ويكيبيديا

    "à créer les conditions nécessaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على تهيئة الظروف اللازمة
        
    • في تهيئة الظروف اللازمة
        
    • لتهيئة الظروف اللازمة
        
    • على تهيئة الظروف الضرورية
        
    • على تهيئة الظروف الملائمة
        
    • إلى تهيئة الظروف اللازمة
        
    • وتهيئة الظروف اللازمة
        
    • على إيجاد الظروف اللازمة
        
    • على أن تهيئ الظروف اللازمة
        
    • في إيجاد الظروف
        
    • إلى إيجاد الظروف
        
    La coopération des puissances administrantes est d'une grande importance à cet égard, puisqu'elle aide à créer les conditions nécessaires à la réalisation de ces droits. UN ويكتسي تعاون البلدان القائمة باﻹدارة أهمية شديدة، ﻷنه يساعد على تهيئة الظروف اللازمة ﻹعمال تلك الحقوق.
    177. On comprend bien désormais que les activités de développement aident à créer les conditions nécessaires à la paix. UN ٧٧١ - ويسود حاليا النظر إلى اﻷنشطة اﻹنمائية على أنها تساعد على تهيئة الظروف اللازمة للسلم.
    La Commission aiderait également à créer les conditions nécessaires pour renforcer l'autorité de l'État et lui permettre de mieux assurer la sécurité sur le territoire national. UN وسوف تقدم اللجنة المساعدة أيضا في تهيئة الظروف اللازمة لتعزيز سلطة الدولة وبسط الأمن على إقليمها. توصية عامة
    — Contribuer à créer les conditions nécessaires au bon fonctionnement du Tribunal international; UN ـ أن تسهم في تهيئة الظروف اللازمة للمحكمة الدولية لكي تؤدي عملها بكفاءة؛
    Des ressources financières correspondant aux besoins de développement de l'Afrique doivent être mobilisées, et il faudrait continuer de consacrer des efforts soutenus à créer les conditions nécessaires à l'augmentation de l'IED et à la mobilisation des ressources intérieures et extérieures. UN ويلزم توفير الموارد المالية التي تتناسب واحتياجات التنمية في أفريقيا، وينبغي الاستمرار في بذل جهود متواصلة لتهيئة الظروف اللازمة لزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر وتعبئة الموارد الداخلية والخارجية.
    Ce type de stratégies aide en effet à créer les conditions nécessaires à une croissance économique durable en mobilisant les atouts sous-utilisés de l'économie et en renforçant leur potentiel d'augmentation de la productivité. UN وتساعد هذه الاستراتيجيات على تهيئة الظروف الضرورية لاستدامة النمو الاقتصادي بإطلاق قدرات الاقتصاد غير المستخدمة استخداما كافيا، وتعزيز قدرتها على زيادة الإنتاجية.
    10. Exhorte les États membres de l'Union africaine à apporter leur concours à la mission susmentionnée afin d'aider à créer les conditions nécessaires au retrait de toutes les autres forces étrangères de Somalie ; UN 10 - يحث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي على المساهمة في البعثة الآنفة الذكر، من أجل المساعدة على تهيئة الظروف الملائمة لانسحاب جميع القوات الأجنبية الأخرى من الصومال؛
    Aujourd'hui, les conséquences de la guerre sont énormes et compromettent fortement notre capacité à créer les conditions nécessaires à la réintégration sociale des jeunes à la vie civile. UN واليوم، نجد أن ذلك الصراع أسفر عن عواقب وخيمة كلفتنا ثمنا فادحا من ناحية قدرتنا على تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التكامل الاجتماعي للشباب في الحياة المدنية.
    Soulignant qu'un déploiement intégral de l'AMISOM permettra d'éviter que ne se crée un vide sécuritaire et contribuera à créer les conditions nécessaires à un retrait complet de Somalie des autres forces étrangères, UN وإذ يؤكد أن الانتشار الكامل لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال سيساعد على تفادي حصول فراغ أمني ويساعد على تهيئة الظروف اللازمة للانسحاب الكامل للقوات الأجنبية الأخرى من الصومال،
    Soulignant qu'un déploiement intégral de l'AMISOM permettra d'éviter que ne se crée un vide sécuritaire et contribuera à créer les conditions nécessaires à un retrait complet de Somalie des autres forces étrangères, UN وإذ يؤكد أن الانتشار الكامل لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال سيساعد على تفادي حصول فراغ أمني ويساعد على تهيئة الظروف اللازمة للانسحاب الكامل للقوات الأجنبية الأخرى من الصومال،
    61. L'expert indépendant encourage le Gouvernement à créer les conditions nécessaires à l'exercice libre de leurs activités par tous les partis politiques, tant individuellement qu'au sein de coalitions. UN 61- يحث الخبير المستقل الحكومة على تهيئة الظروف اللازمة التي تكفل لجميع الأحزاب السياسية، المستقلة والمنظمة في شكل تحالفات على حد سواء، ممارسة أنشطتها في كنف الحرية.
    19. Encourage le Gouvernement du Myanmar à créer les conditions nécessaires pour faciliter le rapatriement librement consenti des réfugiés et leur pleine réinsertion, dans la dignité et la sécurité, en coopération étroite avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés; UN ٩١- تشجع حكومة ميانمار على تهيئة الظروف اللازمة لتيسير عودة اللاجئين الطوعية إلى الوطن وإعادة ادماجهم بالكامل في ظروف من اﻷمن والكرامة بمعاونة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين؛
    En outre, elle a continué de contribuer à créer les conditions nécessaires pour que le Parlement, le Gouvernement et le Président puissent travailler en partenariat avec l'opposition, la société civile et la communauté internationale, afin de répondre aux besoins de la population de manière transparente et responsable. UN وإضافة إلى ذلك، ساعدت البعثة على تهيئة الظروف اللازمة لكي يعمل البرلمان والحكومة والرئيس في شراكة مع المعارضة السياسية والمجتمع المدني والمجتمع الدولي من أجل تلبية احتياجات السكان بطريقة تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة.
    Soulignant en outre qu'un déploiement intégral de la Mission permettra d'éviter que ne se crée un vide sécuritaire et contribuera à créer les conditions nécessaires à un retrait complet de Somalie des autres forces étrangères, UN وإذ يشدد على أن انتشار البعثة بشكل كامل سيساعد على تفادي حصول فراغ أمني ويسهم في تهيئة الظروف اللازمة للانسحاب التام للقوات الأجنبية الأخرى من الصومال،
    Le Gouvernement turc devrait respecter la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre et contribuer à créer les conditions nécessaires pour progresser dans le règlement du problème politique de longue date à Chypre. UN وعلى الحكومة التركية أن تحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية وتساهم في تهيئة الظروف اللازمة لإحراز تقدم نحو إيجاد حل للمشكلة السياسية القبرصية القائمة منذ أمد بعيد.
    À cette fin, le Bélarus mettait en œuvre une série de mesures techniques visant à créer les conditions nécessaires pour que le matériel du réseau électrique fonctionne dans le cadre du système énergétique. UN ولتحقيق هذا العبور، تنفذ بيلاروس سلسلة من التدابير التقنية لتهيئة الظروف اللازمة لتشغيل معدات الشبكة الكهربائية داخل نظام الطاقة.
    Ces activités, non seulement diluent l'impact de l'allégement de la dette en ponctionnant les ressources dont disposent les pays débiteurs ciblés pour financer le développement et réduire la pauvreté, mais aussi diminuent la capacité des pays pauvres endettés à créer les conditions nécessaires pour réaliser les droits de l'homme, en particulier les droits économiques, sociaux et culturels. UN ولا تضعف تلك الأنشطة أثر تخفيف أعباء الديون بتنقيص الموارد المتاحة للبلدان المدينة المستهدفة لتمويل التنمية والحد من وطأة الفقر فحسب، بل إنها تقلص أيضاً قدرة البلدان الفقيرة المدينة على تهيئة الظروف الضرورية لإعمال حقوق الإنسان ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    10. Exhorte les États membres de l'Union africaine à apporter leur concours à la mission susmentionnée afin d'aider à créer les conditions nécessaires au retrait de toutes les autres forces étrangères de Somalie; UN 10 - يحث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي على المساهمة في البعثة الآنفة الذكر، من أجل المساعدة على تهيئة الظروف الملائمة لانسحاب جميع القوات الأجنبية الأخرى من الصومال؛
    Ils ont aussi appelé le Gouvernement libérien à créer les conditions nécessaires à la tenue d'élections libres, équitables et transparentes et à s'engager sur la voie de la consolidation de la paix dans la région. UN كما دعوا حكومة ليبريا إلى تهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات حرة وعادلة وشفافة، وإلى الالتزام بتوطيد السلام في المنطقة.
    Les organismes des Nations Unies doivent institutionnaliser et concrétiser les politiques et programmes visant à autonomiser les jeunes et à créer les conditions nécessaires pour qu'ils puissent participer pleinement à tous les aspects de la société. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تعمم سياسات وبرامج تهدف إلى تمكين الشباب وتهيئة الظروف اللازمة لتمكينهم من المشاركة التامة في جميع جوانب المجتمع وأن تنفذ تلك السياسات والبرامج على نحو فعال.
    Des efforts soutenus devraient être faits pour aider les pays africains à créer les conditions nécessaires aux investissements étrangers directs, plus spécialement dans le domaine des infrastructures et des capacités de production. UN وينبغي بذل جهود مستمرة من أجل مساعدة البلدان الأفريقية على إيجاد الظروف اللازمة للاستثمار الأجنبي المباشر، لا سيما من حيث البنى التحتية والقدرات الإنتاجية.
    18. Encourage le Gouvernement du Myanmar à créer les conditions nécessaires pour que l'afflux de réfugiés vers les pays voisins prenne fin et pour que soient facilités leur rapatriement rapide et leur pleine réinsertion dans la sécurité et la dignité; UN ١٨ - تشجع حكومة ميانمار على أن تهيئ الظروف اللازمة لضمان إنهاء تدفقات اللاجئين إلى البلدان المجاورة وتسهيل عودتهم السريعة إلى وطنهم وإعادة إدماجهم الكامل، في ظروف تتوفر فيها السلامة والكرامة؛
    Le paiement des arriérés de soldes a contribué à créer les conditions nécessaires pour que l'armée assure la sécurité de l'élection et conserve une position neutre. UN وقد ساهم تسديد المرتبات المتأخرة في إيجاد الظروف اللازمة لاضطلاع العسكريين بتوفير الأمن خلال الانتخابات وتوخيهم دورا محايدا.
    Ils invitent le Gouvernement libérien à laisser les organismes humanitaires opérer en toute sécurité et engagent toutes les parties à créer les conditions nécessaires à la distribution de l'aide humanitaire aux réfugiées et aux personnes déplacées et à garantir la sécurité de leurs camps. UN ويناشد أعضاء المجلس حكومة ليبريا إفساح المجال أمام الوصول بسلامة إلى الوكالات الإنسانية، داعين الأطراف كافة إلى إيجاد الظروف اللازمة لتوفير المساعدة الإنسانية للاجئين والمشردين وضمان أمن معسكراتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد