Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. | UN | وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي. |
Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. | UN | وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي. |
Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. | UN | وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي. |
L'État partie entendait par conséquent que la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications était applicable à des actes qui avaient eu lieu après le 28 août 1992 ou, en tout cas, à des actes qui avaient commencé après le 11 mars 1990. | UN | وبالتالي، فإن الدولة الطرف تفترض أن اختصاص اللجنة في تلقي البلاغات والنظر فيها ينطبق على الأفعال التي ارتكبت بعد 28 آب/أغسطس 1992 أو في جميع الأحوال، على الأفعال التي بدأت بعد 11 آذار/مارس 1990. |
Certaines mesures découlent directement du paragraphe 1 de l'article premier. Il s'agit des dispositions législatives que les États doivent prendre pour protéger les minorités contre les actes ou l'incitation à des actes qui menacent leur existence physique ou leur identité. | UN | وتنبع إحدى الجماعات من التدابير مباشرة من الفقرة 1 من المادة 1: تعتمد الدول القوانين التي تحمي من الأفعال أو التحريض على الأفعال التي تهدد مادياً وجود مجموعات أو هوياتها . |
Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. | UN | وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي. |
2. Le Code pénal révisé des Philippines prévoit des sanctions contre tout fonctionnaire ou employé public qui entrave ou perturbe les cérémonies ou toute expression d'une religion quelle qu'elle soit, ou se livre à des actes qui, manifestement, blessent les sentiments des fidèles. | UN | ٢- وينص قانون العقوبات المعدل للفلبين على عقوبات ضد أي موظف أو مستخدم عام يعيق أو يعطل الاحتفالات أو أي تعبير لدين أياً كان، أو يقوم بأفعال تمس بوضوح مشاعر المؤمنين. |
Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. | UN | وتذكّر أيضاً بأن الاتهامات الجنائية تتعلق من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي(). |
Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. | UN | وتذكّر أيضاً بأن الاتهامات الجنائية تتعلق من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي(). |
Il rappelle qu'une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par le droit pénal interne. | UN | وتشير اللجنة() إلى أن التهم الجنائية تتعلق من حيث المبدأ بأفعال يكون معلناً أنها تخضع للعقوبة بموجب القانون الجنائي المحلي. |
Il rappelle qu'une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par le droit pénal interne. | UN | وتشير اللجنة() إلى أن التهم الجنائية تتعلق من حيث المبدأ بأفعال يكون معلناً أنها تخضع للعقوبة بموجب القانون الجنائي المحلي. |
59. Sa première question vise à savoir s'il existe, au Gouvernement ou au Parlement, des signes annonciateurs de mesures pour modifier la compétence de la Cour constitutionnelle en ce qui concerne ses pouvoirs de contrôle par rapport à des actes qui peuvent constituer des violations des droits de l'homme. | UN | ٩٥- وكان سؤاله اﻷول يدور حول وجود أو عدم وجود ثمة ما يشير في الحكومة أو الهيئة التشريعية إلى أي اجراءات تهدف إلى تعديل اختصاص المحكمة الدستورية من حيث سلطاتها الاشرافية المتصلة بأفعال قد تنتهك حقوق اﻹنسان. |
Une peine allant de l'arresto mayor d'une durée maximale à la prisión correccional d'une durée minimale sera infligée à quiconque s'est livré, dans un lieu de culte ou durant la célébration d'une cérémonie religieuse, à des actes qui manifestement blessent les sentiments des fidèles'(art. 133 du Code pénal révisé). | UN | تُفرض عقوبة تتراوح بين الاعتقال الرئيسي )arresto mayor( لمدة قصوى والحبس الجنحي لمدة دنيا على من يقوم، في مكان عبادة أو أثناء اقامة احتفال ديني، بأفعال تمس بوضوح مشاعر المؤمنين` )المادة ٣٣١ من قانون العقوبات المُعدل(. |
22. M. KÄLIN (Rapporteur pour l'Observation générale) dit que pour tenir compte de l'objection soulevée par Sir Nigel Rodley, la deuxième phrase du paragraphe pourrait être modifiée de façon qu'elle se lise comme suit: < < Une accusation pénale se rapporte principalement à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. | UN | 22- السيد كالين (مقرر الملاحظات العامة) قال إنه لكي يؤخذ في الاعتبار الاعتراض الذي أثاره السير نايجل رودلي، فإن الجملة الثانية من الفقرة يمكن تعديلها بحيث تقرأ على النحو التالي: " يتعلق أي اتهام جنائي أساساً بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي الداخلي. |
Selon la loi de 1986 sur l'ordre public (modifiée), certaines infractions sont liées à des actes qui ont pour objet, ou sont susceptibles, d'attiser la haine raciale (partie III) et certains actes ont pour objet d'attiser la haine religieuse ou la haine fondée sur l'orientation sexuelle (partie III A). | UN | ويحدد قانون النظام العام لسنة 1986 (بصيغته المعدلة) جرائم تتعلق بأفعال يقصد بها التحريض على الكراهية العنصرية أو يحتمل أن تحرض عليها (الجزء الثالث) وأفعال على صعيد الممارسة يقصد بها التحريض على الكراهية الدينية أو الكراهية على أساس الميل الجنسي (الجزء الثالث - ألف). |
Certaines mesures découlent directement du paragraphe 1 de l'article premier. Il s'agit des dispositions législatives que les États doivent prendre pour protéger les minorités contre les actes ou l'incitation à des actes qui menacent leur existence physique ou leur identité. | UN | وتنبع إحدى المجموعات من التدابير مباشرة من الفقرة 1 من المادة 1: تعتمد الدول القوانين التي تحمي من الأفعال أو التحريض على الأفعال التي تهدد مادياً وجود مجموعات أو هوياتها . |