ويكيبيديا

    "à des avocats" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى المحامين
        
    • إلى محامين
        
    • بالمحامين
        
    • الاتصال بمحامين
        
    Des préoccupations ont également été soulevées concernant les garanties d'un procès équitable et l'accès à des avocats et aux familles pour les personnes condamnées. UN كما أعرب عن القلق بشأن ضمانات المحاكمة العادلة وإتاحة إمكانية الوصول إلى المحامين والأسر للمدانين.
    En qualité d'expert de la Fondation Carnegie pour la paix internationale, donne à des avocats et diplomates africains des consultations sur le droit de la mer. UN خبير بصندوق كارنغي للسلم الدولي، لتقديم المشورة إلى المحامين والدبلوماسيين اﻷفريقيين بشأن قانون البحار.
    Les inspecteurs ont examiné avec attention la question de savoir si les fonctionnaires devraient être autorisés à faire appel à des avocats extérieurs pour les conseiller et, plus important encore, pour les représenter devant les organes de recours de l'Organisation. UN وقد نظر المفتشون بعناية في مسألة إمكانية السماح للموظفين باللجوء إلى المحامين الخارجيين لتقديم المشورة لهم لتمثيلهم أمام هيئات المنظمة للطعون، وهو الأهم.
    Les organismes publics disposent de moyens pour lutter contre les pratiques discriminatoires en recourant à la Commission de la fonction cumulée, au Bureau du Médiateur, au Ministère du travail, aux syndicats ou à des avocats privés. UN وسبل تقويم الممارسات التمييزية، عن طريق الأجهزة الحكومية، متاحة من خلال لجنة الخدمة العامة ومكتب أمين المظالم ووزارة العمل والاتحادات، إلى جانب اللجوء إلى محامين خاصين.
    27. Les femmes âgées sont particulièrement exposées à l'exploitation et aux abus, notamment sur le plan financier, quand leur capacité pour agir est déléguée sans leur consentement à des avocats ou à des membres de leur famille. UN 27- والمسنات معرضات بوجه خاص للاستغلال والتعسف، بما في ذلك التعسف الاقتصادي، عندما توكل أهليتهن القانونية إلى محامين أو أفراد من الأسرة، بغير رضاهن.
    Par ailleurs, des appels téléphoniques gratuits à 75 consulats et à des avocats bénévoles sont autorisés. UN بالإضافة إلى ذلك يتاح سبيل الاتصال الهاتفي ب75 قنصلية بالمحامين الخيّرين.
    En outre, ceux qui les détiennent leur auraient refusé l'accès à des avocats et à un responsable local du Gouvernement, qui avait voulu leur rendre visite. UN وأُبلغ كذلك أنهم منعوا من الاتصال بمحامين وبمسؤول حكومي محلي حاول زيارتهم.
    L'absence d'accès à des avocats et à des interprètes, associée à l'absence d'organe indépendant chargé d'examiner les demandes d'asile, signifie que les expulsions sont effectuées sans tenir compte de la garantie suffisante du droit. UN وعدم ضمان الوصول إلى المحامين والمترجمين الفوريين بالإضافة إلى الافتقار إلى هيئة مستقلة لاستعراض طلبات اللجوء يعني أن عمليات الترحيل تجري غالباً دون مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة.
    2.2 Les auteurs ont apparemment entamé des procédures auprès de la Haute Cour de Wellington (NouvelleZélande), le 4 août 1997, faisant valoir que le greffier du Tribunal du district de Wellington assignait les affaires pénales à des avocats au titre de l'aide juridictionnelle d'une manière arbitraire et illégale. UN 2-2 وقامت صاحبتا البلاغ فيما يبدو بمباشرة دعوى قضائية أمام المحكمة العليا في ويلينغتون بنيوزيلندا، في 4 آب/أغسطس 1997، مدعيتين بأن المسجل في محكمة منطقة ويلينغتون قد اتبع أسلوباً غير معقول وغير مشروع عندما أوكل مهمة المساعدة القانونية الجنائية إلى المحامين.
    b) Accès à des avocats pendant la phase administrative de la procédure; UN )ب( الوصول إلى المحامين أثناء المرحلة اﻹدارية لعملية اللجوء؛
    Il a également pris note des arguments du conseil selon lesquels la procédure ayant abouti à l'extradition des requérants n'avait pas été équitable car aucun service d'interprète n'avait été fourni, les requérants avaient eu un accès limité à des avocats et ces derniers n'avaient pas eu accès aux dossiers. UN وأحاطت علماً أيضاً بحجة المحامي بأن الإجراءات التي اتبعت في الدولة الطرف وأدت إلى تسليم أصحاب الشكوى لم تكن عادلة إذ لم توفر لأصحاب الشكوى خدمات مترجم فوري وكانت إمكانية وصولهم إلى المحامين محدودة ولم يتمكن المحامون من الاطلاع على الملفات.
    Elle devrait aussi assurer aux victimes une protection ainsi que des possibilités d'accès à des avocats et interprètes, à des soins de santé et à des services de conseil, ainsi qu'à d'autres formes d'assistance et de soutien, et revoir son Plan d'action contre la traite des êtres humains à la lumière du Pacte. UN كما ينبغي أن تكفل حماية الضحايا، فضلاً عن تيسير وصولهم على نحو كاف إلى المحامين والمترجمين وحصولهم على الرعاية الصحية والمشورة، وغير ذلك من أشكال المساعدة والدعم، وإعادة النظر في خطة عملها الرامية إلى مكافحة الاتجار استناداً إلى العهد.
    La formule proposée par le Greffe consiste à recourir à des avocats privés et, dans la mesure du possible, à des conseils à plein temps membres du personnel de la Cour. UN 181- ويقترح قلم المحكمة نموذجا يتألف من لجوء إلى محامين خاصين، وحيثما كان ذلك ممكنا، لجـوء إلى المحامين المتفرغين الموظفين كعاملين في المحكمـة.
    181. La formule proposée par le Greffe consiste à recourir à des avocats privés et, dans la mesure du possible, à des conseils à plein temps membres du personnel de la Cour. UN 181- ويقترح قلم المحكمة نموذجا يتألف من لجوء إلى محامين خاصين، وحيثما كان ذلك ممكنا، لجـوء إلى المحامين المتفرغين الموظفين كعاملين في المحكمـة.
    Les femmes âgées sont particulièrement exposées à l'exploitation et aux mauvais traitements, notamment à des pratiques financières abusives, lorsque leur capacité juridique est transférée sans leur consentement à des avocats ou à des membres de la famille. UN 27 - والمسنات معرضات بوجه خاص للاستغلال والتعسف، بما في ذلك التعسف الاقتصادي، عندما توكل أهليتهن القانونية إلى محامين أو أفراد من الأسرة، بغير رضاهن.
    Ces procès ont été entachés d'irrégularités de procédure, les prévenus n'ayant notamment pas eu dûment accès à des avocats en temps voulu, et, dans certaines affaires, ayant été jugés par défaut. UN 51- وقد شابت تلك المحاكمات اختلالات إجرائية، بما فيها عدم إمكانية الوصول إلى محامين بشكل ملائم وفي الوقت المناسب، وحالات المحاكمات الغيابية.
    L'accès à des avocats compétents; UN الوصول إلى محامين أكفاء؛
    La détention prolongée de personnes n'ayant accès ni à des avocats ni aux tribunaux est proscrite par le droit international, y compris en période d'état d'urgence. UN ويحظر القانون الدولي الاحتجاز المتواصل بدون إمكانية الاتصال بالمحامين والمحاكم، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ.
    Il faudrait instituer des systèmes appropriés pour gérer et traiter les plaintes, assurer l'accès à des avocats indépendants, pourvoir, le moment venu, à tout examen médical indépendant requis et garantir la sécurité du plaignant. UN ويجب وضع نظم ملائمة للتعامل مع هذه الشكاوى ومعالجتها، بما يكفل إمكانية الاتصال بمحامين مستقلين والحصول على فحص طبي مستقل في التوقيت المناسب، مع ضمان سلامة الشاكي وأمنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد