Le projet de loi initial prévoyait qu'à défaut d'accord entre les époux la résidence était fixée par le mari. | UN | ونص مشروع القانون اﻷولي أنه في حالة عدم الاتفاق بين الزوجين، فإن الزوج هو الذي يحدد محل اﻹقامة. |
saisir, à défaut d'un règlement amiable des différends susmentionnés, l'Inspection du Travail et des Mines de toute plainte ou observation; | UN | :: التوصل إلى تسوية ودية في حالة عدم وجودها للخلافات المذكورة، وبحث أي شكوى أو ملاحظة من جانب مفتش العمل والمناجم؛ |
Car, à défaut d'une convention, elle pourrait valablement revendiquer une base coutumière ou être considérée comme un principe général de droit. | UN | لأنه في حالة عدم وجود اتفاقية، يمكن لهذا الشرط أن يستند إلى قاعدة عرفية أو يعتبر مبدأ عاما في القانون. |
à défaut d'accord, le conjoint demandeur propose de confier provisoirement la garde des enfants à une personne de son choix. | UN | وفي حالة عدم التوصل إلى ذلك الاتفاق، يقترح الطرف الذي طلب الطلاق شخصا توكل له رعاية اﻷطفال مؤقتا. |
Dans la pratique, à défaut d'accord, l'époux tend à imposer sa décision. | UN | ومن الناحية العملية، وفي حالة عدم وجود اتفاق، يتجه الزوج إلى فرض قراره. |
à défaut d'un procès équitable, les sentiments de haine et de rancoeur, à fleur de peau, ne manqueront pas d'exploser tôt ou tard et d'aboutir à de nouvelles violences. | UN | فإذا لم تجر محاكمة عادلة كان من المحتم أن تنفجر مشاعر الكراهية والامتعاض التي تغلي تحت السطح وأن تؤدي إلى تجدد العنف. |
à défaut d'une telle approbation, l'affectation reste limitée au service pour la mission en cours. | UN | فمن دون هذا الإقرار، يبقى انتداب الموظف مقصورا على الخدمة في البعثة التي يعمل بها حاليا. |
Pour un autre groupe d'États, un élargissement de la composition du Conseil qui serait limité aux sièges non permanents pourrait être une solution de repli à défaut d'une formule plus satisfaisante; | UN | واعتبرت مجموعة من الدول أيضا الاكتفاء بإنشاء مقاعد غير دائمة موقفا احتياطيا، في حالة عدم التوصل إلى حل آخر مرض. |
Pour un autre groupe d'États, un élargissement de la composition du Conseil qui serait limité aux sièges non permanents pourrait être une solution de repli à défaut d'une formule plus satisfaisante; | UN | واعتبرت مجموعة من الدول أيضا الاكتفاء بإنشاء مقاعد غير دائمة موقفا احتياطيا، في حالة عدم التوصل إلى حل آخر مرض. |
«à défaut d'un règlement politique à leur différend territorial, les deux parties s'engagent : | UN | " يتعهد الطرفان، في حالة عدم التوصل الى تسوية سياسية للنزاع بينهما بما يلي: |
Le travail effectué pour les besoins du foyer par l'un ou l'autre des conjoints est considéré comme une contribution aux charges et ouvre droit à indemnisation, laquelle est fixée par le juge à défaut d'accord, à l'extinction du régime de la séparation des biens. | UN | ويعتبر عمل أحد الزوجين في المنزل مساهمة في اﻷعباء ويعطيه الحق في الحصول على مقابل، مما سيحمل القاضي على اﻹشارة إلى أنه في حالة عدم الاتفاق، يلغى نظام الفصل بين الممتلكات. |
Ces listes doivent être dressées en présence d'un médecin local et en accord avec les syndicats ou, à défaut, d'autres représentants des travailleurs. | UN | وينبغي إعداد هذه القوائم بمشاركة طبيب مقيم في المؤسسة، وبالاتفاق مع نقابة العمال في المؤسسة، أو مع غيرها ممن يمثل المستخدمين، في حالة عدم وجودها. |
Stratégie : Mettre au point les méthodes existantes et en élaborer de nouvelles en vue de prévenir les différends concernant l'environnement et, à défaut d'y parvenir, d'en arriver à un règlement pacifique. | UN | الاستراتيجية: تطوير وتعزيز الوسائل الجديدة والقائمة لتجنب المنازعات البيئية وللقيام، في حالة عدم إمكانية هذا التجنب، بتسويتها سلمياً. |
à défaut d'observer et de respecter ces dispositions, les processus de consultation, de participation et de prise en charge nationale pourraient échouer, perdre leur sens ou faire courir des risques à des citoyens. | UN | وقد تتلاشى مفاهيم مثل التشاور والمشاركة والملكية الوطنية أو تفقد معناها أو تعرض المواطنين للخطر في حالة عدم التقيد بأحكام الإعلان واحترامها. |
à défaut d'initiative de la Caisse, le salarié peut demander lui-même le bénéfice des prestations prévues en cas d'invalidité. | UN | وفي حالة عدم مبادرة الصندوق بذلك، يمكن للعامل أن يطالب بنفسه بالانتفاع بالاستحقاقات المنصوص عليها في حالة العجز. |
à défaut d'un règlement politique du différend, les deux Parties se sont aussi engagées à soumettre le différend à la Cour internationale de Justice (CIJ). | UN | وفي حالة عدم التوصل الى تسوية سياسية للنزاع، تعهد الطرفان كذلك بعرض النزاع على محكمة العدل الدولية. |
à défaut d'envisager sérieusement une approche égalitaire, il y a de fortes chances que les femmes soient aussi exclues des mesures de reprise économique. | UN | وفي حالة عدم النظر في اتباع نهج جنساني، فمن المحتمل بشكل جدي استبعاد المرأة أيضاً من عملية الانتعاش من الأزمتين. |
à défaut d'une telle désignation par les parties, il applique la loi qu'il juge appropriée. | UN | فإذا لم يعيّن الأطراف تلك القواعد، طبّقت هيئة التحكيم القانون الذي تراه مناسبا. |
à défaut d'une telle désignation par les parties, il applique la loi qu'il juge appropriée. | UN | فإذا لم يعيّن الأطراف تلك القواعد، طبّقت هيئة التحكيم القانون الذي تراه مناسبا. |
à défaut d'une telle désignation par les parties, il applique la loi qu'il juge appropriée. | UN | فإذا لم يُعيِّن الأطرافُ تلك القواعدَ، طَبَّقَت هيئةُ التحكيم القانونَ الذي تراه مناسبا. |
à défaut d'être équipée d'un mécanisme d'autodestruction, ou d'autoneutralisation, elle peut ne jamais exploser. | UN | فمن دون آليّة إتلاف ذاتي أو إبطال ذاتي، تظل هذه الذخائر غير منفجرة إلى ما لا نهاية. |
à défaut d'avoir la certitude qu'il y aurait suffisamment d'eau, le pipeline violerait les droits des résidents, y compris celui à un environnement sain. | UN | فمن دون التأكد من وجود ما يكفي من المياه، سينتهك خط الأنابيب حقوق السكان، بما فيها الحق في بيئة صحية. |
2. à défaut d'accord sur ce point au terme d'un délai de six mois, les parties intéressées constituent, à la demande de l'une quelconque d'entre elles, une commission d'enquête indépendante et impartiale. | UN | 2- إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن في غضون فترة ستة أشهر، تلجأ الأطراف المعنية، بناء على طلب أحدها، إلى تعيين لجنة لتقصي الحقائق تكون مستقلة ومحايدة. |