ويكيبيديا

    "à des événements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الأحداث
        
    • في أحداث
        
    • وبين الأحداث
        
    • إلى الأحداث
        
    • عن أحداث
        
    • على أحداث
        
    • في فعاليات
        
    • أحداثا
        
    • أحداثاً
        
    • مع الأحداث
        
    Nombre de ces groupes sont invités à participer à des événements et spectacles culturels dans le monde entier. UN ويُدعى العديد من هذه الجماعات ويسافر إلى شتى أنحاء العالم للمشاركة في الأحداث والتظاهرات الثقافية الدولية.
    Les données ventilées par sexe de cet organisme montrent que 1 436 443 femmes et 2 116 220 hommes participent à des événements sportifs au niveau national et pour des sélections. UN وتشير بيانات هذه اللجنة الموزعة حسب الجنس إلى أن هناك 443 436 1 امرأة و 220 116 2 رجلا يشاركون في الأحداث الرياضية الوطنية المختارة.
    - Évaluer avec les autorités burundaises la possibilité de mieux circonscrire la compétence temporelle d'une telle commission à des événements déterminés; UN - التعاون مع السلطات البوروندية في تقييم إمكانية حصر الاختصاص الزمني للجنة بمزيد من الفعالية في أحداث معينة؛
    Les audiences ont porté sur une large gamme d'événements allant d'incidents simples mettant en cause un seul auteur présumé jusqu'à des événements culturels de grande ampleur. C'est ainsi qu'à Nitibe, dans le district d'Oecussi, pas moins de 31 auteurs d'exactions présumées ont participé à une même audience. UN وتراوحت الأحداث موضوع الجلسات بين ما هو من الأحداث البسيطة التي لم يتورط فيها سوى شخص واحد مزعوم إجرامه وبين الأحداث الثقافية الواسعة النطاق التي تعدد فيها من يزعم أنهم من مرتكبي الجرائم الذين حضروا الجلسات، إذ شارك في نيتيبي وأوكوسي 31 شخصاً يزعم ارتكابهم للجرائم في جلسة واحدة.
    Passons maintenant à des événements récents. UN ولِنَعُد إلى الأحداث الأخيرة.
    D'autres sources sont dues à des événements ponctuels ou des séries ponctuelles d'événements (essais d'armements). UN وثمة مصادر أخرى هي عبارة عن أحداث منفردة، أو سلسلة من اﻷحداث المنفردة، كتجارب اﻷسلحة مثلا.
    Des difficultés comportementales et émotionnelles sont une réaction commune et normale à des événements tels que les récentes hostilités. UN والصعوبات السلوكية والعاطفية هي رد فعل عادي وطبيعي على أحداث مثل الأعمال الحربية الأخيرة.
    Elle copréside des groupes sectoriels dans trois pays et a participé à des événements mis sur pied dans le cadre de réunions de haut niveau de l'Assemblée générale. UN وهي تشارك في رئاسة مجموعات الحماية في ثلاثة بلدان، وقد شاركت في فعاليات خلال الاجتماعات الرفيعة المستوى للجمعية العامة.
    Nous assistons présentement à des événements d'une grande importance dans d'autres parties du monde. UN إننا نشهد أحداثا ذات أهمية كبيرة في أجزاء أخرى من العالم.
    iii) une opinion publique inquiète face soit à des informations parfois peu nuancées et démagogues faisant état d’exploitation abusive d’adeptes par ces sectes ou psycho-groupes, soit à des événements sortant de l’ordinaire, dont des suicides collectifs; UN `٣` الرأي العام القلق الذي يواجه إما معلومات تكون أحياناً عديمة الدقة وديماغوجيه تكشف عن إفراط تلك الفرق أو الجماعات الروحانية في استغلال اتباعها، وإما أحداثاً غير عادية مثل الانتحارات الجماعية؛
    Puisque l'évolution est aveugle, elle ne peut anticiper ou s'adapter à des événements catastrophiques. Open Subtitles لأن التطور اعمى لا يمكنه التحسب و التأقلم مع الأحداث كارثية
    Les mécanismes de compensation existants ne fournissent pas des ressources suffisantes au regard de l'ampleur des chocs et sont assortis de conditions strictes, ce qui limite leur efficacité face à des événements qui échappent au contrôle des pays touchés. UN ولا توفر التسهيلات التعويضية القائمة ما يكفي من موارد فيما يتصل بالصدمات، كما أن لها مستويات عالية من المشروطية، الأمر الذي يحد من فعاليتها في الأحداث التي تخرج عن سيطرة البلدان المتضررة.
    Participation à des événements internationaux UN المشاركة في الأحداث الدولية:
    Le système politique accorde aux hommes et aux femmes des possibilités égales de participer à des événements publics à caractère politique, social et économique. UN 128- يسمح النظام السياسي بتكافؤ الفرص للمرأة للاشتراك في الأحداث العامة ذات الطابع السياسي، والاجتماعي والاقتصادي.
    En 2006, le projet d'histoire orale des Archives nationales a été lancé : il s'agit de recueillir les récits de personnes âgées qui ont participé à des événements historiques marquants du passé récent de ce pays. UN وفي عام 2006، بدأ مشروع التاريخ الشفوي في هيئة المحفوظات الوطنية وذلك من أجل جمع روايات كبار السن الذين شاركوا في الأحداث التاريخية الهامة التي شهدها ذلك البلد في تاريخه القريب.
    Si il planifie des attaques multiples à des événements similaires, ces voitures pourraient déjà être en place. Open Subtitles إذا خططوا لهجمات متعددة في أحداث مماثلة، تلك السيارات قد تكون بالفعل في المكان المراد تفجيره.
    :: FEMVision participe chaque année à des événements organisés par ses coordonnatrices nationales pour célébrer la Journée internationale de la femme, le 8 mars. UN :: تشارك الرابطة سنوياً في أحداث تنظمها منسقات نسائية وطنية للاحتفال باليوم العالمي للمرأة في 8 آذار/مارس.
    Au cours de la période concernée, l'organisation a participé à des événements et à des programmes pour marquer la Journée mondiale de la santé, la Journée mondiale de la population, la Journée mondiale de la vaccination, la Journée de l'allaitement et la Fête des mères. UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شاركت المنظمة في أحداث وبرامج احتفالا بيوم الصحة العالمي، ويوم السكان العالمي، ويوم التحصين العالمي، ويوم الرضاعة الطبيعية، واليوم العالمي للأم.
    Cependant, pour les réparations effectuées après le 31 août 1991, il fallait que le formulaire de réclamation ou les pièces jointes fassent apparaître des circonstances particulières permettant de rattacher les dépenses engagées à des événements qui s'étaient produits durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, ou qui en résultaient. UN ومع ذلك، وبالنسبة للإصلاحات التي تمت بعد 31 آب/أغسطس 1991، قرر الفريق أنه يجب أن توضح استمارة المطالبة أو المستندات المرفقة بها وجود ظروف خاصة تربط بين المصروفات التي جرى تكبدها وبين الأحداث التي وقعت أثناء غزو الكويت واحتلالها أو التي نجمت عن ذلك الغزو.
    Il a été fait référence à des événements qui avaient eu lieu peu de temps auparavant à Tiaret, où quatre jeunes Algériens avaient été condamnés pour avoir pratiqué leur religion dans un lieu non autorisé, sur la base d'une ordonnance de 2006 fixant les règles relatives à l'exercice des religions autres que l'islam. UN وأشارت إلى الأحداث التي وقعت مؤخراً في تياريت بشأن إدانة أربعة شبان جزائريين لإقامتهم شعائر عبادة في مكان غير مرخص به، حيث صدر بحقهم حكم استناداً إلى مرسوم صادر في عام 2006 يرسي قواعد إقامة شعائر دينية غير شعائر الديانة الإسلامية.
    Les charges se rapportent à des événements qui se sont produits entre septembre 1991 et décembre 1993, principalement dans les communes de Bosanski Šamac et Odžak. UN وتنشأ التهم عن أحداث وقعت فيما بين أيلول/سبتمبر ١٩٩١ وكانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣، في بلديتي بوسانسكي شاماتش وأودزاك.
    Un renforcement des organes des Nations Unies, et plus particulièrement du Conseil de sécurité, permettra de réagir promptement et efficacement à des événements tels que ceux qu'a connus le Liban. UN وسيتيح تعزيز أجهزة الأمم المتحدة، وعلى الأخص مجلس الأمن، الفرصة للرد على أحداث كتلك التي وقعت في لبنان بسرعة وفعالية.
    Elle a également participé à des événements de commémoration de la Journée internationale des femmes rurales, afin de contribuer à la question de l'autonomisation des femmes. UN وشاركت المنظمة أيضا في فعاليات الاحتفال باليوم الدولي للمرأة الريفية، للمساعدة في دعم قضية تمكين المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد