Dans toutes les régions, on observait une tendance inquiétante à criminaliser les enfants vivant et/ou travaillant dans la rue. | UN | والاتجاه إلى تجريم الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع مثير للقلق في جميع المناطق. |
A cet égard, les tendances qui consistent à criminaliser ces populations vulnérables sont particulièrement alarmantes. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة في هذا الصدد الميل إلى تجريم أشد الفئات السكانية ضعفا. |
Le Gouvernement envisageait aussi de présenter un projet de loi visant à criminaliser tout type de blanchiment de l'argent sur le territoire ainsi qu'à assurer la concordance des lois et programmes relatifs aux services financiers du territoire avec les normes internationalement acceptées. | UN | وتنظر الحكومة أيضا في استحداث تشريع يهدف إلى تجريم غسيل اﻷموال بكافة أنواعه في اﻹقليم فضلا عن ضمان تطابق التشريع والبرامج المتصلة بالخدمات المالية في اﻹقليم مع المعايير المقبولة دوليا. |
À cet égard, le Comité l'engage à criminaliser le viol conjugal et à combattre ce problème par des campagnes d'information et des programmes d'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على تجريم الاغتصاب في إطار الزوجية وكذلك على مكافحة هذه المشكلة عن طريق حملات الإعلام والبرامج التعليمية. |
À cet égard, le Comité l'engage à criminaliser le viol conjugal et à s'attaquer à ce problème par des campagnes d'information et des programmes d'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على تجريم الاغتصاب في إطار الزوجية وكذلك على مكافحة هذه المشكلة عن طريق حملات الإعلام والبرامج التعليمية. |
5. N’ayant pas été autorisé à se rendre au Myanmar, le Rapporteur spécial a obtenu des informations de sources diverses, gouvernementales, intergouvernementales et non gouvernementales, et s’est employé à examiner les dispositions juridiques qui concourent à criminaliser l’exercice des droits de l’homme au Myanmar. | UN | ٥ - واسترسل قائلا إنه نظرا ﻷنه لم يؤذن له بزيارة ميانمار، فقد استقى المعلومات من عدة مصادر، حكومية وحكومية دولية وغير حكومية، وبذل الجهد لدراسة اﻷحكام التشريعية المساهمة في تجريم ممارسة حقوق اﻹنسان في ميانمار. |
Sa délégation appuie sans réserve l'initiative des États-Unis d'Amérique portant sur l'adoption d'une déclaration contre la corruption qui exhorterait les États Membres à criminaliser les pratiques illicites dans les affaires internationales. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد تأييدا تاما مبادرة الولايات المتحدة اﻷمريكية من أجل اعتماد إعلان لمكافحة الفساد والرشوة، تُدعى الدول اﻷعضاء بموجبه إلى تجريم الممارسات غير المشروعة في التجارة الدولية. |
L'émergence de nouvelles mesures législatives visant à criminaliser certaines populations clefs, qui non seulement violent les droits de la personne, mais aussi éloignent les gens des services essentiels, mérite une attention particulière. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص ظهور مبادرات تشريعية جديدة ترمي إلى تجريم فئات رئيسية معينة من السكان، وهذا ما لا ينتهك حقوق الإنسان فحسب، بل ويثني الناس عن طلب الحصول على الخدمات الأساسية. |
57. Ces faits montrent une fois de plus la tendance de certains gouvernements à criminaliser la contestation sociale liée aux revendications légitimes des peuples autochtones, phénomène que le Rapporteur spécial a déjà signalé dans plusieurs de ses rapports. | UN | 57- وتوضح هذه الأحداث مرة أخرى نزوع بعض الحكومات إلى تجريم الاحتجاج الاجتماعي المؤيد للمطالب المشروعة للسكان الأصليين، وهي ظاهرة سبق أن أشار إليها المقرر الخاص في العديد من تقاريره. |
La prise en considération de l'âge du consentement sexuel ou de l'âge de la responsabilité pénale, qui varient entre 12 et 17 ans, peut en effet conduire, selon le contexte, à criminaliser la victime. | UN | أما استخدام سن الموافقة على النشاط الجنسي أو سن المسؤولية الجنائية، الذي يتراوح بين 12 و17 سنة، فقد يؤدي، بحسب السياق، إلى تجريم الضحية. |
En revanche un projet de loi tendant à criminaliser la négation de l’Holocauste a été largement débattu mais n’a pas été adopté par le Parlement Voir Institute for Jewish Policy Research Newsletter, printemps 1998, p. 1 et 2. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن مشروع قانون يهدف إلى تجريم " المحرقة " قد نوقش مطولا في البرلمان ولكنه لم يعتمد. هاء - الولايات المتحدة اﻷمريكية |
35. Selon cet orateur, la tendance croissante à criminaliser les entrées irrégulières dans un pays et à utiliser la rétention comme mesure punitive pour décourager la migration irrégulière est inquiétante. | UN | 35- وأعرب عن القلق إزاء تنامي اللجوء إلى تجريم الدخول غير القانوني إلى بلد ما واستخدام الاحتجاز الإلزامي بوصفه إجراء جزائيا لثني الأشخاص عن الهجرة غير القانونية. |
44. Le Comité des droits de l'homme a indiqué qu'il craignait que l'évolution des lois dites < < de mémoire > > ne risque d'aboutir à criminaliser une grande diversité d'opinions portant sur la compréhension de l'histoire de la Hongrie d'après guerre. | UN | 44- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً عن القلق لأن تطور ما يسمى ﺑ " قوانين الذاكرة " قد يؤدي إلى تجريم مجموعة واسعة من الآراء بشأن فهم تاريخ هنغاريا في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
Le Ministère de l'égalité des sexes, de l'enfance et de la protection sociale et le Service de l'immigration du Ghana ont également organisé une formation destinée à tous les intervenants concernés, après la promulgation de la loi sur la traite des êtres humains et de la loi portant modification de la loi sur l'immigration visant à criminaliser le trafic de migrants. | UN | كما قامت وزارة الشؤون الجنسانية والطفل والحماية الاجتماعية ودائرة الهجرة الغانية بتنظيم تدريب لجميع الجهات المعنية بعد سن قانون الاتجار بالبشر وقانون الهجرة (المعدل) الهادفين إلى تجريم التهريب. |
88. Le Portugal a indiqué qu'il existait une sensibilisation accrue au sujet des mutilations génitales féminines, ce qui a conduit à criminaliser cette pratique et à adopter un plan spécifique en 2009 visant à prévenir les mutilations génitales féminines par le biais de campagnes de sensibilisation, de programmes de formation et d'appui en faveur des femmes et des filles qui en sont victimes. | UN | 88- وأشارت البرتغال إلى تزايد الوعي بمسألة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، مما أدى إلى تجريم هذه الممارسة واعتماد خطة خاصة في عام 2009 لمنع هذه الممارسة عن طريق التوعية، والتدريب، ودعم السيدات والفتيات اللاتي تعرّضن لها. |
Les années 2005 et 2006 auraient été marquées par une augmentation des actes visant à criminaliser ces activités, notamment des licenciements, arrestations, actes de harcèlement policier et judiciaire et menaces. | UN | وقد اتسم عاما 2005 و2006 بارتفاع عدد الأفعال الرامية إلى تجريم تلك الأنشطة ولا سيما عمليات الطرد من الوظائف والاعتقالات والتحرش من قبل الشرطة والسلطة القضائية والتهديدات(47). |
C'est ainsi que plusieurs participants ont proposé qu'Internet soit utilisé comme levier de promotion de la tolérance et du respect de la diversité et de l'égalité, et, parallèlement, que les États soient encouragés à criminaliser la propagande raciste. | UN | فقد اقترح عدد من المشتركين استخدام الإنترنت كأداة لتشجيع التسامح واحترام التنوع والمساواة، والقيام في موازاة ذلك بتشجيع الدول على تجريم الدعاية العنصرية. |
Elle a communiqué des informations concernant les efforts entrepris pour modifier le code pénal de manière à criminaliser le vol d'identité et a rappelé qu'elle était partie à la Convention sur la criminalité organisée et à la Convention sur la cybercriminalité. | UN | وقدمت إستونيا معلومات عن الجهود التي يجري بذلها على الصعيد الوطني لتعديل المدونة الجنائية لكي تنص على تجريم سرقة الهوية، وذكرت أنها طرف في اتفاقية الجريمة المنظمة والاتفاقية المتعلقة بجرائم الفضاء الحاسوبي. |
a) D'examiner les moyens, sans en aucune façon exclure, empêcher ou retarder l'application des mesures internationales, régionales ou nationales déjà prises, d'encourager l'application de la présente résolution et de la Déclaration figurant en annexe, de façon à criminaliser la corruption et les pots-de-vin dans les transactions commerciales internationales, notamment en élaborant un instrument international légalement contraignant; | UN | ' )أ( دراسة سبل تعزيز تنفيذ هذا القرار واﻹعلان المرفق به، وذلك دون استبعاد أو عرقلة أو تأخير اﻹجراءات المتخذة على الصعد الدولية أو اﻹقليمية أو الوطنية، من أجل العمل على تجريم الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية، بما في ذلك عن طريق إعداد صك دولي ملزم قانونا؛ )٥( E/1996/99. |
a) D'examiner les moyens, grâce notamment à des instruments internationaux légalement contraignants, d'encourager l'application de la présente résolution et de la Déclaration figurant en annexe, de façon à criminaliser la corruption et les pots-de-vin dans les transactions commerciales internationales, sans pour autant exclure, empêcher ou retarder l'application des mesures déjà prises aux niveaux international, régional ou national; | UN | )أ( دراسة سبل تعزيز تنفيذ هذا القرار واﻹعلان المرفق به، بما في ذلك عن طريق الصكوك الدولية الملزمة قانونا، ودون استبعاد أو عرقلة أو تأخير اﻹجراءات الدولية أو اﻹقليمية أو الوطنية، بأي شكل من اﻷشكال، من أجل العمل على تجريم الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية؛ |
La communauté internationale l'a reconnu dans les années 80 en adoptant la Convention contre la torture, premier traité sur les droits de l'homme comportant des obligations détaillées visant à criminaliser la torture, à établir de vastes compétences juridictionnelles, à enquêter sur les allégations ou soupçons de torture, à arrêter les auteurs de tortures et à les traduire en justice. | UN | وهذا ما أدركه المجتمع الدولي في الثمانينيات عبر اعتماده اتفاقية مناهضة التعذيب، كأول معاهدة بشأن حقوق الإنسان تتضمن تفاصيل ما تمليه من واجبات تتمثل في تجريم التعذيب، ووضع اختصاصات قضائية واسعة النطاق، والتحقيق في جميع الادعاءات أو الشبهات بممارسة التعذيب، واعتقال الأفراد المشتبه في ممارستهم التعذيب وتقديمهم إلى العدالة. |
On observe, dans des pays de destination, une nouvelle tendance récente à criminaliser les immigrants. | UN | وثمة بلدان مقصد برز فيها مؤخراً اتجاه جديد نحو تجريم المهاجرين. |