Il existe des éléments crédibles permettant de penser que les technologies numériques ont été utilisées pour recueillir des informations qui ont donné lieu à des actes de torture et autres mauvais traitements. | UN | وهناك دلالات موثوقة توحي بأن التكنولوجيا الرقمية استُخدِمت لجمع معلومات أدت بعد ذلك إلى التعذيب وغيره من سوء المعاملة. |
Rien n'a été dit non plus pour contester le fait que le décès aurait eu lieu à la suite de mauvais traitements qui pouvaient être assimilés à des actes de torture. | UN | ولم تُقدم أي معلومات أيضاً للطعن في الادّعاء بأن المتوفى توفى نتيجة للمعاملة السيئة التي ربما ترقى إلى التعذيب. |
«Les médecins peuvent participer de trois façons à des actes de torture. | UN | " عندما نتحدث عن اشتراك اﻷطباء في التعذيب نعني بذلك ثلاثة طرق ممكنة للاشتراك. |
En conclusion, le Tribunal a estimé que ce dernier ne remplissait pas les critères applicables pour l'attribution du statut de réfugié, et n'encourait pas de risque d'être soumis à des actes de torture en cas de retour. | UN | وفي الختام، رأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يستوفي المعايير المنطبقة لمنحه وضع اللاجئ، كما أنه لا يواجه خطر التعرض لأعمال تعذيب في حالة الرجوع إلى بلده الأصلي. |
c) À donner une suite concrète aux informations plausibles et dignes de foi portées à leur attention qui font état de cas de participation active ou passive de médecins et d'autres personnels de santé à des actes de torture et autres peines ou traitement cruels, inhumains ou dégradants; | UN | (ج) الاستجابة على نحو فعال للمعلومات الجديرة بالتصديق والثقة المعروضة عليها بشأن الحالات التي يُدَّعى فيها حدوث مشاركة إيجابية أو سلبية من قبل العاملين الطبيين وغيرهم من العاملين الصحيين في حالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
La JS1 a ajouté qu'en raison de l'absence d'une telle définition dans la législation togolaise, il n'y avait, de fait, aucun jugement ayant trait à des actes de torture. | UN | وأضافت أنه، نظراً لعدم وجود تعريف للتعذيب في تشريعات توغو، فإنه لم يصدر أي حكم يتعلق بأعمال التعذيب. |
Cette unité s'est livrée à des actes de torture, des traitements inhumains et dégradants et a pratiqué beaucoup d'exécutions sommaires. | UN | فقد ارتكبت هذه الوحدة أفعال تعذيب ومعاملة غير إنسانية ومهينة ونفذت عمليات إعدام عديدة بإجراءات موجزة. |
Soumettre un être humain à des actes de torture est considéré comme une violation manifeste des droits de l'homme. | UN | ويعتبر إخضاع إنسان آخر لأعمال التعذيب انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان. |
Tout en se félicitant des poursuites engagées contre les membres des services de sécurité qui s'étaient livrés à des actes de torture et des mauvais traitements, il considérait qu'une vaste réforme de ces services était indispensable. | UN | وقد رحبت أيضاً بالخطوات المتخذة لتحديد هوية أفراد الوكالات الأمنية المسؤولين عن التعذيب وإساءة المعاملة ولملاحقتهم قضائياً. |
Il aimerait que le rapporteur donne son avis à propos des allégations selon lesquelles les transfèrements conduisent à des actes de torture et dans certains cas, à la peine de mort. | UN | وهو يُقدر آراء المقرر الخاص بشأن الادعاءات بممارسات تؤدي إلى التعذيب وفي بعض الحالات إلى الحكم بالإعدام. |
Dans la presque totalité des cas, la disparition a conduit rapidement à des actes de torture, à l'exécution extrajudiciaire et à l'inhumation de la victime dans des lieux tenus secrets ou encore à l'abandon du corps dans un endroit où il ne pourrait pas être facilement identifié. | UN | وفي جميع الحالات تقريبا، أفضى الاختفاء بسرعة إلى التعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء ودفن الضحية في مقبرة سرية أو ترك جثتها في مكان لا يمكن فيه التعرف عليها بسهولة. |
22. Les allégations relatives à des actes de torture perpétrés par des agents de la fonction publique au Myanmar qui ont été communiquées au Rapporteur spécial concernent notamment les affaires suivantes : | UN | ٢٢- ومن بين التقارير التي تلقاها المقرر الخاص التي تدعي لجوء موظفي حكومة ميانمار إلى التعذيب ما يلي: |
«Amnesty International n’a reçu aucune preuve indiquant que des médecins ou d’autres professionnels de la santé israéliens participent activement à des actes de torture ou à des mauvais traitements. | UN | " لم ترد إلى هيئة العفو الدولية أية أدلة توحي بأن أي طبيب اسرائيلي، أو أي ممارس اسرائيلي لمهنة أخرى متعلقة بالصحة، يساعد بصورة فعالة في التعذيب أو إساءة المعاملة. |
3. Une procédure sera engagée sans attendre contre les fonctionnaires dont il serait démontré qu’ils ont participé à des actes de torture et des mauvais traitements. | UN | " 3- تُقام الاجراءات القانونية فوراً ضد الموظفين الذين تبين تورطهم في التعذيب وسوء المعاملة، وتكتمل الاجراءات بأسرع ما يمكن. |
