Les préfets de district ont déjà commencé à délivrer des certificats de nationalité portant le nom de la mère. | UN | وبدأ موظفو إدارة الجنسية بالفعل في إصدار شهادات الجنسية التي تحمل اسم الأم كمصدر للجنسية. |
Déplorant la politique qui consiste à délivrer des visas valables pour une seule entrée, il a engagé le pays hôte à envisager d'établir des visas à entrées multiples. | UN | واحتج على سياسة إصدار تأشيرات دخول لمرة واحدة، وحث البلد المضيف على النظر في إصدار تأشيرات دخول لمرات متعددة. |
Suite à l'intervention de l'ambassade du Pakistan à Bagdad, les autorités iraquiennes ont commencé à délivrer des visas de sortie. | UN | ولم تبدأ السلطات في العراق في إصدار هذه التأشيرات إلا بعد تدخل من السفارة الباكستانية في بغداد. |
b) Seuls les fonctionnaires désignés par le Greffier sont habilités à délivrer des reçus officiels (voir aussi art. 10.1 b) du Règlement financier). | UN | (ب) لا تخول سلطة إصدار تلك الإيصالات الرسمية إلا للموظفين الذين يسميهم المسجل (انظر أيضا البند 10-1 (ب)). |
b) Seuls les fonctionnaires désignés par le Greffier sont habilités à délivrer des reçus officiels (voir aussi art. 10.1 b) du Règlement financier). | UN | (ب) لا تخول سلطة إصدار تلك الإيصالات الرسمية إلا للموظفين الذين يسميهم المسجل (انظر أيضا البند 10-1 (ب)). |
Citons également la République de Moldova, où le HCR a aidé les autorités à délivrer des documents aux réfugiés reconnus. | UN | وفي جمهورية مولدوفا، دعمت المفوضية السلطات في إصدار مستندات للاجئين المعترف بهم. |
La Chambre de première instance a récemment rendu un jugement important sur le pouvoir du Tribunal à délivrer des mandats obligatoires aux États et aux fonctionnaires du Gouvernement. | UN | وأصدرت دائرة الاستئناف حكما هاما بشأن سلطة المحكمة في إصدار أوامر ملزمة للدول وللمسؤولين في الحكومات. |
Pour remédier à ce problème, les services de santé ont commencé à délivrer des certificats de naissance afin de faciliter l'enregistrement des naissances. | UN | وكعلاج لذلك، بدأت السلطات الصحية في إصدار شهادات الميلاد لتيسير تسجيل المواليد. |
En particulier, elle n'était pas habilitée à citer des témoins, à délivrer des mandats de perquisition ou de saisie ni à demander à un juge de délivrer un mandat d'arrêt contre des suspects. | UN | وكانت اللجنة تفتقر بوجه خاص إلى السلطات القسرية المتمثلة في إصدار أمر بالحضور والتفتيش والحجز وأوامر بالقبض. |
La MINUK commence à délivrer des documents de voyage pour faciliter les déplacements des habitants du Kosovo qui souhaitent se rendre dans des pays tiers. | UN | 93 - تبدأ البعثة في إصدار وثائق السفر الصادرة عن البعثة لتيسير سفر المقيمين في كوسوفو إلى بلدان أخرى. |
Au Bénin, le Gouvernement a commencé à délivrer des permis de séjour de dix ans aux réfugiés togolais présents dans le pays depuis 2005. | UN | وفي بنن، شرعت الحكومة في إصدار تصاريح إقامة لمدة عشر سنوات لصالح اللاجئين من توغو الذين ما زالوا يعيشون في بنن منذ عام 2005. |
- Les ambassades et consulats ne sont plus habilités à délivrer des visas de manière indépendante; cette fonction exige désormais l'approbation du Ministère des affaires étrangères dans les pays à haut risque; | UN | - تم سحب استقلالية السفارات والقنصليات في إصدار التأشيرات وأصبح إصدار التأشيرات مقتصرا على موافقة من وزارة الخارجية بالنسبة إلى البلدان التي تنطوي على مخاطرة أمنية عالية؛ |
Le Secrétariat a signalé au Comité que l'Iraq tarde à délivrer des visas d'entrée au personnel des Nations Unies. | UN | 21 - ووجَّهت الأمانة العامة انتباه اللجنة إلى تأخر العراق في إصدار تأشيرات دخول لموظفي الأمم المتحدة. |
Le Secrétariat a signalé au Comité que l'Iraq tardait à délivrer des visas aux fonctionnaires des Nations Unies devant se rendre dans le pays. | UN | 24 - وأخطرت الأمانة العامة اللجنة بتأخر العراق في إصدار التأشيرات لموظفي الأمم المتحدة للدخول إلى العراق. |
Elle a commencé à délivrer des licences aux bureaux de change népalais autorisés à effectuer de telles transactions à l'étranger. | UN | ولهذا الغرض بدأ المصرف في إصدار تراخيص لمكاتب صرف العملة المصرح لها في نيبال كي تتمكن من القيام بهذه المعاملات في الخارج. |
Dans la Fédération de Russie, les autorités ont commencé à délivrer des certificats à tous les demandeurs d'asile, leur garantissant un statut légal à mesure que leur demande était examinée. | UN | وفي الاتحاد الروسي، شرعت السلطات في إصدار شهادات لجميع طالبي اللجوء، موفرةً لهم وضعاً قانونياً في الوقت الذي تقيّم فيه طلباتهم. |
b) Seuls les fonctionnaires désignés par le Greffier sont habilités à délivrer des reçus officiels (voir aussi art. 10.1 b) du Règlement financier). | UN | (ب) لا تخول سلطة إصدار تلك الإيصالات الرسمية إلا للموظفين الذين يسميهم المسجل (انظر أيضا البند 10-1 (ب)). |
b) Seuls les fonctionnaires désignés par le Greffier sont habilités à délivrer des reçus officiels (voir aussi art. 10.1 b) du Règlement financier). | UN | (ب) لا تخول سلطة إصدار تلك الإيصالات الرسمية إلا للموظفين الذين يسميهم المسجل (انظر أيضا البند 10-1 (ب)). |
b) Seuls les fonctionnaires désignés par le Greffier sont habilités à délivrer des reçus officiels (voir aussi art. 10.1 b) du Règlement financier). | UN | (ب) لا تخول سلطة إصدار تلك الإيصالات الرسمية إلا للموظفين الذين يسميهم المسجل (انظر أيضا البند 10-1 (ب)). |
En vertu des dispositions de la loi sur l'instruction publique, les jardins d'enfants, les écoles habilitées à délivrer des certificats d'éducation ou de formation professionnelle, les résidences et les instituts d'éducation artistique primaire sont des établissements d'enseignement indépendants. | UN | ووفقاً لأحكام قانون التعليم العام، تعتبر رياض الأطفال والمدارس المرخّص لها إصدار شهادات التعليم أو التدريب المهني، والمدارس الداخلية ومعاهد تعليم الفنون الأولية مؤسسات تعليمية مستقلة. |
Sept sont autorisées par le Conseil de l’enseignement supérieur à délivrer des diplômes universitaires. | UN | وأذن مجلس التعليم العالي ﻟ ٧ من هذه المؤسسات بمنح درجات أكاديمية للخريجين. |