ويكيبيديا

    "à de nombreux égards" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في كثير من النواحي
        
    • في كثير من الجوانب
        
    • من نواح عديدة
        
    • في العديد من الجوانب
        
    • في جوانب عديدة
        
    • من نواح كثيرة
        
    • في جوانب كثيرة
        
    • من نواحٍ عديدة
        
    • بطرق عديدة
        
    • من وجوه عديدة
        
    • من وجوه كثيرة
        
    • من عدة جوانب
        
    • الكثير من الجوانب في
        
    • في كثير من جوانبه
        
    • بطرائق عديدة
        
    Depuis 1992, on a assisté, parallèlement à la croissance économique, à un redressement du système d'enseignement et de formation qui s'est développé à de nombreux égards. UN ومنذ عام ١٩٩٢، وتمشياً مع النمو الاقتصادي، شهد التعليم والتدريب انتعاشا سريعا وتقدما في كثير من النواحي.
    Les résultats à l'échelle européenne des mesures de désarmement et de limitation des armes classiques et ceux de leurs dispositifs de vérification ont été novateurs à de nombreux égards. UN وحتى اﻵن كانت نتائج نزع السلاح والحد من اﻷسلحة التقليدية والتحقق منها في أوروبا مشجعة في كثير من الجوانب.
    à de nombreux égards, la qualité de la planification et de la programmation s'est améliorée. UN وتحسنت نوعية التخطيط والبرمجة من نواح عديدة.
    La culture moderne diffère de la culture traditionnelle à de nombreux égards, notamment en ce qui concerne le rôle des graines. UN فيختلف الإنتاج الحديث عن الإنتاج التقليدي في العديد من الجوانب الهامة، من بينها دور البذور في الزراعة.
    La reconnaissance du droit à la capacité juridique est essentielle pour l'accès à la justice à de nombreux égards. UN والإقرار بحق هؤلاء الأشخاص في الأهلية القانونية هو أمر أساسي للتمكن من اللجوء إلى القضاء في جوانب عديدة.
    à de nombreux égards, ses activités ont permis de faire progresser les activités concrètes de suivi de ces engagements. UN وقد ساعد عمل المجلس من نواح كثيرة في النهوض بالمتابعة العملية لتنفيذ تلك الالتزامات.
    La reconnaissance du droit à la capacité juridique est essentielle pour l'accès à la justice à de nombreux égards. UN والاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في الأهلية القانونية أساسي للتمكن من اللجوء إلى القضاء في جوانب كثيرة.
    Le Président de l'ISAR a noté que la vingt-sixième session avait été un succès à de nombreux égards. UN وفيما يتعلق بالدورة السادسة والعشرين للفريق، لاحظ رئيس الدورة أن تلك الدورة قد حققت نجاحاً من نواحٍ عديدة.
    L'Association a continué d'œuvrer dans le sens des objectifs du Millénaire pour le développement à de nombreux égards. UN لطالما كان تركيز المنظمة، وما يزال، يسير بالتوازي مع الأهداف الإنمائية للألفية بطرق عديدة.
    Il a constaté qu'à de nombreux égards, la gestion des projets à la CNUCED pêchait par un grand nombre des mêmes caractéristiques que celles observées dans le Département des services d'appui et de gestion pour le développement. UN ووجد المجلس أن ادارة المشاريع في اﻷونكتاد تكشف في كثير من النواحي عن السمات نفسها الموجودة في ادارة الدعم الانمائي والخدمات الادارية، ويعتقد أن توصياته تنطبق بالمثل في الحالتين.
    Les calculs, certes prometteurs à de nombreux égards, doivent encore être développés. UN ولا تزال مثل هذه الحسابات بحاجة الى أن تطور بصورة كاملة ، رغم أنها تبدو مبشرة في كثير من النواحي .
    Au cours de l'année écoulée, l'Afghanistan a parcouru beaucoup de chemin, à de nombreux égards. UN وفي السنة الماضية، قطعت أفغانستان شوطا طويلا في كثير من الجوانب.
    Ils constituent à de nombreux égards les bases factuelles de l'état actuel de la situation concernant le secteur maritime. UN وتشكل في كثير من الجوانب الأساس الواقعي للحالة الراهنة المتعلقة بالقطاع البحري.
    D'autre part, la situation internationale en matière de sécurité est à de nombreux égards devenue plus complexe. UN وقد أصبح وضع الأمن الدولي، في الوقت ذاته، أكثر تعقيدا من نواح عديدة.
    L'exercice 2006-2007 a été, à de nombreux égards, une période de transition pour le programme. UN كانت فترة السنتين 2006-2007 من نواح عديدة فترة انتقال بالنسبة للبرنامج.
    Le Gouvernement a ratifié la Convention, mais les pratiques sociales, traditionnelles et coutumières sont encore contraires aux dispositions de la Convention à de nombreux égards. UN وقد صدقت الحكومة على الاتفاقية، ولكن الممارسات الاجتماعية والتقليدية والعرفية لا تزال تنافي أحكام الاتفاقية في العديد من الجوانب.
    Cependant, certains ont fait observer que l'autonomie pouvait aussi exercer un effet de division, par opposition à l'élaboration d'Etats multiculturels, dans lesquels tous les groupes étaient interdépendants à de nombreux égards. UN غير أن البعض أشاروا الى أن الحكم الذاتي يمكن أيضا أن يكون باعثا على الفرقة، بالمقارنة مع تطور الدول المتعددة الثقافات: فجميع الفئات داخل مثل هذه الدول مترابطة في جوانب عديدة.
    Ces priorités sont analogues, à de nombreux égards, aux objectifs dont il est question dans le Système d'évaluation et de notation (PAS) des fonctionnaires. UN وهذا يشبه من نواح كثيرة الأهداف الواردة في نظام تقييم أداء الموظفين.
    Nous relevons cependant que la formulation du projet d'article 2 a) est contraire à la formulation du projet d'article 11 à de nombreux égards, ce qui laisse planer une certaine ambiguïté quant à la question de savoir si la formulation vise à couvrir et partant, à interdire, une plus large gamme de comportements. UN ولكننا ننوه هنا بأن صيغة الفقرة الفرعية (أ) من مشروع المادة 2 لا تتسق في جوانب كثيرة مع صيغة مشروع المادة 11، مما يتسبب في اللبس بشأن ما إذا كان القصد منها تغطية سلوك أوسع نطاقا وبالتالي حظره.
    7.7 Le Comité note, en premier lieu, que la situation générale des droits de l'homme en Iran peut être considérée comme problématique à de nombreux égards. UN 7-7 وتلاحظ اللجنة، في البداية، أن الحالة العامة لحقوق الإنسان في إيران يمكن أن تُعتبر حالة تنطوي على مشاكل من نواحٍ عديدة.
    à de nombreux égards, les dispositions de l'Accord renforcent les dispositions pertinentes de la Convention sur le droit de la mer, et certaines d'entre elles représentent le développement du droit international dans ce domaine. UN وتعزز أحكام الاتفاق بطرق عديدة الأحكام ذات الصلة من اتفاقية قانون البحار، وتمثل بعض أحكام الاتفاق المزيد من تطوير القانون الدولي في هذا المجال.
    L'État partie a lui-même reconnu que la situation des droits de l'homme en Iran est très préoccupante à de nombreux égards. UN وقد اعترفت الدولة الطرف بنفسها بأن حالة حقوق الإنسان في إيران مقلقة جداً من وجوه عديدة.
    La Cour estime que, du fait de cette obligation statutaire, sa situation budgétaire est, à de nombreux égards, unique. UN والمحكمة لديها اعتقاد بأنه، نظرا إلى التزامها القانوني، فإن حالة ميزانيتها فريدة من وجوه كثيرة.
    Les développements constatés au Burundi sont encourageants à de nombreux égards. UN التطورات الأخيرة في بوروندي مشجعة من عدة جوانب.
    Ainsi, l'État partie conserve à de nombreux égards un contrôle et une compétence sur les territoires palestiniens occupés. UN ومن ثم، فإن لدى الدولة الطرف السيطرة والولاية القضائية على الكثير من الجوانب في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    L'année 2015 représente une étape à de nombreux égards. UN وسيكون عام 2015 مِعلماً رئيسياً في كثير من جوانبه.
    Mais, à de nombreux égards, une réforme de sa structure vieille de 50 ans renforcerait considérablement son efficacité. UN ومع ذلك، فمن شأن إصلاح هيكلها البالغ خمسين عاما من العمر أن يعزز تعزيزا كبيرا فعاليتها بطرائق عديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد