ويكيبيديا

    "à décider" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في النظر فيما
        
    • في أن تقرر
        
    • إلى اتخاذ قرار
        
    • على اتخاذ قرار
        
    • في أن يقرروا
        
    • على البت
        
    • اتخاذ القرار بشأن
        
    • إلى البت فيما
        
    • على أن يقرر
        
    • والبت في
        
    • على اتخاذ قرارات
        
    • في تحديد ما
        
    • إلى اتخاذ القرار
        
    • إلى أن تقرر
        
    • بأن يقرّر كيفية
        
    22. Fait observer que les organismes nationaux et les juristes qui s'intéressent au droit international peuvent aider les gouvernements à décider s'ils doivent ou non faire des commentaires et des observations sur les projets présentés par la Commission du droit international ainsi qu'à formuler de tels commentaires et observations; UN 22 - تلاحظ أن التشاور مع المنظمات الوطنية وفرادى الخبراء المعنيين بالقانون الدولي يمكن أن يساعد الحكومات في النظر فيما إذا كانت ستقدم تعليقات وملاحظات على المشاريع المقدمة من لجنة القانون الدولي وفي صياغة تعليقاتها وملاحظاتها؛
    Le fondement même des droits de l'homme est le droit des peuples à décider de leur propre avenir et de leur forme de gouvernement. UN إن أساس حقوق اﻹنسان، هو حق الشعوب في أن تقرر مستقبلها وأسلوب الحكم فيها.
    Les mandats sont du ressort des organes subsidiaires que la Conférence du désarmement pourrait être amenée à décider de créer. UN فمسألة الولايات من مسؤوليات الهيئات الفرعية التي قد يحتاج المؤتمر إلى اتخاذ قرار بإنشائها.
    Cette pratique aide aussi les États Membres à décider s’ils sont en fin de compte disposés à fournir du personnel, ainsi qu’à adopter les dispositions nécessaires pour que les contingents puissent être déployés en temps utile. UN وهي توفر أيضا للدول اﻷعضاء مساعدة على اتخاذ قرار نهائي بشأن توفير اﻷفراد واﻹعداد لنشرهم في الوقت المناسب.
    Israël appuie sans réserve le droit des couples et des individus à décider librement du nombre et de l'espacement des naissances de leurs enfants. UN تؤيد إسرائيل تماما حق الأزواج والأفراد في أن يقرروا بحرية عدد أطفالهم والفترة الزمنية بين كل ولادة والأخرى.
    Le problème de la langue est compliqué car les Roms parlent deux langues différentes et n'arrivent pas eux-mêmes à décider laquelle devrait être la langue officielle de leur communauté. UN أما مشكلة اللغة، فهي معقدة لأن الروما يتكلمون لغتين مختلفتين، وهم أنفسهم غير قادرين على البت في أي اللغتين يجب أن تكون اللغة الرسمية في مجتمعاتهم.
    Méconnaissance du droit à décider et à contrôler la capacité de procréer dans le cadre de l'avortement thérapeutique UN تجاهل الحق في اتخاذ القرار بشأن القدرة الإنجابية والتحكم فيها في حالات الإجهاض العلاجي
    Le Comité avait également invité la Réunion des Parties à décider si elle souhaitait ou non fixer un niveau < < de minimis > > . UN كما دعت اجتماع الأطراف إلى البت فيما إذا كان يرغب في تحديد مستوى أدنى للبيانات.
    Malgré les nombreux aspects positifs des chapitres VII et VIII, le texte qui nous a été présenté a une portée beaucoup plus vaste, ce qui a conduit le Saint-Siège à décider de ne pas s'associer au consensus les concernant. UN وبالرغم من الجوانب الايجابية العديدة للفصلين السابع والثامن، فإن للنص الذي قدم إلينا آثارا عريضة عديدة، اﻷمر الذي حمل الكرسي الرسولي على أن يقرر ألا ينضم الى توافق اﻵراء بشأن هذين الفصلين.
    Le Conseil est donc invité à envisager de procéder à un tel examen en 2000, à en fixer le champ et le contenu et à décider des modalités à suivre pour l’effectuer. UN ولذلك يُدعى المجلس إلى النظر في إجراء هذا الاستعراض في عام ٢٠٠٠ والبت في نطاق ومضمون الاستعراض وطرائق إجرائه.
    22. Fait observer que les organismes nationaux et les juristes qui s'intéressent au droit international peuvent aider les gouvernements qui les consultent à décider s'ils doivent ou non faire des commentaires et des observations sur les projets présentés par la Commission du droit international et, si cela est le cas, à les formuler; UN 22 - تلاحظ أن التشاور مع المنظمات الوطنية وفرادى الخبراء المعنيين بالقانون الدولي يمكن أن يساعد الحكومات في النظر فيما إذا كانت ستقدم تعليقات وملاحظات على المشاريع المقدمة من لجنة القانون الدولي وفي صياغة تعليقاتها وملاحظاتها؛
    20. Fait observer que les organismes nationaux et les juristes qui s'intéressent au droit international peuvent aider les gouvernements qui les consultent à décider s'ils doivent ou non faire des commentaires et des observations sur les projets présentés par la Commission du droit international et, si cela est le cas, à les formuler; UN 20 - تلاحظ أن التشاور مع المنظمات الوطنية وفرادى الخبراء المعنيين بالقانون الدولي يمكن أن يساعد الحكومات في النظر فيما إذا كانت ستقدم تعليقات وملاحظات على المشاريع المقدمة من لجنة القانون الدولي، وفي صياغة تعليقاتها وملاحظاتها؛
    21. Fait observer que les organismes nationaux et les juristes qui s'occupent de droit international peuvent aider les gouvernements qui les consultent à décider s'ils doivent faire des commentaires et des observations sur les projets présentés par la Commission du droit international et, le cas échéant, à les formuler ; UN 21 - تلاحظ أن التشاور مع المنظمات الوطنية وفرادى الخبراء المعنيين بالقانون الدولي يمكن أن يساعد الحكومات في النظر فيما إذا كانت ستقدم تعليقات وملاحظات على المشاريع المقدمة من لجنة القانون الدولي، وفي صياغة تعليقاتها وملاحظاتها؛
    Elle est persuadée que la réalisation de l'égalité des sexes exige que l'on garantisse le droit de la femme à décider librement en ce qui concerne sa sexualité et sa fécondité. UN وترى المنظمة أن ضمان حق المرأة في أن تقرر بحرية حياتها الجنسية والخصوبة أمر جوهري لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    L'Assemblée générale est habilitée à décider elle-même de l'utilité d'un avis au regard de ses besoins propres. UN ذلك أن للجمعية العامة الحق في أن تقرر لنفسها أمر مدى فائدة الفتوى في ضوء احتياجاتها هي.
    Par ailleurs, nous réaffirmons notre conviction que le droit de tout peuple à décider de lui-même quelles institutions politiques le gouverneront incombe exclusivement à celui-ci et ne peut être usurpé ou confisqué ni par la communauté internationale ni par aucun État ou, en particulier, par aucune organisation internationale. UN كذلك نؤكد مجددا اعتقادنا بأن للشعوب جميعا حق حصري في أن تقرر لنفسها أي مؤسسات سياسية تحكمها. ولا سبيل إلى اغتصاب هذا الحق أو مصادرته سواء من جانب المجتمع الدولي أو أي دولة أو منظمة دولية.
    Dans sa lettre, le Secrétaire général donnait une chronologie des faits et expliquait ce qui l'avait amené à décider de dissoudre l'équipe d'établissement des faits. UN وتضمنت الرسالة وصفا لتعاقب الأحداث وللتحليل الذي أجراه ودفعه إلى اتخاذ قرار بحل فريق تقصي الحقائق.
