De l'avis du Comité, les éléments de preuve ne suffisent pas à démontrer que cette construction est une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة غير كافية لإثبات أن تنفيذ هذه الأشغال في الأرصفة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La présente note de synthèse fournit de solides arguments tendant à démontrer que les solutions intégrées existent et qu'elles sont mises en œuvre aujourd'hui un peu partout dans le monde. | UN | وتعرض ورقة المعلومات الأساسية الحالية قاعدة تضم دلائل متينة لإثبات أن الحلول المتكاملة موجودة بالفعل وتجري ممارستها حول العالم الآن. |
Il a cherché à démontrer que la technologie actuelle permettait d'assurer une vérification suffisante des traités existants ou envisagés relatifs à l'espace. | UN | وقال إنه يرمي إلى إثبات أن التكنولوجيا الحالية قد تمكن من التحقق بما يكفي من معاهدات الفضاء القائمة والمحتملة. |
En outre, les limitations doivent être nécessaires dans une société démocratique pour atteindre l'un des objectifs définis plus haut. C'est là un garde-fou supplémentaire qui oblige les États à démontrer que les limitations n'entravent pas le fonctionnement démocratique de la société. | UN | 21 - علاوة على ذلك، فينبغي أن يكون التقييد ضروريا في مجتمع ديمقراطي لبلوغ أحد تلك الأهداف المحددة. وهذا ضمان إضافي يضع عبئا على الدولة لتثبت أن القيود لا تعوق الأداء الديمقراطي للمجتمع. |
De nombreuses études sur la pauvreté tendent à démontrer que l'une des caractéristiques les plus importantes des économiquement faibles réside dans leur manque d'instruction ou dans la médiocrité de l'instruction qu'ils ont reçue. | UN | وهناك دراسات عديدة عن الفقر تقدم الدليل على أن من أهم صفات الفقراء أنهم حرموا من التعليم أو تلقوا تعليما غير جيد. |
En tout état de cause, le requérant a failli à démontrer que les autorités iraniennes en avaient pris connaissance et dans quelle mesure elles le considéraient comme un danger de ce fait. | UN | وعلى أي حال، فإن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن السلطات الإيرانية قد علمت بتلك المشاركة وإلى أي مدى يمثِّل، لهذا السبب، خطراً في نظر السلطات. |
4.22 Pour conclure, l'État partie estime que les éléments de preuve et les circonstances invoqués par les requérants ne suffisent pas à démontrer que le risque présumé de torture est réel, prévisible et personnel. | UN | 4-22 وختاماً، تدعي الدولة الطرف أن الأدلة والظروف التي يحتج بها أصحاب الشكوى ليست كافية لتبين أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يستوفي الشروط القاضية بأن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
L'État partie fait observer que, même s'ils étaient authentiques, les citations et le mandat d'arrêt ne suffiraient pas en soi à démontrer que l'auteur courrait un risque réel de préjudice irréparable s'il était renvoyé en Chine. | UN | وعلى افتراض أن أمر التوقيف وأمري الحضور هي وثائق صحيحة، فإنها لا تكفي بحد ذاتها لإقامة الدليل على أن صاحب البلاغ سيواجه خطراً حقيقاً بالتعرض لضرر لا يمكن جبره في حال إعادته إلى الصين. |
Le Comité a rappelé qu'une enquête ne suffisait pas en soi à démontrer que l'État partie avait agi en conformité avec les obligations découlant de l'article 12 de la Convention s'il pouvait être démontré qu'elle n'avait pas été conduite avec impartialité, rapidité et efficacité et a conclu que l'État partie ne s'était pas acquitté des obligations qui lui incombaient en vertu de cet article. | UN | وذكّرت اللجنة بأن التحقيق في حد ذاته ليس كافياً لإثبات امتثال الدولة الطرف التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية إذا أمكن إثبات أنه لم يكن تحقيقاً نزيهاً وفورياً وفعالاً، وخلصت إلى أن الدولة الطرف لم تمتثل التزاماتها بموجب تلك المادة. |
Le Comité estime que les éléments de preuve ne suffisent pas à démontrer que leur acquisition résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et recommande donc de ne pas accorder d'indemnité à ce titre. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة غير كافية لإثبات أن شراء هذه الحوامات جاء نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ولهذا يوصي بعدم دفع أي تعويض يتعلق بهذا المبلغ. |
Le Comité considère que les éléments de preuve ne suffisent pas à démontrer que les frais d'entretien constituent un surcoût résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et recommande par conséquent de ne pas accorder d'indemnité au titre de ces dépenses. | UN | ويرى الفريق أن الأدلة غير كافية لإثبات أن تكاليف التجهيز والصيانة كانت تكاليف إضافية تكبدتها الجهة المطالبة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ولهذا يوصي بعدم دفع أي تعويض يتعلق بهذا المبلغ. |
Le Comité estime donc que les éléments de preuve présentés ne suffisent pas à démontrer que la Division des affaires internationales a subi des surcoûts salariaux extraordinaires concernant ces employés en raison de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالتالي، يخلص الفريق إلى أن الأدلة لا تكفي لإثبات أن الشؤون الدولية تكبدت نفقات أجور استثنائية لهؤلاء الموظفين بسبب غزو العراق للكويت. |
