ويكيبيديا

    "à conclure un accord" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى إبرام اتفاق
        
    • على إبرام اتفاق
        
    • على التوصل إلى اتفاق
        
    • إلى التوصل إلى اتفاق
        
    • بإبرام اتفاق
        
    • في إبرام اتفاق
        
    • أيضا على اتفاق بشأن
        
    • الوصول إلى اتفاق
        
    • بأن يبرم اتفاق
        
    • تنفذ بعد اتفاق
        
    • من إبرام اتفاق
        
    • إلى عقد اتفاق
        
    • يبرم اتفاقا
        
    • تدخل في اتفاق
        
    • سلطة إبرام اتفاق
        
    L'application universelle du protocole additionnel est souhaitable; malheureusement une soixantaine d'États Parties n'ont pas encore pris les premières mesures qui consistent à conclure un accord de garantie avec l'Agence. UN وقال إن من المستصوب تنفيذ البروتوكول الإضافي على نطاق عالمي؛ ولكن للأسف هناك 60 دولة طرفا لم تتخذ بعد الخطوة الأولى الضرورية الرامية إلى إبرام اتفاق للضمانات مع الوكالة.
    L'application universelle du protocole additionnel est souhaitable; malheureusement une soixantaine d'États Parties n'ont pas encore pris les premières mesures qui consistent à conclure un accord de garantie avec l'Agence. UN وقال إن من المستصوب تنفيذ البروتوكول الإضافي على نطاق عالمي؛ ولكن للأسف هناك 60 دولة طرفا لم تتخذ بعد الخطوة الأولى الضرورية الرامية إلى إبرام اتفاق للضمانات مع الوكالة.
    Il a invité instamment le Gouvernement de la République démocratique du Congo et l'Union européenne à conclure un accord sur le statut des forces avant le déploiement de la Force. UN وحث المجلس حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والاتحاد الأوروبي على إبرام اتفاق بشأن مركز القوات قبل نشرها.
    Le Conseil exhortait les parties à conclure un accord avant l'expiration du mandat d'UNAVEM II, le 30 septembre 1994. UN وحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق قبل انقضاء مدة ولاية البعثة الثانية، في ٣٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٤.
    Ces considérations devraient puissamment inciter toutes les parties à conclure un accord au plus tôt. UN هذه هي عوامل قوية ينبغي أن تدفع جميع اﻷحزاب في جنوب افريقيا إلى التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Nous applaudissons à l'engagement des deux parties à conclure un accord avant la fin de 2008 et à appliquer leurs obligations respectives au titre de la Feuille de route. UN ونحيي التزام كلا الطرفين بإبرام اتفاق قبل نهاية عام 2008، وبتنفيذ كل منهما التزاماته بموجب خارطة الطريق.
    La communauté internationale peut apporter une contribution importante à ce stade : un compromis équitable, pratique et constructif, adossé à un consensus international, pourrait permettre aux parties de combler le fossé qui les sépare et les aider à conclure un accord de paix dans les temps. UN وبوسع المجتمع الدولي تقديم مساهمة هامة في هذه النقطة، وهي: يمكن لحل توفيقي عادل وعملي وبناء، مدعوم بتوافق آراء دولي، أن يقرب الشقة بين الطرفين ويساعدهما في إبرام اتفاق سلام في الوقت المحدد.
    L'APN a mené une action de plaidoyer auprès des dirigeants politiques canadiens pour les encourager à conclure un accord sur les questions de fond. UN :: قامت بدعوة قيادة الحكومة الكندية إلى إبرام اتفاق بشأن المسائل الموضوعية.
    La Jordanie soutient pleinement tous les efforts visant à conclure un accord de paix à long terme entre les Israéliens et les Palestiniens réglant toutes les questions du statut final, notamment celle des réfugiés. UN وأكدت أن الأردن يؤيد تأييدا كاملا كل الجهود الرامية إلى إبرام اتفاق سلام طويل الأجل بين الإسرائيليين والفلسطينيين يعالج جميع مسائل الوضع النهائي، بما في ذلك اللاجئون.
    La Slovénie appuie énergiquement l'initiative tendant à conclure un accord international interdisant les mines terrestres antipersonnel, et elle est l'un des coauteurs de ce projet de résolution. UN تؤيد سلوفينيا تأييدا قويا المبادرة الداعية إلى إبرام اتفاق دولي لحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وهي أحد مقدمــــي مشروع القرار هذا.
    L'Union européenne se félicite que le Président Kabila soit disposé à entamer des négociations avec toutes les parties au conflit, y compris les rebelles, et l'encourage à conclure un accord de cessez-le-feu le plus rapidement possible. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي باستعداد الرئيس كابيلا الدخول في مفاوضات مع جميع أطراف النزاع، بما في ذلك حركة الثوار، ويشجعه على إبرام اتفاق وقف إطلاق النار في أسرع وقت ممكن.
    J'exhorte les parties à conclure un accord de paix qui remédie aux causes profondes du conflit et qui contribue à la stabilité du Darfour. UN وإنني أحث الأطراف على العمل بهمة على إبرام اتفاق سلام يعالج أسباب النزاع من جذورها ويسهم بشكل إيجابي في تحقيق الاستقرار في دارفور.
    L'UE a également engagé un certain nombre de démarches pour encourager les États à conclure un accord de garanties généralisées avec l'AIEA et pour promouvoir l'universalisation des protocoles additionnels conclus dans le cadre de l'AIEA. UN ويقوم الاتحاد الأوروبي أيضا بسلسلة من الاتصالات لتشجيع الدول على إبرام اتفاق ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ويدعو إلى التطبيق العالمي للبروتوكول الإضافي للوكالة.
    Les Ministres pressent les parties à conclure un accord sur cette base. UN ويحث الوزراء اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق على هذا اﻷساس.
    Parallèlement, les efforts de médiation entrepris par les acteurs régionaux et internationaux se poursuivent en vue d'amener les parties à conclure un accord. UN وإلى جانب ذلك، تتواصل جهود الوساطة التي تبذلها الجهات الفاعلة الإقليمية والدولية لمساعدة الأطراف على التوصل إلى اتفاق.
    Des critères scientifiques n'ont peut-être pas encore été acceptés pour l'établissement de l'altitude spécifique à laquelle l'espace aérien s'arrête; mais si l'on ne cherche pas à conclure un accord, je crains alors que des décisions unilatérales ne soient prises. UN وقد لا توجد بعد معايير علمية متفق عليها لتعيين ارتفاع محدد لانتهاء المجال الجوي، ولكن إذا لم يجر السعي إلى التوصل إلى اتفاق فإنني أخشى أن يتم اتخاذ قرارات من جانب واحد.
    La gravité de la situation macroéconomique a incité le Gouvernement à conclure un accord avec la Banque mondiale et le Fonds monétaire international concernant un programme de réforme économique contrôlé jusqu'à la fin de l'année, qui sera suivi par un véritable programme d'ajustement structurel. UN وقد حدت البيئة المنزدية للاقتصاد الكلي بالحكومة إلى التوصل إلى اتفاق مع البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بشأن برنامج يرصده الموظفون حتى نهاية العام، يعقبه برنامج كامل للتكيف الهيكلي.
    On notera l'échec récent de certains responsables politiques bosniaques qui prétendaient mettre en question l'accord avec la Serbie relatif à la double nationalité suite au départ du Monténégro de l'Union d'État et qui avaient ensuite montré une certaine réticence à conclure un accord similaire avec la Croatie. UN وقد أحبطت مؤخرا مساعي السياسيين البشناق الرامية إلى التشكيك في اتفاق ازدواج الجنسية المبرم مع صربيا، إثر خروج الجبل الأسود من اتحاد الدولتين وما تلاه من تلاشي الاهتمام بإبرام اتفاق مماثل مع كرواتيا.
    S'agissant de la deuxième composante fondamentale, la vérification, 39 États parties n'ont toujours pas respecté leur obligation de base consistant à conclure un accord de garanties avec l'AIEA, et il faut remédier à cette vulnérabilité. UN 58 - وفيما يتعلق بالعنصر الأساسي الثاني، وهو التحقق، فقال إن ثمة 39 دولة طرفا لم تمتثل بعد لالتزامها الأساسي المتمثل في إبرام اتفاق ضمانات مع الوكالة، وهذا ضعف ينبغي معالجته.
