Pour l'essentiel, ils sont amenés à cultiver l'opium par nécessité économique et en raison de l'endroit où ils se trouvent, pour assurer leur sécurité alimentaire et gagner un maigre revenu pour leur famille. | UN | وهم في معظمهم مدفوعون بضرورة الموقع والاقتصاد إلى زراعة اﻷفيون لتأمين قوتهم وكسب اﻹيراد اﻷسري النزر. |
Les limitations relatives à l'accès ont forcé certains détenteurs de permis à renoncer totalement à cultiver leurs terres ou bien à passer de cultures à forte intensité de maind'œuvre à des cultures pluviales à faible rapport. | UN | فالقيود التي تعوق الوصول إلى الأراضي قد أجبرت بعض الحاصلين على تصاريح على التوقف عن زراعة أراضيهم كلياً أو على التحول عن الزراعة الكثيفة العمل إلى زراعة المحاصيل البعلية المنخفضة القيمة. |
Cette économie d'exportation empêchait le développement de l'agriculture de subsistance et obligeait les nationaux à cultiver des produits d'exportation. | UN | وقد حال اقتصاد التصدير هذا دون تنمية زراعة الكفاف وأجبر المواطنين على زراعة منتجات التصدير. |
L'augmentation de la teneur en sel de nos eaux a détruit beaucoup de nos fosses à pulaka traditionnelles et nous oblige à cultiver des plantes résistant mieux au sel. | UN | لقد دمرت زيادة نسبة الملوحة الكثير من مزارعنا التقليدية لنبات البولاكا وأرغمتنا على زراعة محاصيل أكثر مقاومة للملوحة. |
Encouragées par Tzu Chi en Afrique du Sud, toutes les communautés zouloues se sont mises à cultiver leurs propres légumes. | UN | وبتشجيع من مكتب المؤسسة في جنوب أفريقيا، شرعت كل جماعة من جماعات الزولو في زراعة الخضر الخاصة بها. |
Il encourage les autorités locales à autoriser les réfugiés à cultiver des terres pour y faire pousser du riz de marais. | UN | وهناك تشجيع في الوقت الراهن للسلطات المحلية كيما تسمح للاجئين باستخدام اﻷرض في زراعة أرز المستنقعات. |
Dans certains pays, les rares terres disponibles servent à cultiver le tabac, au dépend des cultures vivrières. | UN | ففي بعض البلدان، تستخدم موارد الأراضي الشحيحة لزراعة التبغ بدلا من الأغذية. |
Celle-ci ne venant pas, elles avaient demandé aux aînés du village de leur attribuer des terres à cultiver et pour construire leurs foyers permanents. | UN | وحينما لم يتلقوا هذه المساعدة، طلبوا من شيوخ المدينة أن يعطوهم أرضا لزراعتها وليبنوا لأنفسهم بيوتا دائمة. |
Les restrictions sur l'usage de la terre et de l'eau ont forcé les derniers agriculteurs à cultiver dans des serres au lieu de cultiver dans des champs et les fermiers à élever leurs animaux d'une manière plus concentrée. | UN | ونظرا لقلة الأراضي والموارد المائية، اضطر المزارعون المتبقون إلى زراعة المحاصيل في الصوبات الزراعية بدلا من الحقوق المفتوحة، كما اضطر المزارعون إلى تربية الحيوانات في مزارع أكثر تركيزا. |
La stratégie adoptée par les pouvoirs publics dans le secteur forestier, sous la forme, notamment, du projet de stratégie de développement forestier, vise à cultiver les zones forestières de manière propre à permettre une adaptation aux effets du climat et une limitation de ces effets. | UN | وتهدف استراتيجية الحكومة في قطاع الحراجة، وخاصة مشروع " استراتيجية تنمية الحراجة " ، إلى زراعة مناطق الغابات على نحو ملائم يتيح التكيف للمناخ وتحجيم آثاره. |
b) Effectuer des recherches pour déterminer les motifs qui poussent à cultiver illicitement des plantes destinées à la production de stupéfiants et de substances psychotropes; | UN | (ب) أن تقوم بأبحاث لتقييم العوامل التي تؤدي إلى زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة التي تُستخدم لأغراض إنتاج العقاقير المخدّرة والمؤثّرات العقلية؛ |
3. Malheureusement, les interventions dans le domaine du développement alternatif n'ont pas seulement permis de réduire les cultures illicites, elles ont également amené les producteurs et les trafiquants à cultiver des parcelles plus petites dans des régions plus reculées et ayant souvent une incidence négative sur les parcs protégés et les réserves naturelles. | UN | 3- ومما يؤسف له أن الأنشطة المضطلع بها في مجال التنمية البديلة لم تُفْض إلى تخفيض المحاصيل غير المشروعة فحسب، بل إنها آلت بالمزارعين والمتَّجرين إلى زراعة قطع أرضية أصغر مساحة في مناطق نائية، وغالبا ما يتم ذلك على حساب المتنـزهات والمناطق الطبيعية المحمية ويؤثّر فيها سلبا. |
Au cours de la campagne d'hiver 1997-1998, 48 554 agriculteurs ont reçu des semences et des engrais qui les ont aidé à cultiver 43 547 hectares de terres arables. | UN | وخلال فصل الشتاء ١٩٩٧-١٩٩٨، تلقى ٥٥٤ ٤٨ مزارع بذورا وأسمدة لمساعدتهم على زراعة ٥٤٧ ٤٣ هكتارا من اﻷراضي الصالحة للزراعة. |
En outre, les marchands de drogues transfrontières, en collaboration étroite avec certains éléments régionaux et certaines institutions régionales, continuent d'influencer les agriculteurs et de les encourager à cultiver le pavot. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ما برح تجار المخدرات عبر الحدود، الذين يعملون عن كثب مع بعض العناصر والمؤسسات اﻹقليمية، يستميلون المزارعين ويشجعونهم على زراعة الخشخاش. |
Il ressortait de l'interrogatoire des suspects qu'une organisation terroriste avait extorqué des commissions des trafiquants de drogues et forcé les agriculteurs à cultiver du cannabis. | UN | وأثبتت الاستجوابات أن منظمة إرهابية انتزعت بالابتزاز عمولات من المُتجِرين بالمخدرات بطرق غير مشروعة وأرغمت مزارعين على زراعة القنَّب. |
Dans l'agriculture, le Pakistan a créé dans diverses parties du pays quatre centres nucléaires de recherche agricole, qui sont engagés dans le travail de recherche pour aider les fermiers à cultiver et récolter plus tout en obtenant des récoltes de meilleure qualité. | UN | وفي مجال الزراعة، أنشأت باكستان في أنحاء شتى من البلد أربعة مراكز للبحوث الزراعية النووية، تضطلع بالأعمال البحثية لمساعدة المزارعين على زراعة وحصاد محاصيل أكثر وأفضل. |
En conséquence, les filles doivent aider leur mère à cultiver sa parcelle ou à accomplir des travaux ménagers pendant les semailles et la moisson, et cela au détriment de leur fréquentation scolaire. | UN | ونتيجة لذلك فإنه يتعين أن تساعد البنات أمهاتهن في زراعة الأرض أو في المنـزل خلال أوقات البذر أو الحصد وهو ما يكون على حساب حضورهن في المدارس. |
Disons simplement qu'il est essentiel de se concentrer sur l'agriculture en tant qu'élément phare du programme national de développement, conjointement avec un investissement massif, en particulier en aidant les petits agriculteurs à cultiver et écouler les produits de leurs récoltes. | UN | وتكفي الإشارة إلى أن التركيز على الزراعة كبند أساسي في جدول أعمال التنمية الوطنية، إلى جانب الاستثمارات الضخمة، لا سيما لمساعدة صغار المزارعين في زراعة محاصيلهم وتوزيعها، هي أمور حيوية. |
De ce fait, quelques détenus s'étaient mis à cultiver, dans l'enceinte de la prison, des terres auxquelles, selon le régisseur, les détenus n'étaient pas censés avoir accès. | UN | ونتيجة لذلك، بدأ بعض السجناء في زراعة أرض داخل مجمع السجن، لم يكن المقصود أصلاً، وفقاً لما ذكره المدير، أن يصل السجناء إليها. |
Nous voudrions également mettre l'accent sur l'importance d'offrir d'autres moyens de subsistance possibles aux agriculteurs, afin de réduire l'incitation à cultiver et à produire de l'opium. | UN | ونود أيضا أن نشدد على أهمية تقديم بدائل لكسب الرزق للمزارعين بغية تقليل الدوافع لزراعة وإنتاج الأفيون. |
Récemment, le Brésil a commencé à aider Cuba à cultiver des variétés d'oléagineux adaptées à l'île et à haut rendement. | UN | ومؤخّرا، بدأت البرازيل في تقديم المساعدة إلى كوبا لزراعة أصناف وفيرة الغلة تناسب مناخ الجزيرة. |
D'autres se sont plaintes de ne pas avoir de terres à cultiver, alors qu'à leur avis des terres étaient disponibles à proximité ou dans d'autres zones où elles étaient prêtes à se réinstaller. | UN | وقال آخرون إنهم لم يمنحوا أي أراض لزراعتها رغم اعتقادهم بتوفر مثل هذه اﻷراضي في الجوار القريب أو في مناطق أخرى يسعدهم أن يقيموا فيها. |
Bien souvent, les familles devaient se scinder, une partie retournant dans la localité d'origine pour commencer à reconstruire l'habitation familiale et à cultiver la terre tandis que l'autre restait sur place en attendant la récolte. | UN | وفي حالات كثيرة، تعيﱠن على اﻷسر أن تقسﱢم أفرادها بين منطقة الهروب ومنطقة العودة. فكان بعض أفراد اﻷسرة يبدأون في إعادة بناء المسكن وزراعة اﻷرض، بينما يبقى سائر أفراد اﻷسرة في موقعهم الى أن يتم جني المحصول. |
Camarade, et si on restait un peu à cultiver des patates ? | Open Subtitles | أيها القائد , ماذا لو عملنا في هذا الحقل لفترة |