En outre, selon l'État partie, l'auteur n'avance aucune allégation concrète de nature à démontrer que les prétendues irrégularités qu'il dénonce ont faussé, à son détriment ou au détriment du candidat pour lequel il a voté, le résultat des élections communales d'Ixelles. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ، وفقا للدولة الطرف، أي دليل ملموس لإثبات أن المخالفات المزعومة التي يدعي وقوعها قد أخلت، بالنسبة له أو بالنسبة للمرشح الذي اختاره، بنتائج الانتخابات المحلية في إيكسل. |
432. Toutefois, s'agissant du contrat d'exécution et d'entretien, le Comité estime que les éléments de preuve fournis ne suffisent pas à démontrer que l'augmentation du prix contractuel résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 432- ومع ذلك، يرى الفريق، فيما يتعلق بعقد الأشغال وأعمال الصيانة، أن الأدلة لا تكفي لإثبات أن ارتفاع سعر العقد يمثل خسارة مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Elle cherche plutôt à démontrer que l'organe qui a mené l'enquête n'était pas indépendant. | UN | ولكنها تسعى إلى إثبات أن الهيئة التي أجرت التحقيق تفتقر إلى الاستقلالية. |
L'étude entreprise tend, dans un premier temps, à démontrer que même juridiquement les discriminations raciale et religieuse se recouvrent, parfois largement; l'identité religieuse fait partie intégrante de l'identité raciale et inversement. | UN | وترمي الدراسة المضطلع بها، أولاً، إلى إثبات أن حالات التمييز العنصري والديني تتداخل فيما بينها تداخلاً كبيراً حتى في جوانبها القانونية أحياناً، بحيث تشكل الهوية الدينية جزءاً لا يتجزأ من الهوية العرقية والعكس بالعكس. |
334. Le Comité constate que les moyens de preuve suffisent à démontrer que les biens corporels appartenant au requérant ont été perdus ou endommagés au Koweït par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 334- يرى الفريق أن الأدلة كافية لتثبت أن الممتلكات المادية لصاحب المطالبة فقدت أو تضررت في الكويت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
De nombreuses études sur la pauvreté tendent à démontrer que l'une des caractéristiques les plus importantes des économiquement faibles réside dans leur manque d'instruction ou dans la médiocrité de l'instruction qu'ils ont reçue. | UN | وهناك دراسات عديدة عن الفقر تقدم الدليل على أن من أهم صفات الفقراء أنهم حرموا من التعليم أو تلقوا تعليما غير جيد. |
En tout état de cause, le requérant a failli à démontrer que les autorités iraniennes en avaient pris connaissance et dans quelle mesure elles le considéraient comme un danger de ce fait. | UN | وعلى أي حال، فإن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن السلطات الإيرانية قد علمت بتلك المشاركة وإلى أي مدى يمثِّل، لهذا السبب، خطراً في نظر السلطات. |
4.22 Pour conclure, l'État partie estime que les éléments de preuve et les circonstances invoqués par les requérants ne suffisent pas à démontrer que le risque présumé de torture est réel, prévisible et personnel. | UN | 4-22 وختاماً، تدعي الدولة الطرف أن الأدلة والظروف التي تذرع بها أصحاب الشكوى ليست كافية لتبين أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يفي بمتطلبات أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً. |
L'État partie fait observer que, même s'ils étaient authentiques, les citations et le mandat d'arrêt ne suffiraient pas en soi à démontrer que l'auteur courrait un risque réel de préjudice irréparable s'il était renvoyé en Chine. | UN | وعلى افتراض أن أمر التوقيف وأمري الحضور هي وثائق صحيحة، فإنها لا تكفي بحد ذاتها لإقامة الدليل على أن صاحب البلاغ سيواجه خطراً حقيقاً بالتعرض لضرر لا يمكن جبره في حال إعادته إلى الصين. |
12.4 Le Comité rappelle qu'en soi une enquête ne suffit pas à démontrer que l'État partie agit en conformité avec les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 12 de la Convention s'il peut être démontré qu'elle n'a pas été conduite avec impartialité. | UN | 12-4 وتذكّر اللجنة بأن التحقيق في حد ذاته ليس كافياً لإثبات امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية إذا تبين أنه لم يجر بطريقة مجرّدة من التحيز(). |
Je pense que des actes comme ceux-là sont dignes d'éloges et contribuent à démontrer que la Convention fonctionne de manière satisfaisante. | UN | وأعتقد أن مثل هذه الاجراءات جديرة بالثناء، بحكم طبيعتها، كما أنها تسهم في التدليل على أن الاتفاقية في الواقع تعمل بطريقة ناجحة. |
Ces chiffres, combinés à la pratique constante des États, qui observent le moratoire sur la peine capitale, tendent fortement à démontrer que l'article 2 interdit aujourd'hui la peine de mort en toutes circonstances. | UN | وهذه الأرقام، جنبا إلى جنب مع الممارسة الثابتة للدول في التقيد بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام، هي إشارة قوية إلى أن المادة 2 قد عُدّلت لتحظر عقوبة الإعدام في جميع الظروف. |
Au procès, il avait réussi à démontrer que les accusations portées contre lui étaient fausses, et il avait été libéré. | UN | وخلال المحاكمة الجنائية، تمكن من إثبات أن الادعاءات المقدمة ضده كاذبة فأُطلق سراحه. |