À ce titre, elle a contribué à conseiller la Division de la promotion de la femme sur le déroulement de cette étude. | UN | وقامت المنظمة بهذه الصفة بالمساعدة في تقديم المشورة إلى شعبة النهوض بالمرأة بشأن إجراء الدراسة. |
Cependant, je voudrais m'appesantir sur les caractéristiques de cet organe consultatif unique en son genre, dont la principale tâche consiste à conseiller le Secrétaire général sur les questions de désarmement et de non-prolifération. | UN | غير أنني أريد بعض الوقت لعرض ملامح هذه الهيئة الاستشارية الفريدة من نوعها، والتي تتمثل مهمتها الرئيسية في تقديم المشورة إلى الأمين العام بشأن مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il est proposé de créer au sein de la Section des droits de l'homme un groupe de la justice transitionnelle afin d'aider la Commission à conseiller et appuyer le Gouvernement. | UN | ومن أجل دعم اللجنة في إسداء المشورة للحكومة ومساعدتها، اقتُرح إنشاء وحدة العدل الانتقالي بقسم حقوق الإنسان. |
Sa tâche consistera à conseiller la Division de statistique de l'ONU sur toutes les questions touchant la structure et le contenu de la publication. | UN | وتتمثل مهمة اللجنة التوجيهية في إسداء المشورة للجنة الإحصائية بشأن جميع المسائل المتصلة بهيكل المنشور ومحتواه. |
Il fait observer que le rôle du Comité, tel que défini à l’article 160 du Règlement intérieur, se borne à conseiller l’Assemblée générale. | UN | ولاحظ أن دور اللجنة، على النحو المبين في المادة ١٦٠ من النظام الداخلي، يقتصر على إسداء المشورة إلى الجمعية العامة. |
D'autres activités visent à conseiller les prostituées de nationalité étrangère. | UN | وترمي أنشطة أخرى إلى تقديم المشورة إلى البغايا من النساء اللائي يحملن جنسية أجنبية. |
A partir de résultats de recherche récents du PNUE, du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat et d'autres organisations, le projet envisagé vise à conseiller et à soutenir les cités et villes arctiques vulnérables aux divers effets des changements climatiques, en offrant des approches et des solutions novatrices pour la planification du développement urbain, régional et national. | UN | واستناداً إلى ما وصلت إليه أبحاث اليونيب والفريق الدولي المعني بتغير المناخ والمنظمات الأخرى، فإن المشروع المقترح يهدف إلى إسداء المشورة وتقديم الدعم إلى مدن وبلدات القطب الشمالي المعرضة لمختلف آثار تغير المناخ وذلك بتقديم نُهج وحلول ابتكارية للتخطيط الإنمائي الحضري والإقليمي والوطني. |
Le Conseil économique et social a estimé que le Comité consultatif devait examiner les moyens de développer et d'améliorer son aptitude à conseiller la Commission. | UN | وارتأى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن اللجنة الاستشارية بحاجة إلى دراسة الطرق الكفيلة بتعزيز وتحسين قدرتها على تقديم المشورة للجنة. |
Ces attributions consistent essentiellement à conseiller le Bureau pour la défense de la femme indigène dans le cadre des actions, des programmes et des projets entrepris pour faciliter la prévention, la dépense et le respect intégral des droits de la femme indigène dans la région; | UN | وتتركز اختصاصاتهن في تقديم المشورة إلى المدافِعة عن المرأة الأصلية فيما يتعلق بالتدابير والبرامج والمشاريع ذات الصلة بحماية هذه الحقوق في مناطقهن والدفاع عنها واحترامها التام. |
Les activités en cours comprennent l'élaboration de directives à l'intention des travailleurs sociaux et des responsables politiques pour aider les travailleurs sociaux à conseiller les femmes enceintes et séropositives et à leur fournir des informations complètes et exactes qui leur permettent de prendre des décisions en pleine connaissance de cause. | UN | وتشمل اﻷنشطة الجاري تنفيذها حاليا إعداد مبادئ توجيهية للعاملين في القطاع الصحي ولصانعي السياسات، وهي أداة لمساعدة عاملي القطاع الصحي في تقديم المشورة إلى الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية وتزويد النساء بمعلومات شاملة ودقيقة بغية اتخاذ قرارات تتسم بالوعي الكامل. |
Les activités en cours comprennent l'élaboration de directives à l'intention des travailleurs sociaux et des responsables politiques pour aider les travailleurs sociaux à conseiller les femmes enceintes et séropositives et à leur fournir des informations complètes et exactes qui leur permettent de prendre des décisions en pleine connaissance de cause. | UN | وتشمل اﻷنشطة الجاري تنفيذها حاليا إعداد مبادئ توجيهية للعاملين في القطاع الصحي ولصانعي السياسات، وهي أداة لمساعدة عاملي القطاع الصحي في تقديم المشورة إلى الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية وتزويد النساء بمعلومات شاملة ودقيقة بغية اتخاذ قرارات تتسم بالوعي الكامل. |
La Direction exécutive espère que ce rapport aidera le Comité à conseiller le Conseil de sécurité lorsque celui-ci examinera la question de la prorogation éventuelle de son mandat en décembre 2010 et, le cas échéant, de la nature de ce mandat. | UN | وتعرب المديرية التنفيذية عن الأمل بأن يساعد التقرير اللجنة في مهمتها المتمثلة في تقديم المشورة إلى مجلس الأمن بشأن ما إذا كان ينبغي تجديد ولاية المديرية التنفيذية في كانون الأول/ديسمبر 2010 وبأية شروط. |
Le Département des affaires économiques et sociales s’emploie à conseiller les gouvernements sur les politiques fiscales et monétaires et les instruments permettant d’encourager et de faciliter le développement du secteur privé. | UN | وتؤدي إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية دورا نشطا جدا في إسداء المشورة إلى الحكومات بشأن السياسات واﻷدوات الضريبية والنقدية الرامية إلى تيسير وتشجيع تنمية القطاع الخاص. |
En dépit de cette complexité, sans une bonne compréhension des déterminants du développement industriel, l'ONUDI ne pourrait exécuter son mandat consistant à conseiller sur cette question et fournir des services de coopération technique. | UN | وعلى الرغم من هذا التعقيد فإن اليونيدو لن تستطيع، دون فهم سليم لمحدِّدات التنمية الصناعية، أن تفي بولايتها في إسداء المشورة وتقديم خدمات التعاون التقني بشأن هذا الموضوع. |
La Division des écoles du Ministère de l'éducation nationale a fait paraître six volumes d'une série de livres sur les choix de carrière afin d'aider les conseillers d'orientation des écoles à conseiller les élèves sur leurs choix de carrière. | UN | وأصدرت شعبة المدارس التابعة لوزارة التربية ستة مجلدات من سلسلة الكتب المتعلقة بالمهن الوظيفية لمساعدة مستشاري المدارس في إسداء المشورة للطلاب بشأن الخيارات الوظيفية. |
Elle s'attachera principalement à conseiller le Gouvernement ivoirien et à l'aider à mettre au point et à appliquer des processus de réforme du secteur de la sécurité pour la police et la gendarmerie et à encourager l'alignement de processus parallèles dans le redéploiement de l'administration publique. | UN | وسيجري التركيز على إسداء المشورة إلى الحكومة ودعمها في إعداد وتنفيذ عمليات إصلاح قطاع الأمن فيما يتعلق بالشرطة والدرك، وتعزيز المواءمة بين العمليات الموازية في إعادة بسط إدارة الدولة. |
Elle doit en outre renforcer sa capacité à conseiller les États Membres sur le choix d'un système électoral, ce qui peut être particulièrement important en vue d'encourager la participation dans les situations d'après conflit. | UN | كما يجب عليها أن تعزز قدرتها على إسداء المشورة للدول الأعضاء بشأن اختيار النظم الانتخابية، الأمر الذي قد يكون هاما بوجه خاص لتشجيع الإدماج في أطر ما بعد الصراع. |
Par ailleurs deux organisations non gouvernementales s'attachent actuellement à former des jeunes à conseiller leurs pairs en matière de santé de la procréation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعمل في الوقت الراهن منظمتان من المنظمات غير الحكومية على تدريب الشباب على إسداء المشورة إلى الآخرين في مجال الصحة الإنجابية. |
:: Consultations trimestrielles visant à conseiller et appuyer le Gouvernement dans la mise en œuvre du Cadre de coopération pour la consolidation de la paix | UN | :: إجراء مشاورات فصلية تهدف إلى تقديم المشورة والدعم إلى الحكومة في تنفيذ إطار التعاون لبناء السلام |
3. Le Conseil d'administration, qui à l'origine examinait en détail les projets un par un, en est venu ces dernières années à conseiller le HCDH sur l'orientation générale, la vision d'ensemble et la stratégie globale du programme. | UN | 3- تحوَّل مجلس الأمناء، في السنوات الأخيرة، من عملية الاستعراض الدقيق لفرادى المشاريع إلى إسداء المشورة إلى المفوضية بشأن توجيه السياسة العامة، وتحديد رؤية واستراتيجية شاملتين على مستوى برنامجي أوسع. |
L'action du Comité interinstitutions, par l'intermédiaire du CAC et des autres instances concernées de son mécanisme subsidiaire, consistera avant tout à conseiller les organisations du système des Nations Unies pour les aider à concrétiser dans les faits cet impératif d'intégration et à atteindre les objectifs fixés dans d'autres domaines en matière de coordination. | UN | وستركز جهود اللجنة في هذا الصدد على تقديم المشورة والتوجيه إلى المؤسسات التابعة لمنظمة اﻷمم المتحدة، من خلال لجنة التنسيق اﻹدارية، وغيرها من اﻷجزاء ذات الصلة في أجهزتها الفرعية التابعة بشأن الكيفية التي تترجم بها ولاية الدمج في اﻷنشطة الرئيسية إلى واقع عملي وغير ذلك من مجالات التنسيق. |
60. Le Rapporteur spécial a déclaré à plusieurs reprises que l'imposition de sanctions relève des politiques des États Membres et qu'il ne considère pas que son rôle consiste à conseiller les gouvernements en la matière. | UN | 60- صرح المقرر الخاص مراراً عديدة أن فرض العقوبات هي مسألة تخص سياسات الدول الأعضاء، وأنه يعتبر أن لا دور لـه في تقديم النصح للحكومات بشأن هذه المسألة. |
Elle aspire à en être le porte-parole mais aussi à conseiller et à responsabiliser les pouvoirs publics. | UN | كما ترمي إلى القيام بدور القناة الموصلة لصوت المرأة، وذلك من أجل تقديم المشورة للحكومة ومساءلتها في الآن نفسه. |