ويكيبيديا

    "à détourner" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى تحويل
        
    • إلى صرف
        
    • لصرف
        
    • عن تحويل
        
    • إلى تسريب
        
    • في إلهاء
        
    • محاولة لتحويل
        
    • إلى حرف
        
    Jamais plus nous n'aurons à détourner des ressources rares et précieuses du développement vers l'armement. UN ولن نضطر مرة أخرى إلى تحويل مواردنا النادرة والتي نحن في مسيس الحاجة إليها من التنمية إلى التسلح.
    Toute organisation à but non lucratif qui chercherait à détourner des fonds au profit d'activités terroristes, à l'intérieur ou à l'extérieur du territoire autrichien, tomberait sous le coup de ces dispositions. UN وتقع في إطار هذه الأحكام أي منظمة غير ربحية تسعى إلى تحويل أموال لأغراض الإرهاب، سواء داخل النمسا أو خارجها.
    Une réforme qui vise à détourner l'ONU de ses responsabilités fondamentales conférées par la Charte peut faire l'objet d'une opposition légitime. UN فاﻹصلاح الذي يسعى إلى تحويل اﻷمم المتحدة عن مسؤولياتها اﻷساسية بموجب الميثاق يمكن معارضته على نحو مشروع.
    Ces résolutions ne servent qu'à détourner l'attention des parties de questions plus pressantes et ne font rien pour aider le processus de paix. UN تلك القرارات لا تؤدي إلا إلى صرف انتباه الأطراف عن المسائل الملحة، ولا تخدم أبدا عملية السلام.
    La mise en relief du problème de la marginalisation des hommes est peut-être une stratégie destinée à détourner l'attention des problèmes qui se posent aux femmes, bien que l'oratrice reconnaisse que les besoins des garçons doivent également être pris en considération. UN وقالت إن مسألة تهميش دور الرجال يمكن أن تكون مجرد استراتيجية تهدف إلى صرف الانتباه عن المشاكل التي تواجهها المرأة، غير أنها رغم ذلك تتفق مع ضرورة أخذ احتياجات الصبية في الحسبان أيضا.
    De plus, les critiques émises à l'encontre de la forme d'une disposition donnée ne doivent pas servir à détourner l'attention du fond de la disposition. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي استخدام انتقاد صياغة حكم معين لصرف الانتباه عن مزايا هذا الحكم.
    La rembourser à l'aide du Fonds serait revenu à détourner une partie considérable des ressources disponibles pour indemniser les victimes les plus directement lésées par l'invasion du Koweït. UN إن تسديد هذه الديون من موارد الصندوق كان سيسفر عن تحويل مبالغ لا يستهان بها من اﻷموال المتاحة لتعويض أكثر المتأثرين تأثراً مباشراً بغزو الكويت.
    La tentative faite maintenant d'impliquer le Pakistan vise clairement à détourner l'attention du peuple afghan de la question essentielle du transfert de pouvoir. UN والمحاولة التي تجري اﻵن لتوريط باكستان تهدف بوضوح إلى تحويل انتباه شعب أفغانستان عن القضية اﻷساسية، قضية نقل السلطة.
    Cette provocation de la part de l'Arménie visait clairement à détourner l'attention des citoyens arméniens de la situation tendue qui régnait alors dans le pays. UN وبوضوح يرمي هذا الاستفزاز الأرمني إلى تحويل انتباه مواطني البلد عن حالة التوتر الموجودة فيه.
    C'est là une contrevérité simpliste destinée à détourner l'attention des vrais problèmes. UN وقال إن ذلك تحريف مغرق في التبسيط يرمي إلى تحويل الانتباه عن المسائل الحقيقية.
    31. Il est regrettable que la création de l'Office des Nations Unies à Nairobi ait amené à détourner de leur affectation initiale des fonds initialement destinés à des programmes prescrits. UN ٣١ - وذكر أن من دواعي اﻷسف أن إنشاء مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي قد أدى إلى تحويل اﻷموال من البرامج الصادر بها تكليف.
    Il rejette également les observations formulées par le représentant du Japon qui visent à détourner l'attention et à éviter à ce pays d'assumer ses responsabilités pour les crimes du passé. Des excuses sans indemnisation effective des victimes ne sauraient suffire. UN كما رفض بشدة الملاحظات التي أدلى بها ممثل اليابان والتي تهدف إلى تحويل الانتباه والتهرب من مسؤولية بلده عن جرائم الماضي، فالاعتذار الذي أصدرته اليابان والذي لم يقترن بتقديم تعويض للضحايا ليس له أي أثر.
    Nous exhortons tous les membres à voter contre ce projet de résolution et à prendre leur distance vis-à-vis des tentatives répétées visant à détourner l'attention des risques réels de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. UN وندعو جميع الأعضاء إلى التصويت ضد مشروع القرار هذا والنأي بأنفسهم عن المحاولات المتكررة الرامية إلى تحويل الانتباه عن الأخطار الحقيقية للانتشار النووي في الشرق الأوسط.
    S'agissant des déclarations formulées par le représentant de l'Iran, elles nous fournissent un autre exemple d'un État dont chacun sait qu'il est l'un des principaux parrains du terrorisme dans le monde, s'évertuant à détourner l'attention vers la prétendue agression israélienne. UN أما عن بيانات ممثل إيران هنا، فأمامنا الآن مَثَل آخر لدولة، معترف على نطاق واسع أنها أحد الرعاة الرئيسيين للإرهاب، تسعى إلى تحويل الانتباه إلى ما يسمى العدوان الإسرائيلي.
    La partie turque doit en finir avec sa rhétorique destinée à détourner l'attention de ses obligations et responsabilités vis-à-vis de Chypre et de l'Union européenne. UN ويجدر بالجانب التركي أن يتجاوز اللغة المنمقة الرامية إلى صرف النظر بعيدا عن التزاماته ومسؤولياته تجاه قبرص والاتحاد الأوروبي.
    La délégation iranienne rejette les arguments fabriqués de toutes pièces et fallacieux qui visent à détourner l'attention des atrocités commises en Palestine et ailleurs dans la région. UN وأعلن أن وفده يرفض هذه الافتراءات والتشويهات التي ترمي إلى صرف الانتباه عن الفظائع المرتكبة في فلسطين وأماكن أخرى في المنطقة.
    En réalité, toutefois, deux peuples politiquement égaux et leurs États souverains respectifs coexistent dans l'île de Chypre Les allégations de l'administration chypriote grecque visent indubitablement à détourner l'attention de l'intense campagne de militarisation qu'elle mène et de la politique d'escalade qui l'accompagne. UN وهذا الموقف مناف لواقع الحال في الجزيرة، ولا سيما فيما يتعلق بوجود شعبين على قدم المساواة سياسيا، ولكل منهما دولته ذات السيادة. ولا شك أن الادعاءات القبرصية اليونانية الحالية ترمي إلى صرف الانتباه عن سياسة التصعيد الجارية، والتي تنطوي على حملة مكثفة للتسلح.
    Les accusations portées contre l'Érythrée pour ternir son image font partie d'une stratégie visant à détourner l'attention de l'occupation par l'Éthiopie du territoire érythréen souverain et à punir l'Érythrée pour sa prise de position juridique et son attitude de fermeté concernant la délimitation définitive et contraignante de la frontière avec l'Éthiopie. UN إن هدف تشويه صورة إريتريا بتوجيه الاتهامات إليها هو جزء من استراتيجية ترمي إلى صرف الانتباه عن احتلال إثيوبيا لأراض تابعة للسيادة الإريترية ومعاقبة إريتريا على موقفها القانوني الثابت من الترسيم النهائي والملزم للحدود مع إثيوبيا.
    Il s’agit plutôt d’une manoeuvre tactique visant à détourner l’attention des véritables problèmes dont il n’est nullement fait mention dans le projet de résolution. UN لكنها ليست سوى حيلة تكتيكية لصرف الانتباه عن المشاكل الحقيقية التي لم يشر إليها مشروع القرار من قريب أو بعيد.
    M. PARK Hae-Yun (République de Corée) dit que sa délégation craint que le fait de prier le Secrétariat de mobiliser de ressources financières " nouvelles et additionnelles " n'aboutisse à détourner des fonds d'autres régions. UN 54- السيد بارك هاي-يون (جمهورية كوريا): قال إن وفد بلده قلق من أن يُسفر طلب الأمانة أن تحشد موارد مالية " جديدة وإضافية " عن تحويل الأموال من المناطق الأخرى.
    i) Les contrôles législatifs et procéduraux appliqués à la fabrication, à la vente et au mouvement international de précurseurs chimiques utilisés dans la fabrication de drogues illicites devraient permettre de faire échec aux tactiques changeantes des trafiquants cherchant à détourner des produits chimiques placés sous contrôle international et des produits chimiques de substitution non placés sous contrôle; UN (ط) ينبغي أن تكون الضوابط التشريعية والإجرائية المفروضة على صنع السلائف الكيمياوية المستخدمة في صنع المخدرات غير المشروعة وبيع تلك السلائف وحركتها الدولية قادرة على التصدي للأساليب المتغيرة التي يتبعها المهربون الساعون إلى تسريب المواد الكيميائية الخاضعة للمراقبة الدولية والبدائل الكيميائية غير الخاضعة للمراقبة؛
    Une belle situation semble également contribuer à détourner les responsables des aspects de fond de leur travail. UN ويبدو أيضاً أنَّ ذلك يساهم في إلهاء الموظفين عن جوانب عملهم الفنية.
    Son inclusion dans le rapport est une tentative visant à détourner ce sujet de la voie établie par le Conseil de sécurité. UN وأردف بقوله إن إدراجها في التقرير يشكل محاولة لتحويل المسألة عن المسار الذي حدده مجلس الأمن.
    À l'époque, nous croyions déjà, comme aujourd'hui, qu'il s'agissait là d'une manœuvre visant à détourner la Conférence de son parcours naturel, voire, parfois, à lui faire perdre son temps. UN وقد كنا نعتقد آنذاك وما زلنا نعتقد أن هذه المحاولة تهدف إلى حرف المؤتمر عن مساره الطبيعي وأحياناً إلى إضاعة وقت المؤتمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد