La hausse est également due à des augmentations de l'indemnité journalière de subsistance pour les voyages officiels. | UN | وتعزى الزيادة أيضا إلى زيادات في معدل بدل الإقامة اليومي للسفر الرسمي. |
Si une caisse d'assurance maladie avait augmenté son taux de cotisation d'un point de pourcentage, cette mesure aurait conduit à des augmentations du ticket modérateur de 10 DM par prescription médicamenteuse, par journée d'hôpital ou de traitement curatif et par transport médicalisé, respectivement. | UN | فلو رفع صندوق صحي معدل الاشتراك لديه بنسبة 1 في المائة كان سيؤدي ذلك إلى زيادات في المدفوعات المشتركة قدرها 10 ماركات ألمانية لكل وصفة لعقار، ولكل يوم إقامة في المشفى أو لعلاج شفائي ولكل عملية نقل طبية على التوالي. |
La consommation risque fort de demeurer stagnante, les impôts ayant été augmentés et les négociations collectives de 1995 ne devant aboutir, selon toute vraisemblance, qu'à des augmentations de salaire modérées. | UN | وباﻹمكان توقع استمرار الاستهلاك راكدا بسبب ارتفاع الضرائب واحتمال ألا تؤدي جولة عام ١٩٩٥ لاتفاقات التفاوض الجماعي إلا إلى زيادات معتدلة في اﻷجور. |
Au Burundi, au Libéria et au Rwanda, la création d'une direction des impôts indépendante et la révision des politiques fiscales, avec un appui technique des Nations Unies, a conduit à des augmentations notables des recettes publiques. | UN | ففي بوروندي ورواندا وليبريا، أدى إنشاء هيئة مستقلة للضرائب وتنقيح السياسات الضريبية بدعم فني من الأمم المتحدة إلى زيادات كبيرة في ما يحصَّل من إيرادات عامة. |
Il ressort des données d'expérience tirées de plusieurs pays que la gestion communautaire des forêts avait conduit à des augmentations substantielles des revenus et engendré des surplus économiques et des améliorations de la condition de la femme, ainsi qu'une amélioration de l'alimentation des petites filles. | UN | وتشير التجارب المكتسبة من عدة بلدان إلى أن الإدارة المجتمعية للغابات أدت إلى زيادات كبيرة في الإيرادات والفوائد الاقتصادية وإلى تحسين وضع المرأة مما أسفر عن تحسن في تغذية البنات. |
Des négociations salariales engagées pendant la période à l'examen ont abouti à des augmentations de rémunération dans des professions où les femmes occupent la majorité des emplois, comme l'enseignement préscolaire. | UN | كما أن مفاوضات عقود الاستخدام في فترة الإبلاغ أدت إلى زيادات في الأجور بالنسبة لبعض المهن التي تهيمن عليها المرأة ومنها مثلاً مُعلِّمات الطفولة المبكرة. |
L'Assemblée a noté aussi que l'application de la méthode actuelle conduisait à des augmentations substantielles de la quote-part de certains États Membres, notamment de certains pays en développement. | UN | ولاحظت الجمعية أيضا أن تطبيق المنهجية الحالية يفضي إلى زيادات كبيرة في معدل النصيب المقرر لبعض الدول الأعضاء، ومن بينها بلدان نامية. |
Il a été noté que, dans les économies en croissance, des efforts visant à réduire les émissions de mercure peuvent conduire à des augmentations moins rapides que ce qui serait constaté sans réglementation, plutôt qu'à de réelles réductions au niveau des émissions totales. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الجهود الرامية إلى تخفيض انبعاثات الزئبق في الاقتصادات النامية قد يؤدي إلى زيادات أقل مقارنة بعدم وجود ضوابط، بدلاً من تحقيق تخفيض فعلي في إجمالي الانبعاثات. |
Il demeure convaincu qu'en s'en tenant aux mesures de maîtrise des coûts, qui s'accompagneraient d'une expansion des services offerts par l'UNOPS à de nouvelles clientèles plus ciblées, il sera possible de porter de nouveau la réserve à son niveau statutaire sans avoir à recourir à des augmentations en termes réels des commissions et des dépenses d'appui administratif aux projets. | UN | وهو على ثقة من أن تدابير مراقبة التكاليف وحدها، المقترنة بالتوسع في خدمات المكتب المقدمة إلى العملاء المستهدفين الجدد، ستكون كافية لإعادة الاحتياطي إلى مستواه المحدد دون اللجوء إلى زيادات في القيمة الفعلية لمصروفات الإدارة والتكاليف الإدارية لدعم المشاريع. |
En clair, des coûts supplémentaires de cette ampleur peuvent gonfler les finances publiques, conduire à des augmentations insoutenables de la dette publique et devenir source d'instabilité macroéconomique à l'avenir, si la relance et la croissance durable se font attendre. | UN | ومن الواضح أن تكاليف إضافية بهذا الحجم قد تجهد الموارد المالية الحكومية، وقد تؤدي إلى زيادات لا يمكن تحملها في الدين العام، وقد تصبح مصدرا لعدم استقرار الاقتصاد الكلي في المستقبل، إذا لم يبدأ الانتعاش والنمو المستدام على وجه السرعة. |
Il appuie la réalisation d'études pilotes sur la rémunération liée aux résultats étant entendu que des mécanismes de contrôle financier appropriés doivent être mis en place afin de s'assurer que les primes accordées à ce titre sont versées de manière sélective et fondées exclusivement sur le mérite, et qu'elles ne donnent pas lieu à des augmentations de traitement générales. | UN | ويؤيد إجراء دراسات نموذجية عن الأجر القائم على الأداء علما بأنه ينبغي وضع آليات للمراقبة المالية المناسبة لكفالة منح المكافآت بصورة انتقائية استنادا إلى الأهلية فقط وحتى لا تفضي إلى زيادات عامة في الأجور. |
Il appuie la réalisation d'études pilotes sur la rémunération liée aux résultats étant entendu que des mécanismes de contrôle financier appropriés doivent être mis en place afin de s'assurer que les primes accordées à ce titre sont versées de manière sélective et fondées exclusivement sur le mérite, et qu'elles ne donnent pas lieu à des augmentations de traitement générales. | UN | ويؤيد إجراء دراسات نموذجية عن الأجر القائم على الأداء علما بأنه ينبغي وضع آليات للمراقبة المالية المناسبة لكفالة منح المكافآت بصورة انتقائية استنادا إلى الأهلية فقط وحتى لا تفضي إلى زيادات عامة في الأجور. |