    Il a été le premier État signataire à conclure un accord d'installation avec la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais. UN وكانت كندا، أول دولة موقعة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية توقع أيضا على اتفاق بشأن المرافق مع اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في 19 تشرين الأول/أكتوبر 1998.
    Les Coprésidents examineront les nouvelles mesures à prendre dans le cadre de leurs efforts visant à conclure un accord de cessez-le-feu. UN وسيقوم الرئيسان المشاركان بتحديد الخطوات التالية في جهودهما الرامية الى الوصول إلى اتفاق لوقف إطلاق النار.
    2. À sa vingt et unième session, le Conseil, dans sa décision IDB.21/Dec.14, a autorisé le Directeur général à conclure un accord établissant des relations appropriées avec une organisation intergouvernementale (Banque européenne pour la reconstruction et le développement), ce qui porte à 51 le nombre des organisations intergouvernementales avec lesquelles le Directeur général est autorisé à négocier des accords de ce type. UN ٢ - في دورته الحادية والعشرين ، أذن المجلس للمديـر العام ، فـي مقـرره م ت ص-١٢/م-٤١ ، بأن يبرم اتفاق علاقة ملائما مع منظمة دولية-حكومية واحدة ، هي المصرف اﻷوروبي للتعمير والتنمية ، وبذلك يصبح مجموع المنظمات الدولية-الحكومية التي أذن للمدير العام بالتفاوض معها على اتفاقات من ذلك القبيل ١٥ منظمة .
    7. Prier instamment tous les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires qui ne l'ont pas encore fait à conclure un accord global de garanties avec l'Agence internationale de l'énergie atomique, conformément à l'article III du Traité. UN ٧ - تحث كل دولة طرف في معاهدة عدم الانتشار لم تنفذ بعد اتفاق ضمانات شاملا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تفعل ذلك تنفيذا للمادة الثالثة من المعاهدة.
    Au 31 décembre 2007, aucun des groupes africains participant aux négociations n'était parvenu à conclure un accord de partenariat économique complet. UN ولكن بحلول الموعد النهائي المحدد في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2007، لم تتمكن أي مجموعة من مجموعات التفاوض الأفريقية من إبرام اتفاق شراكة اقتصادية كامل.
    Notant la résolution 51/34 de l'Assemblée générale, en date du 9 décembre 1996, et la décision adoptée par le Tribunal international, à sa première session, engageant à conclure un accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et le Tribunal international, UN وإذ تحيطان علما بقرار الجمعية العامة ٥١/٣٤ المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ والقرار الذي اتخذ في الدورة اﻷولى للمحكمة الدولية والذي يدعو إلى عقد اتفاق بشأن العلاقات بين اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية،
    De plus, l'Autriche soutient la CPI de diverses autres manières; par exemple, elle a été le premier pays à conclure un accord avec la Cour sur l'exécution des peines. UN وعلاوة على ذلك، تدعم النمسا المحكمة بطرق مختلفة أخرى؛ منها على سبيل المثال أنّها كانت أول بلد يبرم اتفاقا مع المحكمة بشأن إنفاذ الأحكام.
    Le 9 juillet 2003, Hazim Delić et Esad Landžo ont été transférés en Finlande pour y purger leur peine. Le 7 mai 1997, la Finlande est devenue le deuxième État à conclure un accord concernant l'exécution des peines avec le Tribunal. UN وفي 9 تموز/يوليه 2003 نقل حازم ديليتش وإيساد لانجو إلى فنلندا لقضاء عقوبتيهما، علما بأن فنلنــــدا كانت الدولة الثانية التي تدخل في اتفاق مع المحكمة بشأن تنفيذ العقوبات، في 7 أيار/مايو 1997.
    La question de savoir s'il convient d'autoriser le Secrétariat à conclure un accord avec le pays hôte pour préserver l'option consistant à utiliser le prête devrait être examinée dans le contexte de la décision finale à adopter au sujet des modalités de financement. UN وينبغي النظر في مسألة تفويض الأمين العام سلطة إبرام اتفاق مع البلد المضيف حفاظا على خيار السحب من القرض اقتراناً باتخاذ قرار نهائي بشأن ترتيبات التمويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد