ويكيبيديا

    "à détenir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تملك هذه المعلومات
        
    • بحيازة
        
    • في احتجاز
        
    • موجودة في حيازة
        
    • بامتلاك
        
    • إلى احتجاز
        
    • أن تحتجز
        
    • يتعين الاحتفاظ
        
    • يعرفان أي شيء
        
    • إلى الاحتفاظ
        
    • سواها
        
    • غير سلاح
        
    • ممارسة احتجاز
        
    Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son frère, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. UN ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء شقيقه، فلا يسع صاحب البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغه، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son fils, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. UN ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء ابن صاحبة البلاغ، فلا يسع هذه الأخيرة تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغها، ذلك أن الدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    Une enquête complète est alors menée sur la personnalité du demandeur pour déterminer s'il doit être autorisé à détenir une arme. UN ويخضع الشخص لتحريات وافية للتعرف على خلفيته من أجل تحديد مدى ملائمة الترخيص له بحيازة سلاح ناري.
    Seul, le titulaire d'un permis est autorisé à détenir l'arme visée par le permis. UN ولا يسمح إلا لحامل الترخيص بحيازة السلاح المرخص به.
    Condamnant le fait qu'Israël continue à détenir, maltraiter et torturer de nombreux civils libanais qui ont été enlevés et détenus au Liban et par la suite transférés dans des prisons en Israël, UN وإذ تدين استمرار إسرائيل في احتجاز وإساءة معاملة وتعذيب العديد من المدنيين اللبنانيين الذين اختُطِفوا واحتُجِزوا في لبنان ثم نُقِلوا في وقت لاحق إلى سجون في إسرائيل،
    Dans les cas où l'auteur a communiqué au Comité des allégations corroborées par des témoignages sérieux et où tout éclaircissement supplémentaire dépend de renseignements que l'État partie est seul à détenir, le Comité peut estimer ces allégations fondées si l'État partie ne les réfute pas en apportant des preuves et des explications satisfaisantes. UN وفي الحالات التي يبذل فيها صاحب البلاغ جميع المحاولات المعقولة لجمع الأدلة لدعم ادعاءاته، وتكون فيها أية إيضاحات إضافية مرهونة بمعلومات موجودة في حيازة الدولة الطرف فقط، قد تعتبر اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تستند إلى أسس صحيحة عند عدم تقديم الدولة الطرف لأدلة وتوضيحات مرضية.
    Dès l'instant où la Chine a commencé à détenir des armes nucléaires, elle a annoncé solennellement qu'elle ne serait pas la première à les utiliser. UN ومنذ اليوم اﻷول الذي بدأت فيه الصين بامتلاك اﻷسلحة النووية، أعلنت رسميا أنها لن تكون البادئة باستعمالها.
    Pour ne pas éveiller les soupçons des Serbes, qui auraient pu amener ceux-ci à détenir le détachement en question, le commandant a décidé de ne pas dire à Mladić que des spécialistes de la FORPRONU avaient confirmé que les obus avaient été tirés par les Serbes, ni que pour riposter, il prévoyait de déclencher une campagne aérienne contre les Serbes. UN وحتى لا يثير شكوك الصرب، وهو اﻷمر الذي كان من المحتمل أن يؤدي إلى احتجاز القوات المكشوفة التابعة لقوة الحماية، قرر قائد القوة ألا يخبر ملاديتش بأن خبراء القوة أكدوا أن القوات الصربية هي التي أطلقت قذائف الهاون، أو أنه يعتزم شن حملة جوية ضد الصرب ردا على ذلك.
    Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de Farid Faraoun, les auteurs ne sont pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de leur communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. UN ونظراً إلى أن المسؤولية عن اختفاء فريد فرعون تقع على عاتق الدولة الطرف، فلا يسع صاحبات البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغهن، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son frère, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. UN ونظراً إلى أن المسؤولية عن اختفاء شقيقه تقع على عاتق الدولة الطرف، فلا يسع صاحب البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغهم، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition de son frère, l'auteur n'est pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de sa communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. UN ونظراً إلى مسؤولية الدولة الطرف عن اختفاء شقيقه، فلا يسع صاحب البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغه، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    Nul n'est autorisé à détenir une arme à feu ou une arme, sauf en cas de situation d'urgence. UN ولا يسمح لأحد بحيازة أي أسلحة نارية أو أسلحة عادية إلا في ضرورات الطوارئ.
    Pour autant, cette décision n'est pas irréversible et ne nous engage pas irrévocablement à détenir des armes nucléaires dans les quarante ou cinquante années à venir. UN ولا يعني هذا الأمر أننا سنتخذ قراراً لا رجعة فيه يلزمنا إلزاماً نهائياً بحيازة أسلحة نووية لمدة 40 أو 50 سنة.
    Toutefois, le Ministre de l'intérieur peut autoriser, pour l'exercice de leurs fonctions, les membres de l'administration de la sûreté, de la police judiciaire des parquets, de la magistrature et des services territoriaux et pénitentiaires, à détenir l'une quelconque des armes susmentionnées. UN بيد أن وزير الداخلية يمكن أن يأذن لأعضاء إدارة الأمن والشرطة القضائية لدوائر المحاكم ولسلك القضاء والدوائر الإقليمية ودوائر السجون بحيازة أي من الأسلحة المذكورة أعلاه من أجل ممارسة وظائفهم.
    Il n'y avait rien d'arbitraire en soi à détenir un étranger sur la base d'un certificat de sécurité prévu par la loi. UN ولا يوجد أي شيء تعسفي، بحكم الفعل، في احتجاز أجنبي استناداً إلى إصدار شهادة أمنية منصوص عليها في القانون.
    Condamnant le fait qu''Israël continue à détenir, maltraiter et torturer de nombreux civils libanais qui ont été enlevés et détenus au Liban et par la suite transférés dans des prisons en Israël, UN وإذ تدين استمرار إسرائيل في احتجاز وإساءة معاملة وتعذيب العديد من المدنيين اللبنانيين الذين اختُطِفوا واحتُجِزوا في لبنان ثم نُقِلوا في وقت لاحق إلى سجون في إسرائيل،
    3. L’accusé a menacé de tuer, blesser ou continuer à détenir les personnes en question. UN ٣ - هدد المتهم بقتل أو إيذاء أو استمر في احتجاز شخص أو أكثر.
    Dans les cas où l'auteur a communiqué au Comité des allégations corroborées par des témoignages sérieux et où tout éclaircissement supplémentaire dépend de renseignements que l'État partie est seul à détenir, le Comité peut estimer ces allégations fondées si l'État partie ne les réfute pas en apportant des preuves et des explications satisfaisantes. UN وفي الحالات التي يبذل فيها صاحب البلاغ جميع المحاولات المعقولة لجمع الأدلة لدعم ادعاءاته، وتكون فيها أية إيضاحات إضافية مرهونة بمعلومات موجودة في حيازة الدولة الطرف فقط، قد تعتبر اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تستند إلى أسس صحيحة عند عدم تقديم الدولة الطرف لأدلة وتوضيحات مرضية.
    C'est la raison pour laquelle aucun particulier n'est autorisé à détenir plus de 10 % du capital de ces organismes. UN وهذا يفسر السبب الذي من أجله لا يسمح لشخص واحد بامتلاك أكثر من ٠١ في المائة من الحصص في هذه الكيانات.
    Dans de nombreux pays, le système de justice pénale vient pallier l'absence ou le mauvais fonctionnement des systèmes de protection sociale, ce qui conduit à détenir des enfants qui n'ont pas commis de crime mais qui ont besoin d'une prise en charge sociale, comme les enfants des rues. UN فنظام القضاء الجزائي، في العديد من البلدان، هو غطاء لعدم وجود نظم الحماية الاجتماعية أو لسوء سير العمل فيها، مما يؤدي إلى احتجاز الأطفال الذين لم يرتكبوا أي جريمة ولكنهم يحتاجون إلى من يتحمل المسؤولية الاجتماعية، كأطفال الشوارع.
    Celui—ci autorise la police à détenir un individu pendant 24 heures pour déterminer son identité et pendant 72 heures avant sa mise en accusation par un juge d'instruction. UN ويخول القانون المحلي للشرطة أن تحتجز أي شخص لمدة 24 ساعة لتحديد الهوية ولمدة 42 ساعة قبل محاكمته أمام قاض تحقيق.
    47. L'Administrateur tient à souligner que le montant indicatif évoqué à propos du niveau des liquidités à détenir ne devrait pas être considéré comme un montant obligatoire. UN ٤٧ - يود مدير البرنامج أن يؤكد أن مبلغ السيولة اﻹرشادي الذي يتعين الاحتفاظ به لا يقصد به أن يكون مبلغا إلزاميا إذ أن مستويات السيولة تتقلب ﻷسباب متنوعة ربما يكون كثير منها ذا طابع فصلي.
    Compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans la disparition du fils de l'auteur, dont ils sont sans nouvelle depuis plus de 15 ans, les auteurs ne sont pas en mesure de fournir plus d'éléments à l'appui de leur communication, éléments que l'État partie est le seul à détenir. UN وبالنظر إلى مسؤولية الدولة الطرف في اختفاء ابن صاحبي البلاغ الذي لا يعرفان أي شيء عنه منذ أكثر من 15 عاماً، فإنهما لا يستطيعان تقديم المزيد من العناصر التي تدعم بلاغهما وهي عناصر لا تملكها سوى الدولة الطرف.
    De fait, les grandes banques ont tendance à détenir moins de fonds propres que leurs petits concurrents, d'où un effet de levier supérieur et un meilleur rendement des capitaux propres. UN وبالفعل، تنزع المصارف الكبرى إلى الاحتفاظ برأس مال أقل من منافسيها الصغار، ومن ثم ترتفع نسبة استدانتها وعائد رأس المال المستثمر.
    Il réitère également son plein appui à l'action que mène l'armée libanaise pour assurer la sécurité et la stabilité sur tout le territoire libanais et réaffirme que seul l'État libanais doit être autorisé à détenir des armes et à exercer son autorité au Liban. UN ويكرر المجلس أيضا تأكيد دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الجيش اللبناني من أجل كفالة الأمن والاستقرار في جميع أنحاء لبنان، ويؤكد من جديد أنه لا ينبغي أن يكون هناك سلاح أو سلطة في لبنان غير سلاح وسلطة الدولة اللبنانية.
    Les autorités militaires continuent à détenir des personnes sans chef d'inculpation. UN وواصلت السلطات العسكرية ممارسة احتجاز اﻷشخاص دون أن تُنسَب إليهم تهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد