ويكيبيديا

    "à compter de la date de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من تاريخ
        
    • على تاريخ
        
    • بعد تاريخ
        
    • الأطول على
        
    • منذ تاريخ
        
    • تبدأ اعتباراً من موعد
        
    • في تاريخ إنهاء
        
    • الأطول بعد
        
    • اعتبارا من التاريخ
        
    • اﻷطول بعد استلام
        
    3. La présente décision sera publiée au Journal officiel et entrera en vigueur à compter de la date de sa publication. UN ينشر هذا القرار في الجريدة الرسمية، ويعمل به اعتبارا من تاريخ نشره. الفريق هلال بن خالـد المعولـي
    i) du fait de décès ou de dommages aux personnes dans les 30 ans à compter de la date de l'accident nucléaire; UN ' 1` في غضون ثلاثين عاما من تاريخ وقوع الحادثة النووية، وذلك فيما يتعلق بفقدان الحياة أو الضرر الشخصي؛
    Les membres du Conseil siègent à titre individuel pour une durée de trois ans à compter de la date de leur nomination. UN ويعمل أعضاء المجلس بصفتهم الفردية لفترة ثلاث سنوات تبدأ من تاريخ التعيين.
    Le Comité prend sa décision dans le délai de 30 jours à compter de la date de réception dudit rapport. UN وتتخذ اللجنة قرارا خلال ٣٠ يوما من تاريخ استلام هذا الطلب.
    Elle mènera ses travaux pendant une période de six mois à compter de la date de son installation, renouvelable pour une période supplémentaire de six mois si elle le décide. UN وتعمل اللجنة مدة ستة أشهر ابتداء من تاريخ تنصيبها، ويمكن تمديد هذه الفترة ستة أشهر أخرى إذا قررت اللجنة ذلك.
    Le tribunal se prononce sur le traitement à dispenser pour une durée pouvant atteindre quatre mois à compter de la date de l'ordre d'internement dans un établissement. UN وبحكم من المحكمة يسمح بالرعاية لفترة تصل إلى أربعة أشهر من تاريخ أمر إدخال المريض.
    Les membres du Conseil siègent à titre individuel pour une durée de trois ans à compter de la date de leur nomination. UN ويعمل أعضاء المجلس بصفتهم الفردية لفترة ثلاث سنوات تبدأ من تاريخ التعيين.
    Les mises à jour mensuelles à compter de la date de la bibliographie annuelle la plus récente sont consultables dans la rubrique " Bibliographie " du site Web de la CNUDCI. UN وتُتاح في ركن الببليوغرافيا على موقع الأونسيترال الشبكي تحديثات شهرية من تاريخ آخر ثبت مرجعي سنوي.
    Le Conseil médical est tenu de prendre sa décision rapidement et, en tout état de cause, dans un délai de trente jours à compter de la date de la demande. UN ومن واجب المجلس أن يصدر قراره بسرعة وذلك في غضون ثلاثين يوماً من تاريخ الطعن على أقصى تقدير وفي جميع الأحوال.
    Il leur a été interdit de revenir en Suède sans l'autorisation du Conseil des migrations pendant deux ans à compter de la date de la décision. UN ومنعاً من العودة إلى السويد بدون إذن من مجلس الهجرة لمدة سنتين من تاريخ صدور هذا القرار.
    L'État partie dispose de 180 jours à compter de la date de la note verbale pour présenter ses observations sur les mesures de suivi. UN وتمنح الدولة الطرف فترة 180 يوماً ابتداء من تاريخ المذكرة الشفوية، لتقديم ملاحظاتها بشأن إجراءات المتابعة.
    Ces bureaux de district ont pour mission d'examiner chaque plainte dans un délai de trois semaines à compter de la date de leur dépôt. UN ويهدف مكتب علاقات العمل في المقاطعة إلى النظر في كل شكوى في غضون 3 أسابيع من تاريخ تقديمها.
    Ils sont nommés à titre individuel pour un mandat de cinq ans à compter de la date de la première réunion du Conseil à laquelle ils sont invités à participer. UN ويعمل هؤلاء الأعضاء بصفتهم الشخصية لمدة خمس سنوات ابتداءً من تاريخ أول اجتماع للمجلس يُدعون إلى الاشتراك فيه.
    Le délai peut être porté à 90 jours à compter de la date de réception du résumé établi par le secrétariat si l'EOD le demande en précisant les motifs de sa requête. UN ويجوز تمديد هذه المهلة إلى 90 يوماً من تاريخ استلام موجز الأمانة بناء على طلب معلَّل من الكيان التشغيلي المعين.
    Aucune demande en réparation ne peut être introduite après l'expiration d'une période de trois mois à compter de la date de non-respect du délai. UN ولا يمكن طلب الجبر بعد انقضاء فترة ثلاثة أشهر من تاريخ الإخفاق في مراعاة الحد الزمني.
    La première garantie est que, si une peine de mort n'est pas exécutée dans un délai de cinq ans à compter de la date de la condamnation, cette peine est commuée en emprisonnement à vie. UN فالضمانة الأولى تكفل تخفيف الحكم بالإعدام إلى السجن مدى الحياة إن لم يطبق في غضون 5 سنوات من تاريخ صدور الحكم.
