L'une des recommandations à court terme qui n'a pas encore été suivie d'effet concerne l'établissement d'un plan global d'assistance technique visant à renforcer les capacités. | UN | وإحدى التوصيات الرئيسية القصيرة الأجل التي لم يتم تنفيذها بعد هي وضع خطة مساعدة تقنية شاملة لبناء القدرات. |
Les gouvernements ne devraient donc pas être poussés à adopter tel ou tel régime des changes ou un niveau particulier d'exposition aux risques inhérents aux mouvements de capitaux, en particulier de capitaux à court terme, qui sont généralement les plus fébriles. | UN | ولذا، لا ينبغي الضغط على الحكومات كي تأخذ بأي شكل من نظم أسعار الصرف أو درجات التعرض لتدفقات رأس المال، ولا سيما التدفقات القصيرة الأجل التي تنحو إلى أن تكون أكثرها تقلبا. |
:: Les prestations à court terme, qui sont dues intégralement dans les 12 mois suivant la fin de la période pendant laquelle les membres du personnel ont rendu les services correspondants; | UN | :: استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل التي تصبح مستحقة القبض بكاملها في فترة الاثني عشر شهرا التالية لنهاية الفترة المحاسبية التي يقدم فيها الموظفون الخدمة ذات الصلة؛ |
Dans un premier temps, ces priorités ont aidé le Gouvernement à déterminer et à régler les problèmes à court terme qui menaçaient la sécurité nationale. | UN | ففي البداية، أتاحت هذه الأولويات للحكومة تحديد المسائل قصيرة الأجل التي تهدد أمنها القومي ومن ثم حلها. |
En outre, ce déficit était en grande partie financé par des apports financiers à court terme qui, de par leur nature, sont très instables. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى تمويل العجز إلى حد كبير من خلال التدفقات المالية القصيرة اﻷجل التي تنحو إلى التقلب. |
Je dois toutefois souligner que le redéploiement des effectifs au sein du Secrétariat ne suffira pas pour répondre à l'ampleur des nouveaux besoins, tandis que le prêt de personnel par les Etats Membres constitue essentiellement une mesure à court terme qui ne saurait permettre de créer des structures permanentes. | UN | غير أنه لابد لي أن أوضح أن إعادة التوزيع في إطار اﻷمانة العامة لن تكون كافية للوفاء بالاحتياجات الضخمة من الموظفين الاضافيين، في حين أن إعارة أفراد من الدول اﻷعضاء هي أساسا تدبير قصير اﻷجل لا يمكن استخدامه ﻹقامة هياكل دائمة. |
Comme prévu à la section IV de la résolution 49/233 A de l'Assemblée générale, les autorisations d'engagement de dépenses constituent un mécanisme de financement à court terme qui permet de faire la soudure en attendant la présentation dans les délais de budgets détaillés et justifiés. | UN | وعلى هذا النحو، يشكل الدخول في التزامات، في إطار الجزء الرابع من قرار الجمعية العامة 49/233، آلية تمويل قصيرة الأجل لسد فراغ ريثما تُقدَّم في الوقت المحدد، ميزانيات مفصلة ومبررة بشكل كامل. |
Les marchés neufs risquent néanmoins d'attirer les fonds spéculatifs, ce qui entraînerait la formation de bulles à court terme qui pourraient éclater en cas de changement dans l'attitude des investisseurs et ébranler l'économie réelle. | UN | ومع ذلك، توجد مخاطر تتمثل في قيام الأسواق الوليدة بجذب رأس المال المخصص للمضاربة، مما يؤدي إلى حدوث فقاعات قصيرة الأجل يمكن أن تزول عندما تتغير مشاعر المستثمرين على الصعيد العالمي، مما يتسبب في وقوع صدمات في الاقتصاد الحقيقي. |
:: Les avantages à court terme, qui sont dus intégralement dans les 12 mois suivant la fin de la période y ouvrant droit; | UN | :: استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل التي تصبح مستحقة القبض بكاملها في فترة الاثني عشر شهرا التالية لنهاية الفترة المحاسبية التي يقدم فيها الموظفون الخدمة ذات الصلة؛ |
:: Les avantages à court terme, qui sont dus dans les 12 mois suivant la fin de la période comptable y ouvrant droit; | UN | :: استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل التي يتعين تسويتها في غضون اثني عشر شهرا بعد نهاية الفترة المحاسبية التي يقدم خلالها الموظفون الخدمة ذات الصلة؛ |
Il est nécessaire, toutefois, de réaffirmer notre appui au plan à moyen terme tel qu'il se présente actuellement et nous émettons quelques doutes quant à l'utilité de le remplacer par un plan à court terme, qui existe déjà sous la forme du budget-programme de l'exercice biennal. | UN | ومع ذلك، نعتقد أنه من الضروري أن نؤكد دعمنا للخطة المتوسطة الأجل بوضعها الحالي، وأن نعرب عن تشككنا في جدوى الاستعاضة عنها بالخطة القصيرة الأجل التي تمثلها ميزانية فترة السنتين. |
L'objectif visé est de mettre au point un ensemble d'options pour des politiques à court terme qui empêcheront les pays en développement de prendre encore plus de retard. | UN | والهدف من ذلك هو إعداد مجموعة من خيارات السياسة العامة القصيرة الأجل التي تساعد البلدان النامية في تجنب المزيد من التخلف عن اللحاق بالركب. |
Les entrepreneurs nicaraguayens ont souligné la nécessité de poursuivre dans la voie d'un programme de développement à long terme, en dépassant la perspective à court terme qui a prévalu ces dernières années. | UN | ويصر منظمو العمال النيكاراغويين على ضرورة انتهاج تنمية طويلة الأجل والتخلي عن النظرة القصيرة الأجل التي كانت سائدة في الماضي بما يستهدف إقامة اقتصاد ذي قدرة تنافسية من خلال إصلاحات تدريجية. |
Un sujet de préoccupation voisin tient à la capacité de suivre les mouvements financiers, en particulier les crédits à court terme qui peuvent devenir très instables. | UN | 19 - ومن المخاوف ذات الصلة التمكن من رصد التحركات المالية، ولا سيما تدفقات الائتمان القصيرة الأجل التي قد تكون عرضة لتقلبات شديدة. |
La crise a d'abord atteint la région par le canal des mouvements de capitaux à court terme qui, rappelant les événements de 1997, ont déclenché l'instabilité. | UN | 7 - شهدت المنطقة أول آثار الأزمة عن طريق تدفّقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل التي تسبّبت في زعزعة الاستقرار على غرار ما جرى في عام 1997. |
Citons notamment le retour de la double crise alimentaire et énergétique qui menace les acquis obtenus de haute lutte en matière de développement, la lenteur de la reprise dans les économies avancées et un déluge de mouvements de capitaux à court terme qui à son tour entraîne une volatilité des marchés des capitaux, la formation de bulles spéculatives et l'appréciation des taux de change. | UN | ومن هذه التحديات عودة أزمة المواد الغذائية والوقود التي تهدد مكاسب التنمية التي كانت تحققت بشق الأنفس، وحدوث انتعاش بطيء في الاقتصادات المتقدمة، وطوفان من تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل التي تؤدي هي أيضا إلى حدوث تقلب في أسواق رأس المال، وتراكم في فقاعات الأصول وارتفاع في أسعار الصرف. |
Premièrement, la situation dans les différents pays de la région était loin d'être uniforme; deuxièmement, les facteurs à court terme qui avaient joué en faveur de la plupart des pays de la région pouvaient rapidement disparaître; et, troisièmement, les facteurs structurels qui s'opposaient à une croissance forte et soutenue restaient présents. | UN | فأولاً، إن الحالة ليست متماثلة في مختلف اقتصادات المنطقة؛ وثانياً، إن العوامل القصيرة الأجل التي ساعدت معظم اقتصادات المنطقة يمكن أن تختفي سريعاً؛ وثالثاً، إن العوامل الهيكلية التي حالت دون تحقيق نمو سريع ومتواصل لا تزال موجودة. |
Il a été dit que la préférence devrait être donnée à des mesures pratiques à court terme qui n'exigeaient pas de mesures juridiques. | UN | وأُعرب عن رأي يقول بأنه ينبغي إيلاء الأفضلية للتدابير العملية قصيرة الأجل التي لا تتطلب أي إجراء قانوني. |
Le Comité a toutefois relevé que les actifs de la Caisse comprenaient également des placements immobiliers et des placements à court terme qui n'étaient pas pris en compte dans l'indice. | UN | ومع ذلك، فقد لاحظ المجلس أن أصول الصندوق تشمل العقارات والاستثمارات قصيرة الأجل التي لم ترد في الأساس مرجعي. |
Les distorsions qui existent actuellement sur le marché encouragent trop souvent des modes de consommation à court terme qui sont préjudiciables, et qui incitent au gaspillage. | UN | وكثيرا ما تشجع تشوهات السوق الحالية أنماط الاستهلاك القصيرة اﻷجل المبذرة والهدامة. |
Soulignant le caractère imprévisible des mouvements de capitaux privés à court terme, qui sont particulièrement subordonnés aux variations des taux d'intérêt et à d'autres fluctuations éventuelles de l'environnement économique national et international, | UN | وإذ تؤكد أن لتحركات رأس المال الخاص قصير اﻷجل طابعها الذي لا يمكن التنبؤ به، وأن هذه التحركات تخضع بصفة خاصة لتغيرات أسعار الفائدة وغير ذلك من التقلبات الممكنة في البيئة الاقتصادية الداخلية والدولية، |
En conséquence, au cours du troisième trimestre de 2001, la Caisse a entrepris, avec les fonctionnaires compétents de l'ONU, de trouver une solution à court terme qui lui permette de s'installer immédiatement dans les locaux dont elle avait besoin pour mener à bien la modernisation de ses systèmes informatiques. | UN | 3 - وبناء على ذلك، عمل الصندوق، خلال الربع الأخير من عام 2001، مع الموظفين المعنيين في الأمم المتحدة على إيجاد حلول قصيرة الأجل لسد احتياجاته الفورية من أماكن العمل فيما يتصل بمشاريع إعادة تصميم النظم. |
La Commission a notamment approuvé la rédaction de manuels sur ces thèmes afin de donner des orientations, de diffuser les meilleures pratiques et de définir des principes harmonisés destinés à aider les États Membres à établir et communiquer des statistiques à court terme qui soient comparables au plan international. | UN | ووافقت اللجنة، في جملة أمور، على إعداد أدلة عن تلك المواضيع بهدف توفير التوجيهات والممارسات الجيدة والمبادئ المتسقة لمساعدة الدول الأعضاء على تجميع إحصاءات قصيرة الأجل يمكن مقارنتها دولياً، والإبلاغ عن تلك الإحصاءات. |