Déplorant le grand nombre d'innocents qui sont tués, massacrés et mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur inconsidérés et aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لما يصيب عدداً كبيراً من الأبرياء الذين يقتلون ويذبحون ويشوهون في أعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في ظل أي ظرف من الظروف، |
Déplorant le grand nombre d'innocents qui sont tués, massacrés et mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur inconsidérés et aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لما يصيب عدداً كبيراً من الأبرياء الذين يقتلون ويذبحون ويشوهون في أعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في ظل أي ظرف من الظروف، |
Des sociétés privées participent également, de façon directe ou indirecte, à des actes de violence contre les défenseurs. | UN | كما تتورط شركات القطاع الخاص بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أعمال العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Selon certaines allégations, des colons se livreraient à des actes de violence et à des harcèlements contre des résidents palestiniens, avec l'assentiment tacite des Forces de défense israéliennes. | UN | ويُزعم أن المستوطنين قد اشتركوا في أعمال العنف والمضايقة ضد السكان الفلسطينيين، بموافقة ضمنية من جيش الدفاع الإسرائيلي. |
10. Condamne catégoriquement le rôle, quel qu'il soit, que jouent certains organes de presse et médias audiovisuels ou électroniques dans l'incitation à des actes de violence motivés par la haine raciale; | UN | 10- تدين إدانة قاطعة أي دور تقوم به بعض وسائط الإعلام المطبوعة، أو المسموعة - المرئية، أو الإلكترونية في التحريض على أعمال العنف القائمة على دوافع الكراهية العنصرية؛ |
Unies, et contre les étrangers; direction et participation à des actes de violence commis par des milices de | UN | بتصريحات علنية تدعو إلى العنف ضد منشآت الأمم المتحدة وموظفيها، وضد الأجانب؛ وتوجيه أعمال عنف ارتكبتها |
Comme l'ont montré les récents événements au Moyen-Orient, c'est s'engager sur une voie glissante que d'aller de la rhétorique haineuse à des actes de violence. | UN | وعلى نحو ما أثبتته اﻷحداث اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط. فإن الطريق من الخطب الغاضبة إلى أعمال العنف منحدر زلق. |
Les participants étaient des jeunes, des adolescents et de jeunes adultes qui étaient connus de la justice pour avoir participé à des actes de violence. | UN | وكان المشتركون من الشباب والمراهقين والشبـــاب البالغيــن المعروفين لرجال القضاء بسبب ضلوعهم في أعمال عنف. |
Dans ses précédents rapports, le Rapporteur spécial s'est dit préoccupé par différentes allégations de participation de membres de l'USDA à des actes de violence politique et à des crimes. | UN | وأعرب المقرر الخاص في تقاريره السابقة عن انشغاله إزاء اشتراك أعضاء ينتسبون إلى الرابطة في أعمال عنف سياسي وإجرامي. |
Les personnes soupçonnées d'avoir participé à des actes de violence contre des femmes se sont apparemment vu accorder l'immunité de poursuite. | UN | وقد جرى، فيما يبدو، منح بعض الأفراد المشتبه في تورطهم في أعمال عنف ضد النساء حصانة من المقاضاة. |
Les autorités israéliennes ont pris des mesures sévères contre les Palestiniens soupçonnés de participer à des actes de violence contre les Israéliens et de s'opposer au processus de paix. | UN | واتخذت السلطات اﻹسرائيلية إجراءات صارمة ضد الفلسطينيين المشتبه باشتراكهم في أعمال عنف ضد اﻹسرائيليين أو في معارضة عملية السلام. |
Selon certaines allégations, des colons se livreraient à des actes de violence et à des harcèlements contre des résidents palestiniens, avec l'assentiment tacite des Forces de défense israéliennes. | UN | ويُزعم أن المستوطنين قد اشتركوا في أعمال العنف والمضايقة ضد السكان الفلسطينيين، بموافقة ضمنية من جيش الدفاع الإسرائيلي. |
Participation ou incitation à des actes de violence, etc. | UN | التسبب في أعمال العنف أو التحريض عليها وما إلى ذلك |
Aucun effort ne sera épargné pour empêcher les personnes de moins de 18 ans de prendre part à des actes de violence. | UN | وتُبذل كافة الجهود للحيلولة دون اشتراك اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة في أعمال العنف. |
Aucun effort ne sera épargné pour ne pas laisser des personnes de moins de 18 ans participer à des actes de violence. | UN | ويجب بذل كل جهد لمنع من كانوا دون سن الثامنة عشرة من الاشتراك في أعمال العنف. |
7. Condamne catégoriquement le rôle, quel qu'il soit, que jouent certains organes de presse et médias audiovisuels ou électroniques dans l'incitation à des actes de violence motivés par la haine raciale; | UN | ٧- تدين إدانة قاطعة أي دور تقوم به بعض وسائط اﻹعلام المطبوعة، أو السمعية - البصرية، أو اﻹلكترونية، في التحريض على أعمال العنف القائمة على دوافع الكراهية العنصرية؛ |
des Nations Unies, et contre les étrangers; direction et participation à des actes de violence commis par | UN | علنية تدعو إلى العنف ضد منشآت الأمم المتحدة وموظفيها، وضد الأجانب؛ وتوجيه أعمال عنف ارتكبتها ميليشيات الشارع |
Un des objectifs essentiels du nouveau Gouvernement est d'examiner les circonstances qui ont mené à des actes de violence après les élections du 7 avril dernier. | UN | ومن الأهداف الأساسية للحكومة الجديدة بحث الظروف التي أدت إلى أعمال العنف بعد انتخابات 7 نيسان/أبريل 2009. |
Les tensions sont, toutefois, demeurées très vives en raison des frictions constantes entre les colons israéliens et les civils palestiniens qui ont parfois donné lieu à des actes de violence. | UN | لكن التوتر بقي شديدا، مع مناوشات متواصلة بين المستوطنين اﻹسرائيليين والمدنيين الفلسطينيين تطورت أحيانا إلى أعمال عنف. |
Déplorant profondément que des innocents en nombre croissant - femmes, enfants et personnes âgées, notamment - soient tués, massacrés ou mutilés par des terroristes se livrant à des actes de violence et de terreur aveugles, qu'aucune circonstance ne saurait justifier, | UN | وإذ تعرب عن بالغ استيائها إزاء تزايد عدد اﻷشخاص اﻷبرياء، ومنهم نساء وأطفال وكبار سن، الذين يقتلهم اﻹرهابيون ويذبحونهم ويشوهونهم بأعمال عنف وإرهاب عشوائية وجزافية لا يمكن تبريرها في أي ظرف من الظروف، |
Ceci a abouti dans certaines régions à des actes de violence qui menacent de changer la nature même des relations entre les Etats à un moment où la voie de la politique internationale devient cahoteuse en raison de la restructuration de l'ordre mondial. | UN | وقد أدى ذلك إلى استخدام العنف في بعض المناطق على نحو يهدد بتغيير طبيعة العلاقات بين الدول في الوقت الذي تمر فيه السياسة الدولية عبر دروب وعرة اقتضتها عملية إعادة تشكيل النظام العالمي. |
:: Pour veiller à ce que les Casques bleus eux-mêmes ne se livrent pas à des actes de violence sexuelle, la formation préalable au déploiement est indispensable. | UN | :: من أجل ضمان عدم ارتكاب أفراد حفظ السلام أنفسهم لأعمال عنف جنسي، يتحتم إخضاعهم لتدريب قبل نشرهم. |
a) Quiconque perturbe les rites, célébrations et autres pratiques religieuses, ou recourt à des actes de violence ou à des menaces pour les entraver; | UN | (أ) من أحدث تشويشاً عند القيام بأحد الطقوس أو بالاحتفالات أو الرسوم الدينية المتعلقة بتلك الطقوس أو عرقلها بأعمال الشدة أو التهديد؛ |
Lorsqu'une situation se dégrade au point d'aboutir à des actes de violence, les positions tendent alors à se radicaliser et il devient alors beaucoup plus difficile de conclure un compromis. | UN | وعندما تتطور الأوضاع من هذه التوترات الأولية إلى حوادث عنف فعلية، فإن المواقف تبدأ تتصلب وتشتد المقاومة أمام الحلول التوفيقية. |
Cependant, le Comité est préoccupé par le fait que, dans certains centres de détention, le taux de surpopulation est supérieur à 50 %, ce qui conduit à des actes de violence entre détenus et à l'usage fréquent de la force par le personnel de surveillance. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء اكتظاظ بعض السجون الذي يتجاوز نسبة 50 في المائة، ما يسفر عن حدوث أعمال عنف بين المحتجزين واستعمال الحراس للقوة بانتظام. |
En outre, selon des témoignages, des rafles ont été effectuées dans de nombreux villages et mosquées et des parents proches ou autres de personnes présumées avoir participé à des actes de violence contre Israël ont été arrêtés, de même que des personnes affiliées à certains partis politiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ادعِي بأنه تمت اﻹغارة على العديد من القرى والمساجد وأنه تم كذلك اعتقال أفراد أسر اﻷشخاص الذين زعم اشتراكهم في أنشطة العنف ضد إسرائيل وأقاربهم باﻹضافة إلى اﻷشخاص المنتمين ﻷحزاب سياسية معينة. |
< < 1. Quiconque soumet en violation de la loi une personne à des actes de violence en vue d'obtenir d'elle des aveux sur une infraction ou des informations s'y rapportant encourt une peine d'emprisonnement de trois mois à trois ans. | UN | " 1- من سام شخصاً ضروباً من الشدة لا يجيزها القانون رغبة منه في الحصول على إقرار عن جريمة أو معلومات بشأنها، عوقب بالحبس من ثلاثة أشهر إلى ثلاث سنوات. |