La dépendance extérieure, qui est généralement illustrée par des indicateurs d'ouverture de l'économie, peut constituer un contexte de forte exposition à des chocs extérieurs. | UN | ويمكن أن تشكل التبعية الخارجية، التي يعبر عنها بوجه عام بمؤشرات انفتاح الاقتصاد، إطاراً لتعرض كبير لصدمات خارجية. |
Elle a exposé nombre de pays en développement, en particulier ceux de l'Afrique subsaharienne, à des chocs extérieurs négatifs. | UN | إذ أنها عرَّضت عديداً من البلدان النامية، لا سيما البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، لصدمات خارجية سلبية. |
Il reste que ces pays continuent d'être exposés à des chocs au niveau des exportations et sont tributaires d'un financement à des conditions particulièrement avantageuses et d'une gestion prudente de la dette. | UN | بيد أن هذه البلدان ما زالت معرضة لصدمات التصدير، ومعتمدة على التمويل بشروط ميسرة للغاية، وعلى الإدارة الرشيدة للديون. |
Tout en convenant, pour la plupart, du rôle des politiques intérieures et des institutions nationales, les pays en développement ont souligné que des pays appliquant de bonnes politiques et une bonne gouvernance avaient eux aussi été confrontés à des chocs extérieurs, à l’instabilité et à des déséquilibres. | UN | وفي حين أن معظم البلدان النامية توافق على دور السياسات والمؤسسات المحلية، فقد أوضحت هذه البلدان أيضاً أنه حتى البلدان التي تتوفر فيها سياسات سليمة وإدارة جيدة قد اضطرت أيضاً لمواجهة صدمات خارجية وحالات من عدم الاستقرار والاختلال. |
Mais ce qui est plus grave, c'est qu'on n'a pas éliminé les faiblesses structurelles de leur économie et leur vulnérabilité face à des chocs externes. | UN | والأكثر أهمية إنه لم يتم معالجة الضعف الهيكلي في اقتصادات تلك البلدان وقلة حيلتها في التصدي للصدمات الخارجية. |
L'aide au commerce pourrait être modulée afin de satisfaire les besoins immédiats des pays confrontés à des chocs commerciaux et aux coûts liés à la libéralisation, et de renforcer les capacités productives et la compétitivité. | UN | ويمكن للمعونة من أجل التجارة أن تعدل بحيث تفي بالحاجات المباشرة في مواجهة الصدمات التجارية والتكاليف الناشئة عن التحرير، وبحيث تبني القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية. |
Plus largement, la crise mondiale a montré combien il était essentiel de disposer de réserves de liquidités considérables pour faire face à des chocs soudains et de grande ampleur sur les marchés de capitaux. | UN | 51 - وعلى نطاق أوسع، فإن الأزمة العالمية سلطت الضوء على الحاجة لوجود كميات كبيرة جدا من السيولة للتعامل مع الصدمات المفاجئة والكبيرة في أسواق رؤوس الأموال. |
Ce trait expose l'économie tout entière à des chocs et à des tensions quand l'agriculture est éprouvée par les intempéries, les guerres civiles ou les épiphyties. | UN | وتعرض هذه الحالة الاقتصاد بأسره لصدمات وإجهاد عندما تتأثر الزراعة بالتقلبات الجوية أو النزاعات اﻷهلية أو اﻷمراض. |
Les chaînes de production peuvent aussi accroître la vulnérabilité des pays en développement à des chocs extérieurs. | UN | كما أن عمل سلاسل الإنتاج يمكن أن يؤدي إلى زيادة تعرض البلدان النامية لصدمات مناوئة شبيهة بالأزمة الراهنة. |
Nous sommes exposés à des chocs extérieurs soudains, comme les conflits régionaux, les hausses des prix internationaux du pétrole, la chute des prix du cuivre, des conditions climatiques de plus en plus rigoureuses et des crises financières. | UN | إذ نتعرض لصدمات خارجية فجائية، مثل الصراعات الإقليمية، وزيادة أسعار النفط الدولية، وتدني أسعار النحاس، وأنماط المناخ القاسية والأزمات المالية. |
Toutefois, l'an dernier de nouveaux facteurs de mondialisation ont eu un effet négatif sur le Mexique. L'économie mexicaine a été sujette à des chocs externes, tels que l'instabilité des flux des capitaux, la baisse aiguë des cours du pétrole et la crise que connaît la Russie. | UN | ولكن مرة أخرى، خلال السنة الماضية، كان لعوامل العولمة أثر سلبي على المكسيك، التي تعرﱠض اقتصادها لصدمات خارجية، مثل التقلبات في تدفق رؤوس اﻷموال، والانخفاض الحاد في أسعار النفط واﻷزمة الروسية. |
A l'origine, les programmes d'ajustement structurel des pays à faible revenu visaient à remédier à des chocs extérieurs graves et à des altérations des politiques jugées de nature à entraver le développement. | UN | أُخذ ببادئ اﻷمر ببرامج التكيف الهيكلي في البلدان المنخفضة الدخل كاستجابة لصدمات خارجية حادة ومن أجل تصحيح تشوّهات السياسات التي رُئي أنها تعوق عملية التنمية. |
