Ces échanges contribuent aussi à créer des emplois et favorisent le développement d'industries et d'entreprises de services au niveau régional. | UN | وتضطلع التجارة الإقليمية في الخدمات أيضاً بدورٍ حافزٍ في إيجاد فرص العمل وتعزيز تنمية مصانع وشركات الخدمات الإقليمية المتنامية. |
La croissance rapide des exportations de services a contribué à créer des emplois. | UN | وساهمت صادرات الخدمات المتنامية بسرعة في خلق فرص العمل. |
On pourra faciliter la viabilité écologique en s'attachant davantage à créer des emplois verts décents. | UN | ويمكن تيسير هذه الأخيرة بزيادة التركيز على إيجاد فرص العمل الخضراء اللائقة. |
Il est impératif que les pays développés aident ces derniers à créer des emplois et à atteindre les objectifs du Millénaire, afin d'instaurer un ordre international où les richesses sont réparties équitablement. | UN | ومن الحتمي أن تساعد البلدان المتقدمة البلدان النامية على إيجاد فرص عمل وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، من أجل إنشاء نظام دولي تكون فيه الثروات موزعة بإنصاف. |
En établissant des normes et des réglementations mondiales dans ce secteur, il contribue directement à réduire la pauvreté et à créer des emplois dans les pays en développement. | UN | ويمكنها بواسطة وضع المعايير والأنظمة في هذا القطاع أن تقدم إسهاما مباشرا في تخفيف وطأة الفقر وإيجاد فرص العمل في البلدان النامية. |
Il serait peut-être bon de prendre des mesures pour augmenter le taux de survie des micro-entreprises car celles qui survivent aux difficultés du début contribuent réellement à créer des emplois. | UN | وقد يكون التدخل عن طريق السياسات مطلوبا لزيادة معدل بقاء المشاريع الصغرى، حيث أن المشاريع التي تبقى بالفعل بعد الفترة اﻷولية الصعبة يمكن أن تسهم في إيجاد فرص عمل. |
Un développement industriel inclusif et durable contribuera à éradiquer la pauvreté, à créer des emplois décents, notamment pour les jeunes, à favoriser l'accès au commerce, la compétitivité, la diversification économique et l'utilisation rationnelle des sources d'énergie. | UN | فالتنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة تسهم في القضاء على الفقر وإيجاد فرص عمل لائقة، وخصوصا للشباب، والوصول إلى التجارة والقدرة التنافسية، والتنويع الاقتصادي والاستخدام الرشيد لمصادر الطاقة. |
Insistant sur la nécessité de mettre en œuvre des projets à forte intensité de main-d'œuvre d'une grande efficacité et d'une grande visibilité, qui aident à créer des emplois et à dispenser les services sociaux de base, | UN | وإذ يشدد على ضرورة تنفيذ مشاريع بارزة للعيان فعالة للغاية كثيفة اليد العاملة تساعد في إيجاد فرص العمل وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية، |
Quelles mesures spécifiques faudra-t-il prendre pour que le Conseil économique et social et ses organes subsidiaires aident les pays à stimuler la croissance économique de manière à créer des emplois décents tout en préservant la viabilité écologique? | UN | :: ما الخطوات المحددة التي يلزم أن يتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي لمساعدة البلدان على حفز النمو الاقتصادي بطريقة مستدامة تسهم في إيجاد فرص العمل اللائق؟ |
En tant qu'organisation dont les membres s'efforcent d'accroître la prospérité dans leurs régions respectives, l'Association a entrepris de nombreuses initiatives visant à créer des emplois par le biais de l'expansion du commerce. | UN | اضطلعت الرابطة، بوصفها منظمة يكرس أعضاؤها أنفسهم لزيادة الرخاء في مناطقهم، بجهود كبيرة في إيجاد فرص العمل من خلال توسيع التجارة. |
Certains pays en développement ont réussi à créer des emplois et à réduire la pauvreté en ouvrant leur économie aux marchés mondiaux. | UN | وقد نجحت بعض الدول النامية في خلق فرص العمل والحد من الفقر عن طريق فتح اقتصادها أمام الأسواق العالمية. |
Tous les efforts de reconstruction et de redressement doivent viser à créer des emplois et à réduire la pauvreté. | UN | ولا بد أن تركز جميع الجهود المتعلقة بالتعمير والإصلاح على إيجاد فرص العمل والحد من الفقر. |
La MINUSTAH s'emploie également à assurer la stabilité au sein des communautés locales en s'attachant surtout à créer des emplois temporaires susceptibles de faciliter la réintégration des anciens éléments armés. | UN | 22 - وتسعى البعثة أيضا إلى تحقيق الاستقرار في المجتمعات المحلية الضعيفة بالتركيز على إيجاد فرص عمل قصيرة الأجل يمكن أن تيسر إعادة إدماج العناصر المسلحة السابقة. |
Des travaux de recherche appliquée seront également entrepris et leurs résultats aideront les États membres à élaborer des politiques macroénomiques propres à promouvoir une croissance forte et durable, à créer des emplois et à réduire la pauvreté. | UN | وسيجري البرنامج الفرعي أيضا البحوث التطبيقية مع استخدام النتائج لتقديم سياسات سليمة للاقتصاد الكلي إلى الدول الأعضاء لتحقيق النمو الرفيع المستوى والمستدام وإيجاد فرص العمل والحد من الفقر. |
Il serait peut-être bon de prendre des mesures pour augmenter le taux de survie des micro-entreprises car celles qui survivent aux difficultés du début contribuent réellement à créer des emplois. | UN | وقد يكون التدخل عن طريق السياسات مطلوبا لزيادة معدل بقاء المشاريع الصغرى، حيث أن المشاريع التي تبقى بالفعل بعد الفترة اﻷولية الصعبة يمكن أن تسهم في إيجاد فرص عمل. |
Sa participation aux activités de l'OIT l'aide à mettre au point une législation du travail inspirée de l'expérience mondiale, à lutter contre le chômage, à créer des emplois et à promouvoir les petites entreprises et l'esprit d'entreprise. | UN | وتتيح المشاركة في عمل المنظمة إمكانية إعداد قوانين العمل بالاستناد إلى الخبرات العالمية،، وتساعد في حل مشاكل العمالة وإيجاد فرص عمل جديدة وتنمية قطاعي الأعمال التجارية والأعمال الحرة الصغيرة. |
Le gouvernement a financé des projets de développement des jeunes ruraux visant à créer des emplois et le Parlement doit bientôt examiner un document relatif à la politique de la jeunesse. | UN | وإن الحكومة قامت بتمويل مشاريع لتنمية شباب الريف ترمي إلى إيجاد الوظائف ووضعت ورقة دورية عن سياسات الشباب ينتظر مناقشتها في البرلمان. |
On a souligné que les politiques visant à créer des emplois à temps partiel pour les femmes n'avaient pas été fructueuses, puisqu'elles avaient encore marginalisé les femmes et renforcé des situations de travail injustes avec des salaires inférieurs et des avantages moindres. | UN | وتم التشديد على أن السياسات الهادفة إلى إيجاد فرص عمل بنصف دوام للنساء غير ناجحة إذ أنها تزيد في تهميشهن وتعزز من حالات عدم الإنصاف في سوق العمل بأجور أدنى وفوائد أقل لهن. |
Les activités susceptibles de contribuer à créer des emplois et à renforcer le secteur privé palestinien étaient de la plus haute utilité. | UN | إن اﻷنشطة التي من شأنها أن تسهم في خلق الوظائف وتدعيم القطاع الخاص الفلسطيني لها قيمة جمة. |
L'Afrique continue d'avoir de grandes difficultés économiques à créer des emplois productifs et décents et à améliorer la qualité de vie de la population. | UN | ولا تزال أفريقيا تواجه تحديات اقتصادية في خلق فرص عمل منتجة ولائقة، وفي تحسين نوعية الحياة لشعوبها. |
La croissance économique dans la région n'a pas suffi à créer des emplois durables. | UN | ولم يكن النمو الاقتصادي في المنطقة كافيا لخلق فرص عمل مستدامة. |
En Tunisie, les femmes, les jeunes et les ONG ont bénéficié des activités visant à créer des emplois agricoles. | UN | وفي تونس، أفادت النساء، والشبان، والمنظمات غير الحكومية عن أنشطة لإيجاد فرص العمل في القطاع الزراعي. |
Le problème de l'exode des cerveaux continue de s'aggraver et les migrations internationales actuelles traduisent un processus de mondialisation, qui apporte des occasions spectaculaires aux pays riches et ne réussissent pas à créer des emplois là où se trouve la main-d'œuvre. | UN | ومشكلة استنزاف الأدمغة ظلت تنمو وتعكس الظاهرة الراهنة للهجرة الدولية عملية العولمة التي جلبت فرصاً هائلة للبلدان الغنية ولكنها فشلت في توفير فرص العمل حيث توجد القوى العاملة. |
La création de microentreprises ainsi que de petites et moyennes entreprises contribue de façon non négligeable à créer des emplois pour les jeunes. | UN | 45 - وسيساهم إنشاء مشاريع متناهية الصغر وصغيرة ومتوسطة الحجم مساهمة كبيرة في توليد فرص العمل لفائدة الشباب. |