء ذمة المدين بالسداد دفوع المدين وحقوقه في المقاصة |
Ce dernier peut opposer au cessionnaire toutes les exceptions ou tous les droits à compensation qu'il aurait pu opposer au cédant. | UN | ويجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بأي دفوع أو حقوق في المقاصة كان يمكن للمدين أن يتمسك بها في مطالبة تجاه المحيل. |
La banque n'est pas non plus obligée de divulguer aux tiers l'état de ses droits à compensation. | UN | كما أن المصرف ليس ملزما بأن يفصح عن حقوقه في المقاصة لأطراف ثالثة. |
Engagement de ne pas opposer d'exceptions ou de droits à compensation | UN | الاتفاق على عدم إثارة دفوع أو حقوق في المقاصة |
Pour éviter de nuire à la relation entre la banque et son client, les règles de compensation donnent en général la priorité au droit à compensation de la banque dépositaire. | UN | ولتجنّب تقويض العلاقة بين المصرف والزبون، يعطي قانون المقاصة الأولوية عموما لحقوق المصرف الوديع في المقاصة. |
Engagement de ne pas opposer d'exceptions ou de droits à compensation | UN | الاتفاق على عدم إثارة دفوع أو حقوق في المقاصة |
Cette loi régissait aussi l'existence et la portée de tout droit à compensation. | UN | ويحكم ذلك القانون أيضا وجود أي حق في المقاصة ومداه. |
Si tel était le cas, les dispositions de l'article 20 en vertu duquel une cession peut intervenir dans les droits à compensation d'opérations totalement séparées seraient sans effet. | UN | وفي حالة كهذه، لا يكون هناك أي مفعول لأحكام المادة 20 التي يمكن بموجبها أن تمس الإحالة حقوق مقاصة معاملات غير متصلة ببعضها البعض. |
c) Le débiteur ne peut ni ne pourra invoquer aucune exception ni aucun droit à compensation. | UN | " (ج) أنه ليس للمدين، ولن يكون له، أي دفوع أو حقوق مقاصة. |
En outre, le preneur peut opposer au cessionnaire tout autre droit à compensation, à condition qu'il ait pu invoquer ce droit au moment où il a reçu notification de la cession. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجوز للمرخَّص له أن يتمسك تجاه ذلك المُحال إليه بأي حق مقاصة آخر، شريطة أن يكون ذلك الحق متاحا للمرخَّص له في الوقت الذي يكون فيه المرخَّص له قد تلقى إشعارا بالإحالة. |
Il a été convenu par ailleurs que le droit à compensation du débiteur ne devrait être en aucune façon limité. | UN | وعلاوة على ذلك، اتفق على أنه لا ينبغي الحد على أي نحو من حق المدين في التعويض. |
" 12. L'Iraq est tenu à compensation lorsque l'invasion et l'occupation du Koweït ont entraîné des pertes directes concernant des actifs corporels. | UN | " ٢١- حيثما يكون تم تكبد خسائر مباشرة نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت فيما يتعلق بأصول مادية، يكون العراق مسؤولاً عن التعويض. |
vi) Les heures supplémentaires donnent lieu à compensation sous forme d'une rémunération supplémentaire lorsqu'elles sont faites un jour férié; toutefois, le Secrétaire général peut demander à tous les fonctionnaires du Siège de travailler un jour férié lorsque le travail est particulièrement pressant. | UN | ' ٦ ' يكون التعويض عن العمل الاضافي في شكل مبلغ اضافي عندما يؤدى في يوم عطلة رسمية. على أنه يجوز لﻷمين العام أن يطلب من جميع الموظفين في المقر أن يعملوا في يوم عطلة اذا صادفت العطلة فترة توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين. |
L'acheteur a affirmé que, les marchandises livrées par le vendeur n'étaient pas conformes au contrat, il avait subi un manque à gagner et a fait valoir son droit à compensation. | UN | أكد المشتري بأنه من جراء اخفاق البائع في تسليم بضائع مطابقة مع العقد تكبّد خسارة في المربح، وتمسّك في حقه في معاوضة ما أصابه من أضرار. |
Elle traite aussi des obstacles juridiques au recouvrement des créances auprès de débiteurs étrangers en énonçant des règles uniformes sur des questions ayant trait au débiteur, telles que la notification, le paiement libératoire, ainsi que les exceptions et droits à compensation de ce dernier. | UN | وعلاوة على ذلك تعالج الاتفاقية الحواجز القانونية التي تعرقل تحصيل المستحقات من المدينين الأجانب، وذلك بتوفير مجموعة موحّدة من القواعد بشأن المسائل ذات الصلة بالمدينين، مثل إشعار المدين، وإبراء ذمة المدين بالسداد، ودفوع المدين وحقوقه في المقاصّة. |
De plus, le paragraphe disait que la banque dépositaire aurait généralement gain de cause dans un conflit de priorité en raison de son droit à compensation. | UN | وعلاوة على ذلك، ورد في الفقرة أن المصرف الوديع يفوز عادة في نزاع الأولوية بفضل تمتعه بحق المقاصة. |
Dans ce cas, un débiteur craignant de perdre des droits à compensation pouvant découler de contrats non liés au contrat initial pourrait rompre sa relation avec le cessionnaire. | UN | وفي هذه الحالة يمكن للمدين الذي يخشى من فقد حقوق المقاصة التي قد تنشأ عن عقود لا صلة لها بالعقد الأصلي أن يقطع علاقته بالمحال اليه. |
Si le fait de ne pas pouvoir accumuler des droits à compensation constitue pour lui une difficulté inacceptable, le débiteur peut éviter d'effectuer de nouvelles transactions avec le cédant. | UN | واذا كان عدم تمكن المدين من الجمع بين حقوق المقاصة في الحالتين يشكل مشقة غير مقبولة للمدين، فيمكن للمدين تفادي الدخول في معاملات جديدة مع المحيل. |