    Dans ces circonstances, le délai imparti de 10 jours pour interjeter appel du jugement ne pouvait courir qu'à compter de la date de la transmission dudit jugement à l'auteur. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن حساب مهلة العشرة أيام لاستئناف الحكم يجب أن يبدأ من تاريخ إبلاغ صاحب البلاغ بالقرار.
    Elle est convenue que cet examen commencerait à l'expiration de la période de trois mois à compter de la date de publication du résumé par le Secrétaire général, comme l'exige le paragraphe 1 de l'article 51. UN وقررت أيضا اللجنة أن تشرع اللجنة الفرعية في النظر في الطلب بعد انتهاء فترة الثلاثة أشهر اعتبارا من تاريخ نشر الأمين العام للموجز، وذلك وفقا للفقرة 1 من المادة 51 من النظام الداخلي.
    Dans ce dernier cas, l'Entreprise dispose d'un an à compter de la date de la notification pour décider si elle entend mener des activités dans le secteur. UN وفي الحالـــة الأخيرة، تُمنح المؤسسة عاما واحدا من تاريخ هذا الإخطار كي تقرر ما إذا كانت ستضطلع بأنشطة في ذلك القطاع.
    Il a aussi ordonné le versement d'intérêts supplémentaires au taux de 5 % après l'expiration d'un délai de 60 jours courant à compter de la date de notification du jugement jusqu'à ce que le paiement soit effectué. UN وأمرت أيضا بدفع نسبة فائدة قدرها 5 في المائة إضافية اعتبارا من انقضاء 60 يوما على تاريخ تعميم الحكم إلى أن يتم الدفع.
    Ce dernier devait régler ces factures dans les sept jours de la réception du paiement correspondant en provenance de l'Employeur ou dans un délai de 45 jours à compter de la date de réception de la facture considérée. UN وكان لزاماً على المقاول الرئيسي أن يقوم بالدفع في غضون الأيام السبعة الأولى بعد تسلم الدفعة المتعلقة بتلك الفواتير من صاحب العمل أو في غضون 45 يوماً بعد تاريخ استلام الفواتير المعنية.
    Lorsqu'une période plus longue est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l'expiration de la période en question à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire. UN وإذا حددت في الإشعار فترة أطول من ذلك، أصبح الانسحاب نافذا عند انقضاء تلك الفترة الأطول على تلقي الوديع ذلك الإشعار.
    Aux termes de l'article 51 de l'Accord, ce dernier s'applique provisoirement à compter de la date de sa signature, en attendant sa ratification. UN وطبقاً للمادة 51 من هذا الاتفاق، فإنه يدخل حيز النفاذ بشكل مؤقت منذ تاريخ توقيعه ريثما يتم التصديق عليه.
    4. Décide que, aux fins de ces nominations initiales et pour encourager un roulement ordonné entre les membres, la moitié des membres de chaque région sera nommée pour un mandat initial de deux ans, et que l'autre moitié des membres de chaque région sera nommée pour un mandat initial de quatre ans, à compter de la date de la deuxième réunion de la Conférence des Parties2; UN 4 - يقرر، لأغراض هذه التعيينات الأولية ولإقامة نظام تناوب منظم في العضوية، أن يتم تعيين نصف عدد الأعضاء من كل إقليم لفترة مبدئية مدتها عامان ويعين بقية الأعضاء من كل إقليم لفترة مبدئية مدتها 4 سنوات، تبدأ اعتباراً من موعد الاجتماع الثاني لمؤتمر الأطراف؛()
    6 mois de traitement de base net à compter de la date de cessation de service UN دفع مقابل ستة أشهر من المرتب الأساسي الصافي في تاريخ إنهاء الخدمة
    Lorsqu'un délai plus long est spécifié dans la notification, la dénonciation prend effet à expiration du délai en question à compter de la date de réception de la notification par le dépositaire. UN وإذا حُددت في الإشعار فترة أطول، يصبح الانسحاب ساري المفعول عند انقضاء تلك الفترة الأطول بعد استلام الوديع للإشعار.
    Pour les paiements non contractuels qui font l'objet de quelquesunes des réclamations de la troisième tranche (voir plus haut, par. 16), le Comité recommande de calculer les intérêts à compter de la date de paiement par l'entité publique. UN وفيما يتعلق بالمدفوعات غير التعاقدية التي هي موضوع بعض المطالبات في الدفعة الأولى (انظر الفقرة 16 أعلاه)، يوصي الفريق بحساب الفوائد اعتبارا من التاريخ الذي قام فيه الكيان الحكومي بالدفع.
    Lorsqu'une période plus longue est spécifiée dans la notification, la dénonciation prendra effet à l'expiration de la période en question à compter de la date de réception de la notification. " UN واذا حددت في الاخطار فترة أطول، يكون النقض نافذا لدى انقضاء تلك الفترة اﻷطول بعد استلام الوديع للاخطار. "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد