Cette guerre met à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à défendre les principes et les valeurs de civilisation de notre temps. | UN | كما أن هذه الحرب تضع قدرة المجتمع الدولي على الدفاع عن المبادئ والقيم الحضارية في عصرنا موضع الاختبار. |
Les syndicats, pour leur part, s'attachent à défendre les droits sociaux des travailleurs. | UN | أما نقابات العمال فتركز، على الدفاع عن الحقوق الاجتماعية للعمال. |
Le Canada n'a pas hésité alors à défendre les fonctions et la personne du Secrétaire général. | UN | ولم تتردد كندا في الدفاع عن مكتب وشخص الأمين العام. |
Il réaffirme à cet égard sa volonté de conjuguer ses efforts à ceux des diverses entités nationales et internationales qui se sont engagées à défendre les droits des enfants. | UN | وفي هذا الشأن، تعيد تأكيد رغبتها في الانضمام إلى مختلف الوكالات الوطنية والدولية في الدفاع عن حقوق الطفل. |
Son Gouvernement tente d'y remédier et est déterminé à défendre les droits des peuples autochtones. | UN | وأضافت أن حكومتها تتصدى لهذا التحدي وأنها ملتزمة بالدفاع عن حقوق الشعوب الأصلية. |
Nous sommes pleinement résolus à observer les normes du droit international et à défendre les organisations qui les incarnent. | UN | ونحن ملتزمون التزاما كاملا باحترام قواعد القانون الدولي والدفاع عن المنظمات الدولية التي تجسده. |
La Mongolie, en sa qualité de pays sans littoral, s'emploie, aux côtés d'autres États Membres dans la même situation, à défendre les intérêts de ce groupe de pays. | UN | ومنغوليا، بوصفها بلدا ناميا غير ساحلي، تسعى جاهدة مع بقية زملائها الأعضاء إلى الدفاع عن مصالح تلك المجموعة من البلدان. |
Par exemple, les deux parties sont tout à fait résolues à défendre les buts et principes de la Charte et à promouvoir le libre-échange. | UN | فكل من الجانبين، على سبيل المثال، عاقد العزم على الدفاع عن أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وعلى تشجيع التجارة الحرة. |
Elle s'attache à défendre les intérêts des étudiants et publie un magazine intitulé La génération de la révolution; | UN | ويعمل على الدفاع عن مصالح الطلبة، وتصدر عنه مجلة جيل الثورة. |
Nous devrions donc profiter de cet anniversaire pour renforcer notre détermination à défendre les droits de l'homme. | UN | ولذلك ينبغي لنا استخدام هذه الذكرى لتعزيز تصميمنا على الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Les Forces armées angolaises (FAA) apparaissent résolues à défendre les principales capitales provinciales, tout en cherchant à reprendre le contrôle des zones diamantifères des provinces de Lunda Norte et Malange. | UN | ويبـدو أن القوات المسلحة اﻷنغولية مصممة على الدفاع عن عواصم المقاطعات الرئيسية، في الوقت الذي تسعى فيه إلى استعادة السيطرة على مناطق مناجم اﻷلماس في مقاطعتي لوندا نورت ومالانج. |
Le Viet Nam est résolu à défendre les libertés et droits fondamentaux de son peuple, mais il souhaite aussi coopérer sur le plan international, et notamment avec le système des Nations Unies. | UN | وجمهورية فييت نام مصممة على الدفاع عن الحقوق والحريات اﻷساسية لشعبها ولكنها ترغب كذلك التعاون على الصعيد الدولي ولا سيما مع منظومة اﻷمم المتحدة. |
Elle s'emploie activement à défendre les droits des journalistes et critique certaines procédures utilisées à leur encontre. | UN | وتنشط الجمعية في الدفاع عن حقوق الصحفيين ونقد بعض الإجراءات المستخدمة ضدهم. |
Chacun doit donc, partout dans le monde, contribuer à défendre les idéaux des droits de l’homme. | UN | وبالتالي فإنه تقع على عاتق اﻷفراد في كل مكان مسؤولية المساعدة في الدفاع عن المثل العليا لحقوق اﻹنسان. |
L'organisme que l'oratrice représente continuera à défendre les droits des habitants de Guam dans le dessein de les aider à obtenir la place qui leur revient dans la communauté internationale. | UN | وستستمر منظمة السيدة مايلز في الدفاع عن حقوق شعب غوام ابتغاء مساعدته على شغل مكانه الصحيح في المجتنمع الدولي. |
Bien que les étrangers puissent théoriquement bénéficier gratuitement des services d'un avocat et d'un interprète, les avocats commis d'office auraient des réticences à défendre les clients d'origine étrangère et tenteraient de les persuader de plaider coupable. | UN | ومع أنه بإمكان الأجانب نظرياً الاستعانة بمحام ومترجم شفهي دون مقابل، فإن المحامين المعيَّنين قد يتلكأون في الدفاع عن الموكلين الأجانب وقد يحاولون إقناعهم بالإقرار بالذنب. |
De même, il s'engage devant cette auguste Assemblée à défendre les engagements inscrits dans le document pour la défense des droits fondamentaux des enfants. | UN | وتتعهد الحكومة أيضا، أمام هذه الجمعية، أن تحافظ على الالتزامات التي ارتبطت بها في الوثيقة المتعلقة بالدفاع عن الحقوق الأساسية للأطفال. |
Si les déclarations internationales n'ont pas de caractère contraignant sur les États, elles témoignent indéniablement d'un engagement de la part de l'État à défendre les principes consacrés dans l'instrument; | UN | وإذا كانت الإعلانات الدولية غير ملزمة للدول، فإنها تشير إلى مستوى التزام الدول بالدفاع عن المبادئ الواردة في الصك؛ |
Le programme vise à promouvoir la primauté du droit à l'ONUDI et à défendre les intérêts de l'Organisation. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تعزيز سيادة القانون داخل اليونيدو والدفاع عن مصالحها. |
En 2005, le Turkménistan a adhéré à sept instruments importants des Nations Unies visant à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | وانضمت تركمانستان مؤخرا في عام 2005 لسبعة صكوك هامة من صكوك الأمم المتحدة الهادفة إلى الدفاع عن حقوق الإنسان والحريات. |
C'est ainsi le but de la Commission de l'océan Indien (COI), qui vise à défendre les intérêts des pays de l'océan Indien dans tous ces domaines. | UN | ذلك، إذن، هو هدف لجنة المحيط الهندي، التي تكافح من أجل الدفاع عن مصالح جميع بلدان المحيط الهندي في كل المجالات. |
Le rôle du HCR ne consiste pas seulement à défendre les droits des réfugiés. | UN | ولا يقتصر دور المفوضية السامية على الدعوة إلى احترام حقوق اللاجئين. |