ويكيبيديا

    "à condition que la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شريطة أن تكون
        
    • شريطة أن يكون الإشعار
        
    • بشرط ألا يكون هذا
        
    • بشرط أن تكون
        
    • شريطة الحصول على
        
    • شريطة أن يكون لهم
        
    • بشرط قضاء أي حكم
        
    L'intervenant n'est toutefois pas opposé à l'idée d'organiser un colloque, à condition que la Commission en définisse clairement les objectifs. UN ومع ذلك، فهو لا يعترض على الاقتراح الداعي إلى عقد حلقة تدارس، شريطة أن تكون اللجنة واضحة بشأن ما يراد لها أن تحقق.
    Si l'on recueille les eaux de pluie et que l'on pratique une irrigation d'appoint, les récoltes peuvent survivre avec l'humidité présente dans le sol, à condition que la terre soit suffisamment fertile. UN فبفضل الهياكل المناسبة لتجميع المياه والري التكميلي يمكن أن يعيش الزرع بالمياه المتوفرة في التربة شريطة أن تكون مستويات خصوبتها كافية.
    à condition que la participation soit volontaire et que les États Membres assument la responsabilité conjointe du projet, l'idée des «Casques blancs» pourrait être davantage développée, même au cours de la présente Assemblée. UN ونحن نعتقد أنه يمكن زيادة تطوير فكرة الخوذ البيض، حتى في دورة الجمعية هذه، شريطة أن تكون المشاركة طوعية وأن تتحمل الدول اﻷعضاء المسؤولية الجماعية عن المشروع.
    La Conférence peut suspendre l'application de tout article du présent règlement ou de tout article complémentaire à condition que la proposition de suspension ait été présentée 24 heures à l'avance; cette condition peut être écartée si aucun représentant ne s'y oppose. UN للمؤتمر أن يوقف العمل بأية مادة من مواد هذا النظام الداخلي، شريطة أن يكون الإشعار باقتراح الوقف قد تم قبل الوقف الفعلي بمدة 24 ساعة، وهو شرط يمكن التجاوز عنه اذا لم يعترض أي من الممثلين.
    L'application de tout article du présent Règlement intérieur peut être suspendue par décision du Comité, prise à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, à condition que la suspension ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif. UN التعليق يجوز تعليق أي مادة من مواد هذا النظام الداخلي بقرار من اللجنة يُتخذ بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين، بشرط ألا يكون هذا التعليق متعارضاً مع أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري.
    Elle a toutefois indiqué que seul le déroulement de la procédure d'expulsion justifiait la privation de liberté et à condition que la durée de cette procédure ne soit pas excessive. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الطرد قيد التنفيذ وبشرط إلا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها.
    D'autres gaz combustibles peuvent être utilisés à condition que la vitesse de chauffage prescrite soit respectée. UN ويمكن استخدام غازات أخرى شريطة الحصول على معدّل التسخين المحدد.
    Une certaine préférence a été manifestée pour cette dernière approche, à condition que la période entre la promulgation et l'entrée en vigueur soit courte et que la période de transition soit plus longue. UN وأُعرب عن تفضيل معين للنهج الأخير شريطة أن تكون الفترة الزمنية بين سن التشريع وبدء نفاذه قصيرة وأن تكون فترة الانتقال أطول.
    Il est convenu de procéder à un examen au cas par cas en vue de régler définitivement ces réclamations, à condition que la livraison considérée ait été effectuée en bonne et due forme, conformément aux dispositions de la lettre de crédit correspondante. UN ووافق الفريق على مراجعة المطالبات المذكورة كل على حدة لتسويتها بشكل نهائي شريطة أن تكون الشحنات قد أُرسلت على نحو ما تقضي به خطابات الاعتماد.
    b) à toute cessions subséquente, à condition que la cession initiale soit régie par la présente Convention, de la même manière que si le cessionnaire subséquent était le cessionnaire initial " . UN )ب( أي احالة لاحقة ، شريطة أن تكون الاحالة اﻷولى خاضعة ﻷحكام هذه الاتفاقية كما لو كان المحال اليه اللاحق هو المحال اليه اﻷول . "
    b) à toute cession subséquente, à condition que la cession initiale soit régie par la présente Convention UN " )ب( أي احالة لاحقة ، شريطة أن تكون الاحالة اﻷولى خاضعة ﻷحكام هذه الاتفاقية
    Dans certains pays, l’autorité contractante est autorisée à prendre des dispositions lui permettant d’aider le concessionnaire à réparer ou à reconstruire des ouvrages d’infrastructure endommagés par des catastrophes naturelles ou des événements analogues définis dans l’accord de projet, à condition que la possibilité d’une telle assistance ait été envisagée dans la sollicitation de propositions. UN وفي بعض البلدان يؤذن للسلطة المتعاقدة بأن تتخذ ترتيبات لمساعدة صاحب الامتياز في إصلاح أو إعادة تشييد مرافق البنية التحتية التي تصاب بتلف نتيجة الكوارث الطبيعية أو ما شابه ذلك من أحداث محددة في اتفاق المشروع، شريطة أن تكون إمكانية هذه المساعدة واردة في طلب الاقتراحات.
    d) Un changement de la qualité des matériaux de construction, à condition que la limite d'élasticité autorisée soit égale ou supérieure à celle de la citerne mobile éprouvée; UN (د) تغير في نوع مادة البناء شريطة أن تكون قوة القرة المسموح بها تساوي أو تتجاوز ما هو مسموح به في الصهريج النقال المختبر؛
    La Conférence peut suspendre l'application de tout article du présent règlement ou de tout article complémentaire à condition que la proposition de suspension ait été présentée 24 heures à l'avance; cette condition peut être écartée si aucun représentant ne s'y oppose. UN للمؤتمر أن يوقف العمل بأية مادة من مواد هذا النظام الداخلي، شريطة أن يكون الإشعار باقتراح الوقف قد تم قبل الوقف الفعلي بمدة 24 ساعة، وهو شرط يمكن التجاوز عنه اذا لم يعترض أي من الممثلين.
    La Conférence d'examen peut suspendre l'application de tout article du présent Règlement à condition que la proposition de suspension ait été présentée 24 heures à l'avance, condition qui peut être écartée si aucun représentant ne s'y oppose. UN للمؤتمر الاستعراضي أن يوقف العمل بأي مادة من مواد هذا النظام الداخلي شريطة أن يكون الإشعار باقتراح الوقف قد قدم قبل الوقف الفعلي بمدة 24 ساعة، وهو شرط يمكن التنازل عنه إذا لم يعترض أي من الممثلين.
    L'application de tout article du présent Règlement intérieur peut être suspendue par décision du Comité, prise à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, à condition que la suspension ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif. UN التعليق يجوز تعليق أي مادة من مواد هذا النظام الداخلي بقرار من اللجنة يُتخذ بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين، بشرط ألا يكون هذا التعليق متعارضاً مع أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري.
    L'application de tout article du présent Règlement intérieur peut être suspendue par décision du Comité, prise à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, à condition que la suspension ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif. UN يجوز تعليق أي مادة من مواد هذا النظام الداخلي بقرار من اللجنة يُتخذ بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين، بشرط ألا يكون هذا التعليق متعارضاً مع أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري.
    Elle a toutefois indiqué que seul le déroulement de la procédure d'expulsion justifiait la privation de liberté et à condition que la durée de cette procédure ne soit pas excessive. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الترحيل قيد التنفيذ وبشرط ألا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها.
    ii) 0,40 ng EQT/dscm à condition que la température des gaz de combustion à l'entrée du dispositif initial de maîtrise des particules sèches soit de 400 °F ou moins UN ' 2` 0.040 ng TEQ/m3 بشرط أن تكون درجة حرارة غاز الاحتراق عند مدخل جهاز مراقبة المادة الجسيمية الجافة الأولية 400 درجة فيرنهايت أو أقل
    D'autres gaz combustibles peuvent être utilisés à condition que la vitesse de chauffage prescrite soit respectée. UN ويمكن استخدام غازات وقود أخرى شريطة الحصول على معدل التسخين المحدﱠد.
    e) Les menus travaux de village, c’est-à-dire les travaux exécutés dans l’intérêt direct de la collectivité par les membres de celle-ci, travaux qui, de ce chef, peuvent être considérés comme des obligations civiques normales incombant aux membres de la collectivité, à condition que la population elle-même ou ses représentants directs aient le droit de se prononcer sur le bien-fondé de ces travaux.» UN )ﻫ( ما يؤدى للجماعة من خدمات عامة بسيطة يؤديها أعضاء المجتمع المحلي خدمة لمصلحته المباشرة، والتي يمكن تبعا لذلك أن تعتبر واجبات مدنية طبيعية تقع على عاتق أعضاء هذا المجتمع، شريطة أن يكون لهم أو لممثليهم المباشرين حق إبداء الرأي في صحة الحاجة إلى هذه الخدمات.
    7. La remise d'une personne pour qu'elle soit traduite en justice dans l'État requérant, à condition que la peine éventuellement imposée soit purgée dans l'État requis, peut permettre de sortir de l'impasse qui peut surgir lorsque l'ouverture de poursuites n'est pas jugée souhaitable. UN 7- ولأجل حلّ المأزق الذي ينشأ عندما لا تُعتَبَرُ الإحالة للملاحقة نتيجة مستحسنة، يمكن تسليم الشخص بقصد المحاكمة في الدولة الطالبة، بشرط قضاء أي حكم يصدر عليه في الدولة متلقية الطلب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد