ويكيبيديا

    "à des contraintes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لقيود
        
    • إلى القيود
        
    • إلى قيود
        
    • قيوداً
        
    • تواجه معوقات
        
    • ذلك من العوائق
        
    • عن قيود
        
    Elle a également fait observer que l'aide humanitaire et les secours d'urgence fournis par diverses organisations internationales ne devaient pas être soumis à des contraintes liées aux sanctions. UN ولاحظ أيضا أن المساعدة الإنسانية والغوثية التي تقدمها مختلف المنظمات الدولية ينبغي ألا تخضع لقيود الجزاءات.
    Les femmes sont toujours assujetties à des contraintes à l’extérieur et à l’intérieur de leur foyer qui, bien qu’elles ne soient pas sanctionnées par la loi, découlent des normes et des conventions sociales. UN فلا تزال المرأة تخضع لقيود أسرتها المعيشية، وهي، وإن كان القانون لا يقرها ناشئة عن اﻷعراف والعادات الاجتماعية.
    On ne recourt que rarement et sélectivement à la procédure d’appel d’offres ouvert pour des raisons tenant à des contraintes budgétaires et des contraintes de temps. UN المناقصة العامة إجراء نادر وانتقائي نظرا لقيود الوقت والميزانية.
    Cette performance médiocre est due à des contraintes extérieures et institutionnelles qui entravent la croissance des marchés boursiers africains. UN ويرجع هذا الأداء الباهت إلى القيود الخارجية والمؤسسية التي تحد من نمو أسواق الأوراق المالية في أفريقيا.
    Cette performance médiocre est due à des contraintes extérieures et institutionnelles qui entravent la croissance des marchés boursiers africains. UN ويعود هذا الأداء الضعيف إلى قيود خارجية ومؤسسية تحد من نمو أسواق الأوراق المالية الأفريقية.
    Il continue toutefois de se heurter à des contraintes humaines et financières qui ralentissent les progrès réalisés dans ce domaine. UN ولكن الحكومة ظلت تواجه قيوداً بشرية ومالية أبطأت معدل التقدم المحرز في هذا المجال.
    On ne recourt que rarement et sélectivement à la procédure d’appel d’offres ouvert pour des raisons tenant à des contraintes budgétaires et des contraintes de temps. UN المناقصة العامة إجراء نادر وانتقائي نظرا لقيود الوقت والميزانية.
    Ils n'ont pas signalé de conditions laissant à désirer, mais ils étaient soumis à des contraintes de temps et n'ont pu se rendre que dans certaines parties des établissements. UN ولم يسفر عن هذه الزيارات أية تقارير تتعلق بظروف غير مقبولة في المركز ولكن المحتجزين كانوا خاضعين لقيود زمنية وكان عليهم أن يلزموا أجزاء معينة في المراكز.
    Cette disposition devrait indiquer clairement que ceux qui exercent des fonctions étroitement liées aux fonctions régaliennes de l'Etat sont assujettis à des contraintes particulières, ont une relation spéciale avec les pouvoirs publics et un certain pouvoir discrétionnaire. UN وينبغي للحكم أن يوضح أن من يؤدون مهاما تتصل اتصالا وثيقا بمهام الدولة يخضعون لقيود خاصة وتربطهم بالسلطات صلة خاصة ولديهم سلطة تقديرية معينة.
    La majorité d'entre elles ne pouvaient subvenir aux besoins de leur famille en raison du manque d'instruction, de formation professionnelle, de qualifications et de l'absence de possibilités d'emploi; elles étaient également soumises à des contraintes socio-culturelles qui limitaient leur liberté de mouvement. UN وليس بمقدور معظم النساء أن يكفلن الرزق ﻷسرهن إذ يحول دون ذلك افتقارهن الى التعليم، والتدريب المهني، والمهارات وفرص العمل، وخضوعهن لقيود اجتماعية ثقافية فيما يتعلق بحرية حركتهن.
    En outre, les navires existants devaient se plier à des contraintes opérationnelles, si les nouveaux navires pouvaient être conçus de manière à permettre l'échange de ballastages dans des conditions beaucoup plus diverses. UN وعلاوة على ذلك، رغم أنه يمكن أن تخضع السفن الحالية لقيود تشغيلية، وقد تصمم السفن الجديدة بشكل يسمح بتبديل مياه الصابورة في ظروف متنوعة.
    En outre, force est de constater que les organisations sont soumises à des contraintes et des mandats différents et que leurs besoins diffèrent donc en matière de ressources humaines. UN ويتعين أيضاً إدراك أن مختلف الوكالات تعمل في إطار ولايات مختلفة وتخضع لقيود متنوعة ولها بالتالي احتياجات مختلفة من حيث الموارد البشرية.
    Cela est d'autant plus important que les organismes des Nations Unies doivent faire face à des contraintes budgétaires et économiques et à des risques financiers accrus. UN وذلك أمر يكتسي أهمية خاصة بالنظر إلى القيود المالية والاقتصادية وتزايد المخاطر المالية التي تواجه كيانات الأمم المتحدة.
    Ces divers éléments reflètent des types de difficultés variables liées tant à des situations humaines, géographiques et climatiques qu'à des contraintes financières, organisationnelles ou politiques. UN فالعناصر المتباينة المعروضة تعكس مجموعات مختلفة من المعوقات، تمتد من الأوضاع البشرية والجغرافية والمناخية إلى القيود المالية أو التنظيمية أو السياسية.
    Ces divers éléments reflètent des types de difficultés variables liées tant à des situations humaines, géographiques et climatiques qu'à des contraintes financières, organisationnelles ou politiques. UN فالعناصر المتباينة المعروضة تعكس مجموعات مختلفة من المعوقات، تمتد من الأوضاع البشرية والجغرافية والمناخية إلى القيود المالية أو التنظيمية أو السياسية.
    Cela tient principalement à des contraintes d'ordre culturel et aux sensibilités des pays d'accueil, comme les pays arabes. UN ويعزى هذا أساسا إلى قيود ثقافية وإلى احترام حساسيات البلدان المضيفة مثل البلدان العربية.
    La Cour a expliqué que ce fait était dû à < < des contraintes inhérentes à l'utilisation des nouvelles technologies en linguistique > > . UN وأوضحت المحكمة أن ذلك يعود إلى " قيود طبيعية تعطل استخدام التكنولوجيا الحديثة في المجال اللغوي " .
    3. Mme BIGI (SaintMarin) dit que le retard avec lequel SaintMarin présente son deuxième rapport périodique n'est pas dû à un manque de volonté politique mais à des contraintes d'ordre pratique. UN 3- السيدة بيجي (سان مارينو) قالت إن تأخر سان مارينو في تقديم تقريرها الدوري الثاني لا يرجع سببه إلى انعدام العزيمة السياسية، وإنما إلى قيود ذات طابع عملي.
    Des démarches novatrices s'avèrent nécessaires, d'autant que la mise en oeuvre de mesures positives risque, dans un certain nombre de cas, de se heurter à des contraintes financières. UN ويلزم اتباع نهج ابتكارية خاصة وأن تنفيذ التدابير اﻹيجابية قد يواجه في عدد من الحالات قيوداً مالية.
    Les entreprises sont soumises à des contraintes plus grandes, comme celle de ne pas polluer l'environnement. UN وتواجه الأعمال التجارية قيوداً أكثر، مثل اشتراط عدم تلويث البيئة.
    L'AGCS profitait aux pays qui avaient la capacité de fournir des services à d'autres pays et, puisque les pays en développement étaient confrontés à des contraintes liées à l'offre, ils avaient peu de chances d'en tirer des bénéfices. UN والاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يعود بالفائدة على البلدان التي لديها القدرة على توريد الخدمات إلى بلدان أخرى، وبما أن البلدان النامية تواجه معوقات في جانب العرض فيما يتصل بتوريد الخدمات، فإن إمكانيات استفادتها ضئيلة جداً.
    Le Gouvernement a déployé des contrôleurs dans les principales zones diamantifères du pays, mais l'action de ceux-ci se heurte au manque de moyens de transport et à des contraintes logistiques. La corruption, elle aussi, ferait problème. UN وفي حين عمدت الحكومة إلى نشر مراقبين في أهم مناطق استخراج الماس في البلد، فإن كفاءتهم ما برحت محدودة نظرا لافتقارهم إلى وسائل النقل وغير ذلك من العوائق اللوجستية، بالإضافة إلى مشكلة الفساد.
    Ils peuvent avoir au contraire donné lieu à des contraintes qui empêchent des utilisateurs potentiels de bénéficier de ces possibilités. UN فقد أسفرت بدلا من ذلك عن قيود منعت المستخدمين المحتملين من الانتفاع بهذه الفرص .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد