Il souhaite inviter des tierces parties, y compris l'ONUDI, à coopérer dans ses programmes. | UN | ويود المركز دعوة أطراف ثالثة، بما فيها اليونيدو، إلى التعاون في برامجه. |
Nous appelons l'Organisation mondiale du commerce, le FMI, la Banque mondiale et l'OCDE à coopérer dans leur propre domaine de responsabilité. | UN | وندعو منظمة التجارة العالمية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى التعاون في إطار مجالات مسؤولياتها. |
Le projet de résolution considère qu'il importe de disposer d'informations hydrographiques et nautiques fiables pour améliorer la sécurité de la navigation et invite les États à coopérer dans ce domaine. | UN | ويأخذ مشروع القرار في الاعتبار أهمية المعلومات الهيدروغرافية والملاحية الموثوقة بالنسبة لسلامــة الملاحة، ويدعو الدول إلى التعاون في هذا الميدان. |
Elle encourage les diverses parties à coopérer dans la recherche d'un consensus. | UN | وهو يشجع مختلف الأطراف على التعاون في البحث عن توافق للآراء بشأن هذه القضية الحساسة. |
Le Sommet de Rio et l'adoption d'Action 21 ont incité les gouvernements à coopérer dans des forums mondiaux et régionaux. | UN | وقمــة ريــو واعتمــاد جدول أعمال القرن ٢١ حفزا الحكومات على التعاون في المحافل العالمية واﻹقليمية. |
Dans un esprit de réconciliation nationale, les différentes parties concernées sont parvenues à s'entendre et à coopérer dans la construction d'une Afrique du Sud unie, non raciale et démocratique. | UN | وبروح المصالحة الوطنية استطاعت اﻷطراف المعنية أن تتوصل إلى تفاهم، وأن تتعاون في بناء جنوب افريقيا الموحدة الديمقراطية وغير العنصرية. |
Elle a renoncé à coopérer dans le cadre de la Commission des pêches de l'Atlantique Sud et, en 2007, elle a dénoncé la Déclaration commune sur la coopération en matière d'activités en mer dans l'Atlantique Sud-Ouest de 1995. | UN | فقد انسحبت من التعاون في إطار لجنة مصائد أسماك جنوب المحيط الأطلسي؛ وفي عام 2007، رفضت إعلان عام 1996 بشأن التعاون المشترك في الأنشطة البحرية في جنوب غرب المحيط الأطلسي. |
Dans les circonstances actuelles, la communauté internationale doit encourager l'ONU à jouer un rôle important dans la gouvernance économique mondiale, en particulier dans le domaine du développement, et doit s'engager à coopérer dans le cadre de l'ONU afin de relever les divers défis mondiaux de la manière voulue. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم الأمم المتحدة في الاضطلاع بدور هام في الحوكمة الاقتصادية العالمية، لا سيما في مجال التنمية، كما ينبغي أن ينخرط في التعاون في إطار الأمم المتحدة لمعالجة مختلف التحديات العالمية بطريقة مناسبة. |
Il est à noter à ce propos que les organisations autochtones participant aux processus de l'OMPI ont exhorté cette organisation à coopérer dans ce domaine avec le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | ويذكر هنا أن منظمات الشعوب الأصلية المشاركة في عمليات المنظمة العالمية للملكية الفكرية قد دعت المنظمة إلى التعاون في هذا الصدد مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Les États membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération renforceront le contrôle des substances chimiques servant à produire des drogues et sont disposés à faire les efforts nécessaires pour mettre fin à la fourniture de précurseurs illégaux à l'Afghanistan et à coopérer dans ce domaine avec les États et les organisations internationales concernés. | UN | وستشدد الدول الأعضاء في المنظمة الرقابة على المواد الكيميائية المستخدمة في إنتاج المخدرات، وهي على أهبة الاستعداد لبذل ما يلزم من الجهود لوقف إمدادات السلائف غير القانونية الموجهة إلى أفغانستان، وتسعى إلى التعاون في هذا المضمار مع الدول والمنظمات الدولية المعنية. |
L'ONU et les organisations régionales n'ont pas toujours défendu les mêmes intérêts ni poursuivi les mêmes objectifs lorsqu'elles cherchaient à coopérer dans tel ou tel pays, où les impératifs politiques et des problèmes urgents ont dicté les conditions de collaboration. | UN | ولا تشترك الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية دائما في نفس المصالح والأهداف عند سعيها إلى التعاون في بيئة بلد معين، وقد أملت الضرورة السياسية والتحديات الملحة فيها الشروط الفعلية لمجموعة واسعة من المشاركات. |
18. Le 3 avril 2009, deux ans après que le Comité l'eut invité à coopérer dans le cadre de la procédure entamée au titre de l'article 20 de la Convention, l'État partie a fait parvenir ses observations au Comité. | UN | 18- أرسلت نيبال ملاحظاتها إلى اللجنة في 3 نيسان/أبريل 2009، أي بعد سنتين من دعوة اللجنة لها إلى التعاون في إطار إجراء التحقيق بموجب المادة 20. |
Tout en appelant tous les États à coopérer dans la lutte contre le terrorisme, nous tenons à mettre en garde contre le fait d'utiliser cette lutte comme prétexte pour porter atteinte aux droits des peuples et pour semer la haine entre les religions, les cultures et les civilisations, au lieu de promouvoir le dialogue entre elles au profit de toute l'humanité. | UN | إننا ندعو كل الدول إلى التعاون في مجال مكافحة الإرهاب، ولكننا في الوقت نفسه نحذر من التذرع باستخدام مكافحة الإرهاب للنيل من حقوق الشعوب وزرع الكراهية بين الديانات والحضارات والثقافات بدل تنشيط الحوار فيما بينها لما فيه خير الإنسانية جمعاء. |
Nous avons exprimé notre solide appui pour la Réunion plénière de haut niveau et nous avons invité le reste des États Membres de l'Organisation des Nations Unies à coopérer dans un esprit de partenariat afin que le document final de la Réunion plénière de haut niveau aboutisse à des résultats tangibles et concrets. | UN | 32 - وأعربنا عن دعمنا القوي للاجتماع العام الرفيع المستوى، ودعونا سائر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى التعاون في إطار روح الشراكة بما يكفل تمخض الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى عن نتائج ملموسة وواقعية. |
c) Coopération de l'État partie − Si l'organe conventionnel estime que les renseignements sont fiables, il invite l'État partie à coopérer dans leur examen, notamment en lui communiquant des informations; | UN | (ج) دعوة الدولة الطرف إلى التعاون - إذا وجدت الهيئة المنشأة بموجب معاهدة أن المعلومات موثوقة فإنها تدعو الدولة الطرف إلى التعاون في فحص المعلومات، وذلك بطرق تشمل تقديم معلومات إلى الهيئة؛ |
Le Rapporteur spécial encourage les États à coopérer dans ce sens avec les médias, les ONG et les associations locales. | UN | ويشجع المقرر الخاص الدول على التعاون في هذا المسعى مع وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية. |
13. Les Etats devraient être encouragés à coopérer dans l'échange d'informations sur l'application des sanctions sur les plans législatif et administratif et dans la pratique. | UN | ١٣ - وينبغي تشجيع الدول على التعاون في تبادل المعلومات عن تنفيذ الجزاءات تشريعيا وإداريا وعمليا. |
Dans ce contexte, les instances de l'État chargées de son application s'efforcent d'encourager les victimes à coopérer dans le cadre des enquêtes et du jugement des auteurs de ces crimes. | UN | وفي هذا الإطار تبذل هيئات الدولة المنوط بها تنفيذ هذه السياسة جهدها لحثّ الضحايا على التعاون في التحقيق وفي محاكمة من عرّضوهم للاتجار والتهريب. |
Toutefois, il serait prudent de mentionner que les appels a la population et les politiques de sensibilisation seraient plus efficaces pour inciter la population à coopérer dans ce domaine. | UN | بيد أنه من الحصافة أن يُذكر أن النداءات الشعبية والسياسات التثقيفية ستكون أكثر فعالية في تشجيع الجمهور على التعاون في هذا المجال. |
La CEPALC envisage à cette fin des activités qui amèneront les États membres à coopérer dans l'intérêt de tous. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تتوخى اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الاضطلاع بأنشطة تجعل الدول اﻷعضاء تتعاون في مسعى مشترك. |
La CEPALC envisage à cette fin des activités qui amèneront les États membres à coopérer dans l'intérêt de tous. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تتوخى اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الاضطلاع بأنشطة تجعل الدول اﻷعضاء تتعاون في مسعى مشترك. |
:: Elle a renoncé à coopérer dans le cadre de la Commission des pêches de l'Atlantique Sud et elle a prolongé ses campagnes de pêche dans ses eaux territoriales, compromettant de ce fait la gestion des stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent tant à l'intérieur qu'au-delà de zones économiques exclusives (stocks chevauchants) dans l'Atlantique Sud, en violation de l'article 63 de la Convention sur le droit de la mer; | UN | :: الانسحاب من التعاون في لجنة مصايد الأسماك في جنوب المحيط الأطلسي ومددت مواسمها لصيد الأسماك في المياه الأرجنتينية، مهددة بذلك الإدارة المستدامة الطويلة الأمد للأرصدة السمكية المتداخلة المناطق، بما يخالف المادة 63 من اتفاقية قانون البحار |
Rappelant que les États Membres sont prêts à coopérer dans le domaine de la santé et pour promouvoir l'accès universel à des médicaments sûrs, bon marché, efficaces et de qualité, et à poursuivre leurs efforts pour accroître la capacité de production mondiale de vaccins afin que ceux-ci soient plus largement disponibles et pour instaurer l'équité dans l'accès aux vaccins en cas de pandémie, | UN | وإذ تكرر تأكيد رغبة الدول الأعضاء في التعاون في مسائل الصحة وفي تعزيز حصول الجميع على الأدوية الآمنة الناجعة الميسورة التكلفة والعالية الجودة، وفي مواصلة بذل الجهود لزيادة القدرة العالمية على إنتاج اللقاحات، بغية زيادة توافرها وكفالة الإنصاف في الحصول على اللقاحات في حالات تفشي الأوبئة، |