ويكيبيديا

    "à de telles pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لهذه الممارسات
        
    • في هذه الممارسات
        
    • لمثل هذه الممارسات
        
    • لهذا النوع من الممارسات
        
    • إلى هذه الممارسات
        
    • عن هذه الممارسات
        
    • على هذه الممارسة
        
    • تلك الممارسات
        
    • إلى مثل هذه الممارسات
        
    • بمثل هذه الممارسات
        
    Les autorités locales sont rarement intervenues pour mettre fin à de telles pratiques, qui, en général, touchent les populations minoritaires et les rapatriés. UN ونادراً ما اتخذت السلطات المحلية إجراءات لوضع حد لهذه الممارسات التي يعاني منها عادة اﻷقليات من السكان والعائدون.
    Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات.
    Il devrait également prévoir des sanctions efficaces contre les personnes qui se livrent à de telles pratiques. UN وينبغي أيضاً أن تتخذ تدابير لتوقيع جزاءات فعالة على المتورطين في هذه الممارسات.
    Nul n'ignore que c'est la LRA qui s'est livrée à de telles pratiques. UN فمن المعلوم جيدا أن جيش الرب للمقاومة هو من تورط في هذه الممارسات.
    Il est urgent de mettre un terme à de telles pratiques. UN وقال إن هناك ضرورة عاجلة لوضع حد لمثل هذه الممارسات.
    Les rapports doivent également contenir des informations sur les enfants qui font l'objet de ces mesures préventives, ainsi que sur les dispositions prises pour protéger les enfants qui sont particulièrement exposés à de telles pratiques; UN وتقديم معلومات عن الأطفال المعنيين بهذه التدابير الوقائية، وعن التدابير المتخذة التي تستهدف خاصّة الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذا النوع من الممارسات.
    Jusqu'à aujourd'hui, le recours à de telles pratiques dans le domaine des armes classiques n'a pas permis de mobiliser la participation des acteurs clefs. UN ولم ينجح اللجوء إلى هذه الممارسات في الدوائر التقليدية، في الماضي وحتى الآن، في إشراك أكثر الأطراف أهمية في مساعيها.
    Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات.
    Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات.
    Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات.
    Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات.
    Des mesures doivent être prises pour s'opposer à de telles pratiques illégales. UN ولا بد من اتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لهذه الممارسات غير القانونية.
    Le gouvernement doit d'urgence rassembler, à toutes fins juridiques, y compris les responsabilités pénales, les données permettant d'identifier les employeurs qui se livrent à de telles pratiques. UN ويجب على الحكومة بشكل عاجل أن تجمع البيانات التي تحدد أرباب العمل الضالعين في هذه الممارسات من أجل اتخاذ كافة الإجراءات القانونية، بما في ذلك تحديد التبعات الجنائية.
    d) À règlementer les institutions religieuses qui ont recours à de telles pratiques et à leur demander d'adopter des politiques de protection de l'enfance; UN (د) التنظيم الرقابي للمؤسّسات الدينية التي يتبيَّن أنها منخرطة في هذه الممارسات ومطالبتها باعتماد سياسات حماية الطفل؛
    48. Condamne énergiquement l'enrôlement ou l'utilisation d'enfants dans les conflits armés, en violation du droit international, ainsi que les autres atteintes aux droits des enfants touchés par les conflits armés et les sévices commis contre eux, et invite instamment tous les États et autres parties à des conflits armés qui se livrent à de telles pratiques à y mettre fin; UN " 48 - تدين بشدة أي تجنيد أو استغلال للأطفال في النزاعات المسلحة يتنافى مع القانون الدولي، وكذلك أي انتهاكات أو اعتداءات أخرى تُرتكب ضد الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة، وتحث جميع الدول وغيرها من أطراف النـزاعات المسلحة الضالعة في هذه الممارسات على وضع حد لها؛
    Ce type de répression n'a aucun précédent dans l'histoire : même le régime d'apartheid ne recourait pas à de telles pratiques. UN ولا توجد سابقة تاريخية لمثل هذا النوع من القمع: فحتى نظام الأبرثايد في جنوب أفريقيا لم يلجأ لمثل هذه الممارسات.
    Ils demandent aux pays de prendre les mesures nécessaires contre les auteurs de ces violences afin de mettre fin à de telles pratiques. UN وطلبوا من البلدان اتخاذ ما يلزم من تدابير ضد مرتكبي العنف هؤلاء من أجل وضع حد فوري لمثل هذه الممارسات.
    Le droit d'Israël à défendre ses citoyens ne lui donne pas celui de recourir à de telles pratiques illégales, inhumaines et excessives, qui ne font que faire obstacle aux occasions de relancer le processus de paix. UN وحـق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها لا يعطيها الحق في اللجوء إلى هذه الممارسات المفرطة، غير القانونية وغير الإنسانية.
    Nous ne doutons pas que ce sera le cas, à condition bien sûr que toutes les délégations fassent preuve de la souplesse voulue et que ceux qui essayent toujours de manipuler les questions à l'examen pour arriver à leurs fins renoncent à de telles pratiques. UN ونحن على ثقة بأن هذا سيكون واقع الحال، بشرط أن تبدي الوفود دوما المرونة اللازمة وأن القلة التي تواصل بذل جهودها لاستغلال المسائل قيد النظر خدمة ﻷهدافها سوف تكف عن هذه الممارسات.
    J'ai déjà dit à maintes reprises que pour mettre un terme à de telles pratiques, il faut abroger l'ancien règlement de police et placer ces affaires sous la juridiction des juges de paix. UN وقد أشرنا في عدة مناسبات إلى أن القضاء النهائي على هذه الممارسة إنما هو عمل يتطلب إلغاء قانون الشرطة القديم ونقل اختصاص النظر في هذه الحالات إلى قضاة الصلح.
    Il exige de toutes les parties concernées qu'elles mettent immédiatement fin à de telles pratiques et prennent des mesures spéciales pour protéger les enfants. UN ويطالب المجلس جميع الأطراف المعنية بالعمل فورا على وقف تلك الممارسات واتخاذ تدابير خاصة لحماية الأطفال.
    En outre, le recours à de telles pratiques ne fait souvent que déclencher une nouvelle spirale de violence. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اللجوء إلى مثل هذه الممارسات يؤدي في معظم اﻷحيان إلى ازدياد دوامة العنف.
    En outre, les sages-femmes professionnelles sont de plus en plus nombreuses à savoir qu'elles sont passibles de poursuites si elles prêtent leur concours à de telles pratiques. UN وفضلا عن ذلك، يتزايد عدد القابلات المدربات اللائي يعلمن بأنهن قد يخضعن للمحاكمة لو قمن بمثل هذه الممارسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد