L'État partie fait référence au conflit armé qui sévit dans le pays, qui a conduit à déclarer l'état d'urgence. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى النزاع المسلح الدائر في البلد الذي أدى إلى إعلان حالة الطوارئ. |
Toutefois, elle autorise une juridiction supérieure à déclarer qu'une loi ne peut être interprétée comme étant compatible avec les droits consacrés par la Convention. | UN | بيد أنه يسمح لمحكمة أعلى أن تعلن أنه لا يمكن إعطاء قانون ما معنى متوافقاً مع حقوق الاتفاقية. |
Rien de nouveau à déclarer S'il n'y a rien de nouveau à déclarer, indiquer l'année de la dernière déclaration | UN | سنة آخر إعلان في حالة سنة آخر إعلان في حالة لا جديد يستوجب الإعلان عنه |
En attendant, nous exhortons tous les États concernés à déclarer et à respecter un moratoire immédiat sur la production de ces matières. | UN | وفي غضون ذلك، نحث كافة الدول المعنية على إعلان التوقيف الفوري لإنتاج هذه المواد والتقيد بها. |
Les listes spécifiant les articles et les produits chimiques à déclarer sont annexées au Plan. | UN | وترد في مرفقات الخطة قوائم أصناف المعدات والمواد الكيميائية الخاضعة لﻹعلان. |
Il a invité les États-Unis à déclarer un moratoire sur la peine capitale. | UN | ودعت الحركة الولايات المتحدة إلى إعلان وقف اختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام. |
Ce texte vise à déclarer illégale toute discrimination fondée notamment sur le sexe, la sexualité, la situation de famille, l'invalidité, la race, l'appartenance à un syndicat etc., qu'elle soit le fait d'autorités publiques ou de personnes privées. | UN | وهو يسعى إلى إعلان عدم شرعية قيام السلطات العامة واﻷفراد من الخواص بالتمييز ضد اﻷشخاص ﻷسباب مختلفة من بينها الجنس والخصائص الجنسية والمركز العائلي والعجز والعرق والانتماء النقابي، إلخ.. |
Par conséquent, l'auteur réitère que le mécanisme qui accompagne la Charte ne peut pas être opposé aux victimes qui soumettent une communication au Comité, et invite celui-ci à déclarer la communication recevable. | UN | وبالتالي يؤكد صاحب البلاغ من جديد أنه لا يمكن بناءً على ذلك الاحتجاج بالآلية المصاحبة للميثاق فيما يتعلق بالضحايا الذين يقدمون بلاغاً إلى اللجنة، ويدعو اللجنة إلى إعلان مقبولية هذا البلاغ. |
Toutefois, elle autorise une juridiction supérieure à déclarer qu'une loi ne peut être interprétée comme étant compatible avec les droits consacrés par la Convention. | UN | بيد أنه يسمح لمحكمة أعلى أن تعلن أنه لا يمكن إعطاء قانون ما معنى متوافق مع حقوق الاتفاقية. |
Nous appelons solennellement toutes les autres puissances nucléaires à déclarer immédiatement un tel moratoire. | UN | إننا نهيب بجد بجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعلن وقفا اختياريا مماثلا على الفور. |
Mesure Rien à déclarer Rien de nouveau à déclarer | UN | لا شيء يستوجب الإعلان عنه لا جديد يستوجب الإعلان عنه |
Formule de déclaration intitulée < < Rien à déclarer > > ou < < Rien de nouveau à déclarer > > , pour l'échange d'informations Mesure | UN | استمارة الإعلان عن لا شيء يستوجب الإعلان عنه أو لا جديد يستوجب الإعلان عنه الواجب استعمالها في تبادل المعلومات |
En attendant, nous exhortons tous les États concernés à déclarer et à respecter un moratoire immédiat sur la production de ces matières. | UN | وفي غضون ذلك، نحث كافة الدول المعنية على إعلان التوقيف الفوري لإنتاج هذه المواد والتقيد بها. |
Le système de contrôle chimique doit permettre de vérifier comment les articles à déclarer sont utilisés en aval sur les sites recensés de destination finale. | UN | ونظام رصد اﻷنشطة الكيميائية مسؤول عن التحقق من الاستخدام اللاحق لﻷصناف الخاضعة لﻹعلان في المواقع المدرجة بوصفها المستعملة النهائية. |
Veuillez vous taire si vous n'avez rien à déclarer vous concernant! | Open Subtitles | إذا لم يكن لديك شيء لتقوله عن نفسك, فـ"أصمت" |
De l'avis de l'État partie, ces deux éléments devraient conduire le Comité à déclarer la communication irrecevable pour défaut de fondement. | UN | وترى الدولة الطرف أن توافر هذين العنصرين ينبغي أن يقود اللجنة إلى اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم إثبات الادعاءات. |
En attendant sa conclusion, la France appelle tous les États concernés qui ne l'ont pas encore fait à déclarer un moratoire immédiat sur la production de matières fissiles pour les armes nucléaires, et à placer le plus grand nombre possible d'installations nucléaires sous garanties de l'AIEA. | UN | وفي انتظار إبرام هذه المعاهدة، تدعو فرنسا جميع الدول المعنية، التي لم تفعل ذلك بعد، إلى الإعلان عن وقف اختياري فوري لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية، وإلى إخضاع أكبر عدد ممكن من منشآتها النووية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
b) à déclarer illégales et interdites les organisations ainsi que les activités de propagande, organisées ou autres, qui encouragent et prêchent la discrimination raciale, et à déclarer délit punissable par la loi la participation à des organisations ou à des activités de cette nature; | UN | " (ب) اعتبار التنظيمات غير المشروعة والمحظورة، والأنشطة الدعائية المنظمة وغيرها من الأنشطة التي تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه، واعتبار المشاركة في تنظيمات أو أنشطة من هذا القبيل، جريمة يعاقب عليها القانون؛ |
117. Affirmer que toute production de matières fissiles aux fins d'armement nucléaire a cessé et s'engager à déclarer toutes les installations liées à la production de matières fissiles aux fins d'armement nucléaire. | UN | ٧١١ - التأكيد بأن جميع عمليات إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية قد توقفت، والالتزام بالإعلان عن جميع المرافق المتصلة بإنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية. |
Les gouvernements, les institutions, le siège et les bureaux extérieurs du PNUD s'accordent unanimement à déclarer qu'on ne dispose pas encore d'éléments suffisants pour évaluer le mécanisme. | UN | وقد أجمعت الحكومات والوكالات ومقر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومكاتبه الميدانية على القول إنه لا توجد حتى اﻵن قاعدة كافية للحكم على قيمة المرفق. |
En attendant que ce traité soit établi, le Liechtenstein se joint à d'autres pays pour engager tous les États intéressés à déclarer et maintenir un moratoire sur la production de ces matières fissiles. | UN | وإلى حين استكمال معاهدة من هذا النوع، تنضم ليختنشتاين مع الآخرين في دعوة جميع الدول المعنية بأن تعلن وتؤيّد فترة توقّف مؤقت بشأن إنتاج هذه المواد الانشطارية. |
Cela a amené le patriarche latin de Jérusalem, Fuad Twal, à déclarer que ses enfants n'étaient pas avec lui le jour des Rameaux. | UN | ودفع الأمر بطريق اللاتين في القدس، فؤاد طوال، إلى التصريح بأن أبناءه لم يكونوا معه يوم أحد الشعانين. |
La sentence qui concerne un droit subjectif contesté se borne à déclarer l'inapplicabilité de la norme au cas concret visé. | UN | والقرار الذي يتعلق بحق معين متنازع عليه يكون مقتصرا على الإعلان بعدم قابليته للتطبيق على الحالة المعنية. |