Le pays travaille également à diversifier ses exportations agricoles et son accès à de nouveaux marchés. | UN | وتعمل الدولة أيضا من أجل تنويع الصادرات الزراعية والوصول إلى أسواق جديدة. |
Ces pays pourraient grandement bénéficier d'une meilleure coopération Sud-Sud car elle leur donnerait accès à de nouveaux marchés. | UN | وربما تمثل إمكانية الوصول إلى أسواق جديدة الفائدة الأكبر الوحيدة لهذه البلدان من زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Les intérêts commerciaux ont été un puissant moteur, sous l'impulsion duquel les gouvernements ont négocié des arrangements d'intégration multisectorielle visant à libéraliser l'accès à de nouveaux marchés ou à de nouvelles perspectives d'investissement. | UN | وما برحت مصالح قطاع اﻷعمال تشكل قوة دافعة رئيسية لحفز الحكومات على التفاوض على عقد ترتيبات تكامل متعددة القطاعات من أجل تحرير امكانية الوصول إلى أسواق جديدة أو الاستفادة من فرص الاستثمار. |
Le Cycle de Doha devrait être mené à bien afin d'ouvrir aux pays en développement l'accès à de nouveaux marchés. | UN | وأشار إلى ضرورة الاختتام الناجح لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية لتحسين وصول البلدان النامية إلى أسواق جديدة. |
Cependant, cette situation inédite ouvre également des perspectives aux pays en développement en termes d'accès à de nouveaux marchés et de réduction de la pauvreté. | UN | إلا أن الوضع الجديد يتيح أيضاً فرصاً للبلدان النامية من حيث الوصول إلى الأسواق الجديدة والحد من الفقر. |
L'appui que la CNUCED avait accordé aux pays en développement pour élaborer et mettre en œuvre des politiques en matière de concurrence et de consommation avait aidé ceux-ci à lutter contre les pratiques anticoncurrentielles qui les empêchaient d'avoir accès à de nouveaux marchés. | UN | وحقق دعم الأونكتاد للبلدان النامية في وضع سياسات تنافسية واستهلاكية وتنفيذها مساعدة هذه البلدان على التصدي للممارسات المانعة للمنافسة، التي تحول دون وصولها إلى الأسواق الجديدة. |
Toutefois, la nouvelle situation ouvrait également des perspectives aux pays en développement en termes d'accès à de nouveaux marchés et de réduction de la pauvreté. | UN | بيد أن الوضع الجديد أتاح أيضاً فرصاً للبلدان النامية من جهة الوصول إلى أسواق جديدة والحد من الفقر. |
En conclusion, le pays devra diversifier ses exportations et avoir accès à de nouveaux marchés, mais pour ne pas être marginalisé sur le marché mondial, il devra associer compétitivité et aide au développement. | UN | وفي الختام، سيتعين على مالي أن تنوع من صادراتها وأن تصل إلى أسواق جديدة. ومع ذلك ينبغي أن تقترن القدرة التنافسية بالمساعدة الإنمائية لمقاومة التهميش في السوق العالمية. |
Des routes d’intérêt local ont également été réparées et reconstruites, ce qui permet à plus de 47 000 personnes de transporter leurs produits agricoles à de nouveaux marchés. | UN | وجرى أيضا الاضطلاع بأعمال إصلاح وإعادة بناء الطرق الرئيسية والثانوية والفرعية، وقد أدى ذلك إلى توفير سبل وصول أفضل لما يزيد على ٠٠٠ ٤٧ شخص إلى أسواق جديدة للمنتجات الزراعية. |
L'expérience d'autres pays qui ont entrepris des programmes analogues montre que les réformes peuvent être accélérées si les pays peuvent compter sur des débouchés pour leurs exportations traditionnelles ainsi que sur l'accès à de nouveaux marchés et au capital. | UN | ويتبين من تجربة الاقتصادات اﻷخرى التــي اضطلعــت ببرامج مماثلة أنه يمكن اﻹسراع باﻹصلاحات إذا توفرت أسواق مضمونة للمنتجات التقليدية وتوفرت فرص الوصول إلى أسواق جديدة وإلى رأس المال. |
iv) Augmentation de la proportion d'entreprises appartenant à des femmes, dont les compétences en matière d'exportation se sont accrues et qui ont été exposées à de nouveaux marchés ou qui ont établi de nouveaux contacts grâce à l'assistance du Centre | UN | ' 4` زيادة حصة الشركات المملوكة للنساء، التي أبلغت عن تحسّن في كفاءة العمليات المتصلة بالتصدير، والتي دخلت إلى أسواق جديدة أو أقامت صلات تجارية، وذلك نتيجة للمساعدة المقدمة من المركز |
La politique industrielle doit s'intéresser aux domaines présentant un avantage comparatif potentiel et offrir en termes d'infrastructure et de services d'appui des conditions favorables à la productivité et à l'accès à de nouveaux marchés. | UN | وينبغي أن تعكس السياسات الصناعية المجالات ذات الميزة النسبية المحتملة، وأن توفر بيئة تمكينية من حيث الهياكل الأساسية وخدمات الدعم لرفع الإنتاجية وتيسير النفاذ إلى أسواق جديدة. |
Ces fournisseurs ont ainsi accès à de nouveaux marchés, souvent plus stables, ainsi qu'à des services variés tels que l'octroi de crédits et la fourniture d'intrants. | UN | ويمكن ذلك هؤلاء الموردين من الوصول إلى أسواق جديدة وأكثر استقرارا في كثير من الأحيان بالإضافة إلى تمكينهم من الوصول إلى طائفة من الخدمات مثل الائتمان وتوريد أدوات الإنتاج. |
48. Le renforcement des capacités pour l'élaboration des projets est l'un des éléments essentiels de l'accès à de nouveaux marchés pour le financement des investissements. | UN | 48- إن بناء القدرات لإعداد المشاريع هو عنصر أساسي لازم للوصول إلى أسواق جديدة للحصول على تمويل الاستثمار. |
iv) Augmentation de la proportion d'entreprises appartenant à des femmes, qui sont dotées de compétences accrues en matière d'exportation et qui ont été exposées à de nouveaux marchés ou qui ont établi de nouveaux contacts grâce à l'ITC | UN | ' 4` زيادة حصة الشركات المملوكة لنساء، والتي أبلغت عن تحسّن في كفاءة العمليات المتصلة بالتصدير، والتي دخلت إلى أسواق جديدة أو أقامت صلات تجارية، وذلك نتيجة لمساعدة المركز |
L'UNESCO a élaboré de nouvelles stratégies dans le cadre desquelles elle a facilité la convergence des éléments nécessaires pour aider les artisans à créer des microentreprises viables, favoriser leur accès à de nouveaux marchés et promouvoir l'artisanat; compétences, capitaux, assistance technique, commercialisation, culture et créativité. | UN | ووضعت اليونسكو استراتيجيات جديدة للقيام بدور الطرف التيسيري الذي يجمع بين العناصر الأساسية كالمهارات، وراس المال، والمساعدة التقنية، والتسويق، والثقافة، وروح الابتكار، لمساعدة الحرفيين التقليديين على إنشاء مشاريع صغيرة مستدامة وتشجيعهم ومساعدتهم على الوصول إلى أسواق جديدة. |
En échange de certains apports (gestion moderne, accès à de nouveaux marchés, technologie de pointe et investissement de capital), le partenaire étranger aurait l'option d'acquérir une part majoritaire dans les entreprises locales, une fois restructurées, à un prix convenu d'avance, ceci afin d'achever le processus de privatisation. | UN | ومقابل توفير إدارة حديثة وإمكانية الوصول إلى أسواق جديدة وتكنولوجيا حديثة وإلى رأس المال، يكون للشريك اﻷجنبي خيار شراء ملكية المؤسسات المحلية، بعد إعادة هيكلتها، مقابل ثمن يحدد سلفا، بغية إتمام عملية التحول إلى القطاع الخاص. |
La technique de l'information promeut le développement économique en ouvrant l'accès à de nouveaux marchés et en facilitant l'organisation et l'acheminement de l'aide humanitaire, et elle appuie de plus en plus le fonctionnement d'infrastructures critiques, telles que la sécurité civile, la sécurité publique et la sécurité nationale. | UN | وتكنولوجيا المعلومات تنهض بالتنمية الاقتصادية من خلال فتح إمكانية الوصول إلى أسواق جديدة وتيسير تنظيم المساعدة الإنسانية وتقديمها، وتدعم عمل الهياكل الأساسية في المجالات المدنية والسلامة العامة والأمن الوطني على نحو متزايد. |
De plus, outre garantir aux petits producteurs des pays en développement une hausse de leurs revenus, l'étiquetage en appellation < < commerce équitable > > avait facilité l'accès à de nouveaux marchés. | UN | وعلاوة على ضمان إيرادات أعلى لصغار المنتجين في البلدان النامية، فإن استخدام البطاقات التي تدل على اتباع الممارسات التجارية المنصفة يسهل النفاذ إلى الأسواق الجديدة. |
Les investissements ayant pour finalité l'expansion des marchés obéissent à l'impératif concurrentiel d'avoir accès à de nouveaux marchés, réseaux de distribution et filières de commercialisation pour peser davantage sur les chaînes d'approvisionnement. | UN | ويتحرك الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج بحثاً عن الأسواق بدافع القدرة التنافسية للوصول إلى الأسواق الجديدة وشبكات التوزيع وقنوات التسويق من أجل زيادة التأثير على سلاسل العرض. |