Les États sont de plus en plus soumis à des chocs en provenance d'États voisins, ce qui rend nécessaires des solutions transfrontières de portée régionale. | UN | إذ إنَّ الدول تتعرّض بقدر متزايد لصدمات تتأتّى من الدول المجاورة، ومن ثم، فإنَّ هناك حاجة إلى وضع حلول تتجاوز الحدود الوطنية وتشمل المنطقة الإقليمية. |
A. Les pays restent exposés à des chocs qui influent sur le volume des échanges et les prix 6 | UN | ألف - استمرار تعرض البلدان لصدمات تؤثر على حجم التجارة وأسعارها 8 |
A. Les pays restent exposés à des chocs qui influent sur le volume des échanges et les prix | UN | ألف- استمرار تعرض البلدان لصدمات تؤثر على حجم التجارة وأسعارها |
Il a atteint une certaine prospérité grâce aux revenus générés par l'économie nationale, mais il reste exposé à des chocs externes et doit faire face à des coûts structurels élevés en raison de ses caractéristiques géographiques. | UN | فهي قد حققت ازدهاراً نسبياً من حيث إدرار الدخل محلياً، بيد أنها لا تزال تتعرّض لصدمات خارجية وتكاليف هيكلية عالية بسبب خواصها الجغرافية. |
Tout en convenant, pour la plupart, du rôle des politiques intérieures et des institutions nationales, les pays en développement ont souligné que des pays appliquant de bonnes politiques et une bonne gouvernance avaient eux aussi été confrontés à des chocs extérieurs, à l'instabilité et à des déséquilibres. | UN | وفي حين أن معظم البلدان النامية توافق على دور السياسات والمؤسسات المحلية، فقد أوضحت هذه البلدان أيضاً أنه حتى البلدان التي تتوفر فيها سياسات سليمة وإدارة جيدة قد اضطرت أيضاً لمواجهة صدمات خارجية وحالات من عدم الاستقرار والاختلال. |
Les pays à revenu intermédiaire, notamment ceux qui ont libéralisé les mouvements de capitaux, sont particulièrement intéressés par la possibilité de faire appel à des facilités internationales pour réagir à des chocs de liquidité exogènes. | UN | 68 - وللبلدان ذات الدخل المتوسط، خاصة تلك التي لديها حسابات رأسمالية مفتوحة، مصلحة محددة في المرافق الدولية لمواجهة صدمات السيولة الخارجية. |
Par ailleurs, bon nombre de ces pays demeurent très vulnérables à des chocs provoqués par des changements économiques externes. | UN | وفضلا عن ذلك، يبقى عدد كبير من تلك البلدان عرضة للصدمات التي تسببها التغييرات الاقتصادية الخارجية. |
Elle a affaibli les États en les rendant vulnérables à des chocs économiques comme celui provoqué par la crise financière de 2008. | UN | واعتبرت أنها أضعفت البلدان بجعلها عرضة للصدمات الاقتصادية كالأزمة المالية لعام 2008. |
Il permet aussi une meilleure harmonisation des différentes stratégies de gestion des risques telles que la réduction des risques de catastrophe, l'adaptation aux changements climatiques et la consolidation de la paix, qui contribuent pour une part décisive au renforcement de la résilience face à des chocs et à des difficultés multiples, ainsi qu'à la création de partenariats multisectoriels essentiels. | UN | وتوفر الخطة أيضا فرصة للمواءمة بصورة أفضل بين نهج إدارة المخاطر، بما في ذلك الحد من مخاطر الكوارث والتكيف مع تغير المناخ وبناء السلام، بوصفها استراتيجيات رئيسية لتعزيز القدرة على الصمود في مواجهة الصدمات والضغوط المتعددة، وإنشاء شراكات أساسية متعددة القطاعات. |
C'est en particulier le cas de l'interaction des politiques budgétaire et monétaire et des incidences qu'une réglementation budgétaire rigoureuse a sur le processus d'ajustement économique de chaque pays à des chocs asymétriques. | UN | وهذا يتصل بصورة خاصة بتفاعل السياسة المالية مع السياسة النقدية وآثار القواعد المالية الصارمة على عملية التكيف الاقتصادي مع الصدمات غير المتماثلة على مستوى فرادى البلدان. |
En outre, de nombreux pays ont été en mesure de constituer des réserves en devises considérables, et sont mieux préparés à faire face à des chocs imprévus. | UN | وعلاوة على ذلك، تمكنت العديد من البلدان من توفير احتياطات كبيرة من العملات الأجنبية وهي أكثر استعدادا للصمود في وجه الصدمات غير المتوقعة. |
Il conviendrait de mieux analyser les causes profondes de la pauvreté, de prendre davantage en considération les risques inhérents à des chocs internes ou externes et de mieux intégrer les processus budgétaires et législatifs. | UN | وينبغي زيادة توضيح الأسباب الجذرية للفقر، ومراعاة المخاطر المعوقة الناجمة عن الصدمات الداخلية والخارجية مراعاة كاملة وزيادة إدماجها في عمليات الميزانية والعمليات التداولية. |