43. L'impunité dont jouissent les agents des forces de l'ordre qui se sont livrés à des actes de torture et autres actes de violence demeure un problème grave et généralisé. | UN | 43- ويظل الإفلات من العقاب في حالة المسؤولين عن إنفاذ القوانين المتورطين في التعذيب وغير ذلك من الاعتداءات مشكلة شائعة على نطاق واسع وخطيرة. |
À la suite de ce transfert, M. Hajib aurait été soumis à des actes de torture et menacé de viol. | UN | 14- وإثر نقل السيد حاجب إلى سجن تولال، تعرض لأعمال تعذيب وهُدد بالاغتصاب. |
d) À envisager de faire figurer dans les rapports qu'ils soumettent au Conseil des renseignements sur la question de la participation de médecins et d'autres personnels de santé à des actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | (د) النظر في تضمين تقاريرها المقدمة إلى المجلس معلومات عن مشكلة مشاركة العاملين الطبيين وغيرهم من العاملين الصحيين في حالات التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Les affaires relatives à des actes de torture ne peuvent pas être instruites par des organes dont des agents ont commis ces actes. | UN | ولا يجوز لهيئات ارتكب موظفوها أفعالاً كهذه أن تتولى النظر في قضايا ذات صلة بأعمال التعذيب. |
En outre, selon le Ministre, tout était mis en œuvre pour que les agents des forces de l'ordre qui se livraient à des actes de torture soient traduits en justice. | UN | وقال كذلك إن الجهود متواصلة لضمان مقاضاة الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يرتكبون أفعال تعذيب. |
15.5 Le Comité est d'avis que près de deux ans et demi plus tard, il est peu probable que l'auteur risque encore d'être soumis à des actes de torture. | UN | 15-5 وترى اللجنة أنه بعد مرور فترة تناهز العامين ونصف العام، يستبعد أن يكون خطر التعرض لأعمال التعذيب مستمراً. |
4.5 L'État partie affirme en outre que les certificats médicaux présentés aux autorités par les requérants n'attestent que des lésions mineures et n'établissent pas avec certitude que ces lésions sont dues à des actes de torture ou à des mauvais traitements. | UN | 4-5 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن الشهادات الطبية المقدمة من صاحبي الشكويين إلى السلطات تشير إلى إصابات طفيفة لا غير، ولا تُقيم الدليل على أن تلك الإصابات ناجمة عن التعذيب أو سوء المعاملة. |
L'organisation signale l'existence d'éléments de preuve selon lesquels les violations des droits de l'homme comparables à des actes de torture seraient monnaie courante dans ces établissements. | UN | وأشار المركز إلى أدلة تثبت ادعاءات تفيد بشيوع انتهاكات حقوق الإنسان التي تصل إلى حد التعذيب في هذه المؤسسات. |
15. Le Comité demeure gravement préoccupé par les allégations nombreuses, persistantes et concordantes relatives à des actes de torture et à des mauvais traitements infligés à des détenus, en particulier dans les postes de police. | UN | 15- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء الادعاءات العديدة والمستمرة والمتسقة التي تفيد بارتكاب أفعال التعذيب وإساءة معاملة المحتجزين في مرافق الاحتجاز، ولا سيما مراكز الشرطة. |
Le Comité regrette l'absence de données complètes et ventilées sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations relatives à des actes de torture et des mauvais traitements imputés à des agents chargés de l'application de la loi. | UN | 27- تأسف اللجنة لعدم وجود بيانات كاملة ومُصنَّفة عن الشكاوى والتحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات فيما يتعلق بأفعال التعذيب وسوء المعاملة التي تُعزى إلى موظفي إنفاذ القانون. |
Dans le cas d'espèce, cependant, aucune allégation n'a été faite par le requérant ou en son nom selon laquelle il aurait été soumis à des actes de torture ou de mauvais traitement, en dehors de l'allégation générale selon laquelle sa détention en tant que telle, compte tenu de sa fragilité particulière due au fait qu'il avait déjà été soumis à la torture, constituait une violation de la Convention. | UN | غير أنه في هذه القضية، لم يقدم صاحب الشكوى بنفسه ولم تقدم بالنيابة عنه أي ادعاءات تفيد بأنه تعرض لأفعال تعذيب أو سوء معاملة بخلاف الادعاء العام الذي يفيد بأن احتجازه في حد ذاته، في ضوء ضعفه الخاص كشخص تعرض للتعذيب في الماضي، يشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
Il est également bien connu que la détention secrète sans aucune forme de contrôle judiciaire augmente la probabilité que les détenus soient soumis à des actes de torture et à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier au cours des interrogatoires. | UN | ومن المعروف أيضاً أن الاعتقال السري بدون ضوابط قانونية يزيد من تعرض المعتقل لممارسة التعذيب وغير ذلك من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ولا سيما عند إخضاعه للاستجواب. |
Adjonction de sanctions disciplinaires plus rigoureuses, pouvant aller jusqu'à la révocation, pour tout agent public qui abuse de sa position ou de son autorité pour se livrer à des actes de torture; | UN | تشديد العقوبة التأديبية على كل موظف عام استغل منصبه أو وظيفته لممارسة عمل من أعمال التعذيب بجعل العقوبة تصل إلى الفصل من الوظيفة. |