Divers États parties à des accords de garanties ont manqué à leurs engagements au cours des dernières années, ébranlant l'ensemble du système de garanties. | UN | وقد أخلت عدة دول أطراف في اتفاقات ضمانات بالتزاماتها خلال السنوات اﻷخيرة مما زعزع كامل نظام الضمانات. |
1. Demande instamment à tous les Etats parties à des accords de limitation des armements et de désarmement d'en appliquer et d'en respecter intégralement l'esprit comme les dispositions; | UN | ١ - تحث جميع الدول اﻷطراف في اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح على أن تنفذ هذه الاتفاقات وتمتثل لها نصا وروحا بالكامل؛ |
1. Demande instamment à tous les Etats parties à des accords de limitation des armements et de désarmement d'en appliquer et d'en respecter intégralement l'esprit comme les dispositions; | UN | ١ - تحث جميع الدول اﻷطراف في اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح على أن تنفذ هذه الاتفاقات وتمتثل لها نصا وروحا بالكامل؛ |
Nous demandons également la reprise rapide des négociations entre Israël et la République arabe syrienne et le Liban afin de parvenir à des accords de paix. | UN | وندعو أيضا إلى الاستئناف المبكر للمفاوضات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان بغية التوصل إلى اتفاقات سلام. |
Les participants ont estimé qu'il serait difficile de parvenir à des accords de vaste portée sur les problèmes complexes qui se posent mais qu'un certain nombre de mesures plus modestes seraient très utiles. | UN | وبالرغم من أن المشاركين أقروا بصعوبة التوصل إلى اتفاقات واسعة النطاق بشأن المواضيع المعقدة ذات الصلة، فقد اتفقوا على وجود عدد من الخطوات الصغيرة التي قد يكون اتخاذها مفيدا جدا. |
Signalons également que le contrôle des prix abusifs ne devrait pas conduire à négliger la surveillance d'autres pratiques commerciales restrictives; la situation évoluant rapidement dans les pays qui ont entrepris des réformes économiques, les entreprises risquent d'avoir du mal à coordonner certaines stratégies en matière de prix et pourraient préférer recourir à des accords de répartition du marché. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة أن مراقبة التعسف في اﻷسعار لا ينبغي أن تؤدي الى اهمال مكافحة الممارسات التجارية التقييدية اﻷخرى؛ وقد تجد الشركات، في البيئة السريعة التغير في البلدان التي يجري فيها اصلاح اقتصادي، أن من العسير تنسيق سياسات تسعير محددة، ويمكن أن تتجه الى التواطؤ في شكل ترتيبات لتقاسم اﻷسواق. |
Les pays de la zone travaillent également à des accords de coopération bilatérale pour renforcer l'efficacité de leurs efforts contre cette forme de crime organisé. | UN | وتسعى بلدان المنطقة أيضا إلى إبرام اتفاقات ثنائية فيما بينها، وتتعاون لزيادة فعالية جهودها لمناهضة هذا الشكل من أشكال الجريمة المنظمة. |
Elle a décidé que le programme d'action régional serait progressivement élaboré grâce à des accords de coordination facilités par les institutions compétentes de la région; | UN | وقرر أن يجري تطوير هذا البرنامج بالتدريج من خلال ترتيبات ربط شبكي تيسرها المؤسسات المختصة في المنطقة. |
. En fait, les participants à des accords de rationalisation doivent fournir la preuve que ces accords renforceront l'efficacité technique ou économique et que les consommateurs bénéficieront des gains d'efficacité grâce à des prix plus bas. | UN | والواقع أنه يجب على المشتركين في اتفاقات الترشيد التمكن من إثبات أنها ستعزز الكفاءة التقنية أو الاقتصادية وأن الزيادات المتحققة في الكفاءة ستمرر الى المستهلكين في شكل أسعار أقل. |
1. Demande instamment à tous les États parties à des accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération de respecter et d'appliquer intégralement toutes les dispositions de ces accords; | UN | ١ - تحث جميع الدول اﻷطراف في اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة على أن تنفذ جميع أحكام تلك الاتفاقات بأكملها وأن تمتثل لها؛ |
1. Demande instamment à tous les États parties à des accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération de respecter et d'appliquer intégralement toutes les dispositions de ces accords; | UN | ١ - تحث جميع الدول اﻷطراف في اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار اﻷسلحة على أن تنفذ جميع أحكام تلك الاتفاقات بأكملها وأن تمتثل لها؛ |
Une ONG a proposé que des lois soient adoptées dans tous les pays de l'OCDE pour obliger les banques à souscrire à des accords de réduction de la dette. | UN | واقترحت إحدى المنظمات أن يتم الزام المصارف، بموجب أحكام قانونية تطبق في شتى أنحاء بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بأن تشترك في اتفاقات تخفيض الديون. |
. En fait, les participants à des accords de rationalisation doivent fournir la preuve que ces accords renforceront l'efficacité technique ou économique et que les consommateurs bénéficieront des gains d'efficacité grâce à des prix plus bas. | UN | والواقع أنه يجب على المشتركين في اتفاقات الترشيد التمكن من إثبات أن هذه الاتفاقات ستعزز الكفاءة التقنية أو الاقتصادية وأن الزيادات المتحققة في الكفاءة ستمرّر الى المستهلكين في شكل أسعار أقل. |
À son avis, la possibilité pour les États du cours d'eau de devenir parties à des accords de cours d'eau contribuerait au renforcement de la coopération entre ces États et réduirait les risques de différend. | UN | ومن رأيها أن إمكانية أن تصبح دول المجرى المائي أطرافا في اتفاقات المجرى المائي من شأنها أن تساهم في تعزيز التعاون بين دول المجرى المائي ومن ثم التقليل من احتمال نشوء منازعات. |
L'Afrique du Sud et le Togo étaient eux aussi parties à des accords de coopération interinstitutionnels et bilatéraux ou multilatéraux. | UN | وجنوب أفريقيا وتوغو هما أيضا طرفان في اتفاقات تعاون بين الوكالات وتعاون دولي أوسع على الصعيد الثنائي أو المتعدد الأطراف. |
1. Demande instamment à tous les États parties à des accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération de respecter et d'appliquer intégralement toutes les dispositions de ces accords ; | UN | 1 - تحث جميع الدول الأطراف في اتفاقات الحد من الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة على أن تنفذ جميع أحكام تلك الاتفاقات بأكملها وأن تمتثل لها؛ |
Du fait des dispositions opérationnelles de la Convention, ses instances ont, en outre, compétence pour participer aux consultations et jouer un rôle actif dans les discussions conduisant à des accords de partenariat. | UN | وبمقتضى اﻷحكام التشغيلية للاتفاقية تملك هذه اﻷجهزة الاختصاص الذي يسمح لها بالمشاركة في المشاورات وبأن تلعب دورا نشطا في المناقشات التي تؤدي إلى اتفاقات شراكة. |
Il est d’ailleurs possible de parvenir à des accords de travail intégrant des congés spéciaux pour les Aborigènes. | UN | هذا ويجوز التوصل إلى اتفاقات عمل تدمج فيها اجازات خاصة للسكان اﻷصليين. |
Chose tout à fait nouvelle, le projet de résolution ne fait pas référence à des accords de désarmement spécifiques. | UN | ومشروع القرار الحالي، في تحول رئيسي عن مشاريع القرارات السابقة، لا يشير إلى اتفاقات محددة لنزع السلاح. |
Signalons également que le contrôle des prix abusifs ne devrait pas conduire à négliger la surveillance d'autres pratiques commerciales restrictives; la situation évoluant rapidement dans les pays qui ont entrepris des réformes économiques, les entreprises risquent d'avoir du mal à coordonner certaines stratégies en matière de prix et pourraient préférer recourir à des accords de répartition du marché. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة أن مراقبة التعسف في اﻷسعار ينبغي أن لا تؤدي الى اهمال مكافحة الممارسات التجارية التقييدية اﻷخرى؛ وقد تجد الشركات، في البيئة السريعة التغيﱡر في البلدان التي يجري فيها اصلاح اقتصادي، أن من العسير تنسيق سياسات تسعير محددة، ويمكن أن تفضل التواطؤ في شكل ترتيبات لتقاسم اﻷسواق. |
Ces efforts de la part du Gouvernement ont conduit à des accords de cessez-le-feu avec tous les groupes armés pour la première fois depuis plus de 60 ans. | UN | وأدَّت مبادرات السلام الصادرة عن الحكومة إلى إبرام اتفاقات لوقف إطلاق النار مع جميع الجماعات المسلحة للمرة الأولى منذ أكثر من 60 عاماً. |
Ces pays devraient donc tout faire pour éviter, grâce à des accords de coopération bien conçus, d'inutiles barrières frontalières, douanières ou réglementaires à la libre circulation du trafic entre eux. | UN | ولا بد من بذل قصارى الجهد من خلال ترتيبات تعاونية مناسبة لوقف انتشار أي حواجز غير ضرورية حدودية كانت أم جمركية أم تنظيمية أمام حركة المرور الحر فيما بينها. |
Mais, généralement parlant, les chances de parvenir à des accords de désarmement négociés, clairement destinés à renforcer la sécurité à des niveaux d'armement inférieurs, sont à présent meilleures qu'elles ne l'ont été dans un passé récent. | UN | ولكن بصورة عامة فإن فرص إبرام اتفاقات لنزع السلاح عن طريق التفاوض، تركز بعزم على تعزيز اﻷمن عن طريق الحد اﻷدنى من التسلح، أفضل منها اﻵن من أي وقت في الماضي القريب. |