    L'incitateur est la personne qui, par une action causale, amène l'auteur principal à décider de commettre l'infraction. UN ويعني تحريض المجرم الرئيسي على ارتكاب الجريمة أن المحرض يدفع المجرم الرئيسي، بفعل سببي، إلى اتخاذ قرار ارتكاب الجريمة.
    Les données d'enquête visent à aider l'Assemblée à décider du taux de remboursement en toute connaissance de cause. UN والغرض من بيانات الاستقصاء هو مساعدة الجمعية العامة على اتخاذ قرار مستنير بشأن معدل السداد.
    Sahraouis puissent participer au référendum, car le Maroc ne participerait pas à un référendum dans lequel tout Sahraoui pouvant être admis à voter ne serait pas autorisé à le faire, le droit à l'autodétermination signifiant le droit de tous les Sahraouis à décider de leur destin. UN وأضاف المغرب أنه لن يشارك في أي استفتاء لا يُسمح فيه بالتصويت لكل الصحراويين الذين يحق لهم التصويت، إذ أن حق تقرير المصير يعني حق جميع الصحراويين في أن يقرروا مصيرهم.
    L'observateur de l'Espagne a loué le travail accompli par le Groupe de travail dont le rapport, a—t—il dit, constituerait une base de négociation solide lors de la cinquante—cinquième session de la Commission et aiderait celle—ci à décider du mécanisme de suivi à mettre en place. UN 73- وأثنى المراقب عن إسبانيا على العمل الذي اضطلع به الفريق العامل وقال إن تقريره يشكل أساسا راسخا للمفاوضات في الدورة الخامسة والخمسين للجنة ويساعد على البت في آليات المتابعة الواجب إنشاؤها.
    L’un des objectifs principaux des politiques des Antilles néerlandaises concernant les droits des femmes est d’habiliter les femmes à décider et à choisir de manière éclairée la façon dont elles orientent et organisent leur existence et, en même temps, à mettre ces décisions et ces choix en pratique. UN وتمكين المرأة لتصبح قادرة على اتخاذ قرارات وخيارات مدروسة تتعلق بالطريقة التي تشكل وتنفذ بها وجودها، وتضع بها في نفس الوقت هذه القرارات والخيارات موضع التطبيق العملي، هو أحد اﻷهداف الرئيسية لسياسة حقوق المرأة التي تنتهجها جزر اﻷنتيل الهولندية.
    Un examen de ces questions était susceptible d'aider à décider si le Conseil devait apporter des ajustements aux dispositions régissant actuellement les consultations avec les ONG. UN وقال إن بحث هذه المسائل من شأنه أن يساعد في تحديد ما إذا كان المجلس في حاجة إلى إجراء تعديلات على ترتيبات التشاور الحالية مع المنظمات غير الحكومية.
    S’agissant de la condition de la femme, il demande si le Représentant spécial, qui fait preuve d’un certain pessimisme dans ce domaine, a connaissance des raisons qui ont poussé le Conseil suprême à décider que l’Iran n’adhérerait pas à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. UN وفيما يتعلق بحالة المرأة، سأل إن كان الممثل الخاص، الذي أعرب عن بعض التشاؤم في هذا المجال، يعرف اﻷسباب التي حدت بالمجلس اﻷعلى إلى اتخاذ القرار بعدم انضمام إيران إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    L'Assemblée générale est invitée à décider ce qui doit être fait du solde inutilisé de 22 119 700 dollars et de la somme de 16 565 800 dollars provenant des recettes diverses et des ajustements. UN والجمعية العامة مدعوة إلى أن تقرر كيفية معاملة الرصيد الحر البالغ 700 119 22 دولار، فضلا عن بنود أخرى من الإيرادات وتسويات تبلغ في مجموعها 800 565 16 دولار.
    62. La loi sur l'insolvabilité devrait autoriser le représentant de l'insolvabilité à décider du traitement des actifs constituant une charge pour la masse. UN (62) ينبغي أن يسمح قانون الإعسار لممثل الإعسار بأن يقرّر كيفية معالجة أي موجودات مُرهقِة للحوزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد