ويكيبيديا

    "à dépasser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى تجاوز
        
    • على تجاوز
        
    • على التغلب
        
    • بتجاوز
        
    • في تجاوز
        
    • بأن تتجاوز
        
    • المضني من أجل التغلب على
        
    • ليتجاوز
        
    • من أجل التغلب على آثارها
        
    • إلى ما هو أبعد
        
    • في تخطي
        
    • على التسامي
        
    • في التغلب
        
    • من تجاوزها
        
    • الذهاب إلى أبعد
        
    Certaines, cependant, tendent à dépasser leur mandat et à se mêler des affaires internes du pays. UN بيد أن البعض منها يميل إلى تجاوز ولايته والخوض في الشؤون الداخلية للبلاد.
    J'exhorte les uns et les autres à dépasser les rumeurs dont l'objectif est d'opposer les Ivoiriens à d'autres Ivoiriens. UN وأدعو الجميع هنا إلى تجاوز الإشاعات التي ترمي إلى زرع بذور الخلاف بين الإيفواريين.
    En ce qui concerne le Mozambique, les créanciers ont fait un effort exceptionnel en consentant à dépasser même les 80 %, étant donné le très fort surendettement de ce pays. UN وبالنسبة لموزامبيق بذل الدائنون جهودا استثنائية ووافقوا على تجاوز نسبة الخفض البالغة ٨٠ في المائة آخذين بعين الاعتبار ارتفاع مستوى تضخم مديونية هذا البلد.
    Cet article dispose que les États parties doivent s'efforcer d'aider les hommes et les femmes à dépasser les stéréotypes et les préjugés sur la prétendue supériorité d'un sexe sur l'autre. UN تشترط هذه المادة أن تسعى الدول الأطراف لمساعدة الرجل والمرأة على التغلب على الأدوار النمطية والسلوكيات المحددة سلفا حسب نوع الجنس والمفاهيم المتصورة حول دونية أو علو أي من الجنسيين.
    Et n'hésite pas à dépasser le budget si tu veux compenser le fait de m'avoir acheté un peigne de poche et un spray antifongique pour les pieds. Open Subtitles أشعر بالحرية بتجاوز ميزانيتك إذا رغبت بالتعويض لشرائك لي مشطاً وبخاخاً مضاد لبكتيريا القدم
    À partir de 1991, pour la première fois depuis la guerre, le taux de mortalité en Ukraine a commencé à dépasser le taux de natalité. UN واعتبارا من عام ١٩٩١، بدأ معدل الوفيات في إقليم أوكرانيا، ﻷول مرة في سنوات ما بعد الحرب، في تجاوز معدل المواليد.
    Il s'est également engagé à dépasser de 10 % l'engagement qu'il avait pris dans le Protocole de Kyoto au sujet des émissions et de réduire les émissions totales de 30 % d'ici 2020 par rapport au niveau de 1990. UN كما أنها تعهدت بأن تتجاوز الالتزام بالحد من الانبعاثات في بروتوكول كيوتو بنسبة 10 في المائة وأنها ستخفِض بحلول عام 2020 مجموع انبعاثاتها بنسبة 30 في المائة مقارنة بمستويات عام 1990.
    Le libellé du projet d'article 9 est satisfaisant et y insérer l'expulsion des nationaux reviendrait à dépasser le champ du projet d'articles. UN وأضافت أن صيغة مشروع المادة 9 تبعث على الرضا وأن إدراج طرد رعايا البلد فيها يؤدي إلى تجاوز نطاق مشروع المواد.
    L'accroissement de l'offre tendait à dépasser systématiquement la croissance de la demande, en grande partie du fait de l'application de politiques de subventions à la production et de gains de productivité ayant entraîné un abaissement des coûts de production, souvent accompagné d'une amélioration de la qualité. UN وكان نمو العرض يميل إلى تجاوز نمو الطلب باستمرار، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى سياسات محددة ﻹعانة الانتاج، وتحسينات في الانتاجية تؤدي إلى انخفاض تكلفة اﻹنتاج، وارتفاع النوعية في معظم اﻷحيان.
    Le Conseil de sécurité appelle toutes les parties concernées à dépasser leurs différends et à coopérer pleinement avec le Représentant spécial du Secrétaire général des Nations Unies et avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour faire progresser le processus de réconciliation nationale. UN ويدعو مجلس اﻷمن جميع اﻷطراف المعنية إلى تجاوز خلافاتها والتعاون تعاونا كاملا مع الممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية من أجل دفع عملية المصالحة الوطنية الى اﻷمام.
    Le paiement d'un montant complémentaire peut être autorisé par le bureau des ressources humaines, lorsque l'expertise requise et les taux appliqués sur le marché conduisent à dépasser les niveaux de rémunération prévus UN يجوز لمكتب إدارة الموارد البشرة أن يأذن بدفع مبلغ تكميلي عندما تؤدي الخبرة الفنية المطلوبة والأجور السائدة في السوق إلى تجاوز مستويات الأجر.
    Il s'agit dès lors d'oeuvrer à dépasser progressivement ces pratiques afin que les femmes puissent jouir sur un pied d'égalité des mêmes droits que les hommes dans ce domaine. UN ويتعلق اﻷمر آنذاك، بالعمل على تجاوز هذه الممارسات تدريجيا، بغية أن تستطيع المرأة التمتع، في هذا الميدان، بالحقوق الممنوحة للرجل، على قدم المساواة.
    L'Inde est fermement déterminée non seulement à atteindre tous les objectifs fixés, mais aussi à dépasser les attentes. UN 36 - وقال إن الهند ليست مصممة على تحقيق الأهداف فحسب بل أيضا على تجاوز جميع التوقعات.
    Elle a réaffirmé qu'elle avait foi dans la capacité du Sénégal à dépasser les difficultés qui se présentaient, tout en conservant son droit souverain d'appliquer sa législation nationale fondée sur les normes universelles relatives aux droits de l'homme. UN وكررت إيمانها بقدرة السنغال على التغلب على التحديات، وأيدت في نفس الوقت حقها السيادي في تنفيذ القوانين المحلية استناداً إلى المعايير العالمية لحقوق الإنسان.
    Nous exhortons en particulier les parties à dépasser leurs divergences, pour préparer dans la sérénité les législatives de mai 2009. UN ونحض الأطراف بشكل خاص على التغلب على خلافاتها للإعداد للانتخابات في أيار/مايو 2009 بطريقة سلمية.
    Contrairement à la plupart des gouvernements, qui ne sont pas autorisés à dépasser le montant des dépenses approuvé, les responsables de l'Organisation en sont venus à trouver normal que davantage de ressources soient disponibles à la fin du cycle budgétaire. UN وقال إن المسؤولين في المنظمة، خلافا لما يجري في أغلبية الحكومات الوطنية التي لا يُسمح لها بتجاوز مستويات الإنفاق المعتمدة، أصبحوا يتوقعون إتاحة المزيد من الموارد دائما في نهاية دورة الميزانية.
    De perdre ma tête, comme ma mère. Mais tu m'as aidé à dépasser cette peur. Open Subtitles من أن أخسر رأسي كموالدتي. لكنك ساعدتني في تجاوز ذلك الخوف.
    c) D'autoriser le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à dépasser provisoirement le nombre maximum de juges ad litem prévu par le Statut. UN (ج) الإذن للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة بأن تتجاوز مؤقتا العدد الأقصى للقضاة المخصصين العاملين في المحكمة الذي يحدده النظام الأساسي للمحكمة.
    Ces récents actes de violence menacent de replonger l'un et l'autre pays dans la guerre totale et de les ramener à une ère de morts tragiques, de souffrances, de destruction et de catastrophe économique qu'ils se sont si durement et longtemps employés à dépasser. UN إن أعمال العنف الأخيرة تهدد بالعودة بالبلدين إلى حرب شاملة وإلى الفترة التي شهدت وقوع خسائر مؤلمة في الأرواح واشتدت فيها المعاناة ودمرت الهياكل الأساسية وعم الخراب الاقتصادي والتي استغرق البلدان عهدا طويلا في العمل المضني من أجل التغلب على آثارها.
    Au niveau du primaire, le taux brut d'accès en 1er AF (TBA) continue à dépasser le seuil de 100%. UN واستمر معدل الالتحاق الإجمالي في السنة الأولى من التعليم الابتدائي في الارتفاع ليتجاوز عتبة 100 في المائة.
    L'interdépendance des droits de l'homme oblige à dépasser le secteur de l'éducation. UN ويستلزم الترابط بين حقوق الإنسان النظر إلى ما هو أبعد من قطاع التعليم.
    Cet engagement, dont témoigne la ratification de la Convention par quasiment chaque État de chaque région, souligne l'aptitude des valeurs et normes relatives aux droits de la personne humaine à dépasser les frontières de religion, de nation et de culture qui divisent de nombreuses régions du monde. UN هذه الموافقة، التي يدلل عليها تصديق كل دولة تقريبا من كل إقليم على الاتفاقية، تؤكد ما لقيم حقوق الإنسان ومعاييرها من إمكانات في تخطي حدود الدين والجنسية والثقافة التي يبدو أنها تعمل على تقسيم كثير من مناطق العالم.
    Madame la Présidente, le Nigéria compte sur votre habile impulsion pour exhorter les États Membres à dépasser leurs divergences et à mettre en place un mécanisme qui permette d'engager officiellement des négociations à l'Assemblée générale sous votre direction. UN وتتطلع نيجيريا إلى قيادتكم المقتدرة، السيدة الرئيسة، في حث الدول الأعضاء على التسامي على خلافاتها وإنشاء آلية تجعل من الممكن الشروع في مفاوضات رسمية في الجمعية العامة تحت قيادتكم.
    J'ai toujours pensé que je l'aiderais à dépasser ça. Open Subtitles دائماً ما ظننت أني سأساعدها في التغلب على ذلك
    mécanisme de contrôle puisque des engagements de dépenses ont été approuvés même lorsque cela revenait à dépasser le plafond budgétaire approuvé. UN ظلت تعتمد على الرغم من تجاوزها السقف المحدد للمخصصات.
    La prochaine étape consiste à dépasser le cadre du maintien de la paix et garantir une paix et un développement durables dans le cadre du NEPAD. UN والخطوة التالية هي الذهاب إلى أبعد من حفظ السلام لضمان السلام والتنمية الدائمين ضمن إطار الشراكة الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد