Le juge Goldstone et son équipe ont toutefois courageusement démasqué Israël et mis au jour les crimes de guerre qu'il a perpétrés, qui reviennent à des crimes contre l'humanité. | UN | إلا أن القاضي غولدستون وفريقه تحلوا بشجاعة كافية لفضح إسرائيل وجرائم الحرب التي ارتكبتها، والتي ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية. |
23. En s'attachant à développer les capacités et la prévention, le PNUD aide les acteurs nationaux et locaux à atténuer le type de radicalisation qui risque de conduire à des crimes contre l'humanité et au génocide. | UN | 23- وبالتركيز على تطوير القدرات والمنع، يساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الأطراف الفاعلة الوطنية والمحلية على التخفيف من حدة الاستقطاب الذي يمكن أن يُؤدي إلى جرائم ضد الإنسانية وإلى إبادة جماعية. |
Comme on l'a vu plus haut, la commission n'a pas connaissance de poursuites qui aient abouti; de fait, elle a établi comment certains officiers qui avaient participé directement à des crimes contre l'humanité avaient été promus ou félicités. | UN | ولا تعلم اللجنة، كما ذكر سابقاً، بأية ملاحقات قضائية ناجحة، وفي الواقع فقد وثقّت اللجنة حالات تبين أن بعض الضباط الذين شاركوا بشكل مباشر في جرائم ضد الإنسانية قد حصلوا على ترقية أو على ثناء. |
5.2.5 Les deux parties conviennent de créer une Commission de haut niveau pour la vérité et la réconciliation par accord mutuel en vue d'établir la vérité sur les personnes ayant commis de graves violations des droits de l'homme et participé à des crimes contre l'humanité, et de créer un climat de réconciliation au sein de la société. | UN | 5-2-5 واتفق الطرفان على إنشاء لجنة رفيعة المستوى لتقصي الحقائق والمصالحة عن طريق اتفاق متبادل بغية تقصي الحقائق المتعلقة بالأشخاص الذين ينتهكون حقوق الإنسان بصورة خطيرة ويشتركون في جرائم ضد الإنسانية، وتهيئة بيئة مصالحة في المجتمع. |
La Rapporteure spéciale prie les gouvernements qui appuient, arment ou protègent des milices dans les territoires relevant de leur juridiction à abandonner de telles politiques qui concourent à l'effusion de sang et donnent lieu à des crimes contre l'humanité ou des génocides. | UN | وتناشد المقررة الخاصة تلك الحكومات التي تدعم أو تسلح أو تحمي الميليشيات ضمن ولايتها القانونية نبذ هذه السياسات إذ أنها تؤدي إلى زيادة احتمال سفك الدماء الواسع النطاق الذي يؤدي إلى ارتكاب جرائم ضد الإنسانية أو جريمة الإبادة الجماعية. |
3. Constate avec une profonde inquiétude que les situations où des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires se produisent risquent, dans certaines circonstances, d'aboutir au génocide, ou à des crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis dans la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide et d'autres instruments internationaux pertinents; | UN | 3 - تلاحظ بـبـالغ القلق أن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي قد تـؤدي، في ظروف معينة، إلى الإبادة الجماعية، أو إلى ارتكاب جرائم ضد الإنسانية، كما هو معرف في اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها() والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة؛ |
Même si le Statut du Tribunal concerne l'établissement d'une forme particulière de compétence internationale, le principe qu'il pose est général; ainsi, on ne saurait douter que les représentants de l'État qui participent à des crimes contre l'humanité et à d'autres crimes graves de droit international engagent leur responsabilité personnelle. | UN | ومع أن هذا الميثاق يتعلق بإنشاء شكل معين من أشكال الولاية القضائية الدولية، فقد كان المبدأ الذي أرساه هذا الميثاق مبدأ عاما؛ وبذلك لا يمكن أن يكون هناك أدنى شك في المسؤولية الشخصية المحتملة لمسؤولي الدول الذين يشاركون في ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم جسيمة أخرى بموجب القانون الدولي. |
Le Comité a encouragé la Serbie à faire en sorte que toutes les personnes soupçonnées de complicité et de participation à des crimes contre l'humanité soient traduites en justice, et à assurer la protection des témoins à tous les stades du procès et après le procès. | UN | وشجعت اللجنة صربيا على أن تضمن تسليم جميع الأشخاص المتهمين بالتواطؤ في ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وبارتكابها فعلاً إلى العدالة، وأن تحمي الشهود طيلة جميع مراحل الإجراءات وبعدها(94). |
L'association était préoccupée par la décision juridique récente d'abandonner les poursuites pénales contre Jean-Claude Duvalier pour les violations graves des droits de l'homme commises sous son gouvernement, dont certaines pouvaient être assimilées à des crimes contre l'humanité. | UN | وأعربت عن القلق إزاء القرار القضائي الأخير بإسقاط التهم الجنائية المثبتة ضد جون كلود دوفاليي بخصوص ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أثناء رئاسته الحكومة، ومنها انتهاكات ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية. |
Le rapport de la Mission concluait également que les tirs de roquettes sur le territoire israélien à partir de Gaza étaient des attaques aveugles constitutives de crimes de guerre assimilables à des crimes contre l'humanité. | UN | وخلص تقرير بعثة تقصي الحقائق أيضاً إلى أن الصواريخ التي أطلقت من غزة على الأرض الإسرائيلية كانت عشوائية، وبهذا شكل استخدامها جرائم حرب ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية(). |
Le rapport de la Mission concluait également que les tirs de roquettes sur le territoire israélien à partir de Gaza étaient des attaques aveugles constitutives de crimes de guerre assimilables à des crimes contre l'humanité. | UN | وخلص تقرير بعثة تقصي الحقائق أيضاً إلى أن الصواريخ التي أطلقت من غزة على الأرض الإسرائيلية كانت عشوائية، وبهذا شكل استخدامها جرائم حرب ترقى إلى جرائم ضد الإنسانية(). |
Le 6 mars 2002, Citoyenneté et Immigration Canada a informé le requérant que sa demande parrainée de titre de séjour permanent avait été refusée au motif qu'il ne pouvait pas être admis dans le pays parce qu'il existait des motifs raisonnables de croire qu'il avait participé à des crimes contre l'humanité. | UN | وفي 6 آذار/مارس 2002، أعلمت الهيئة الكندية للمواطنة والهجرة صاحب البلاغ بأن طلب الإقامة الدائمة الذي قدمه بكفالة زوجته قد رفض لأنه غير مقبول في كندا لوجود أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد أنه ضالع في جرائم ضد الإنسانية. |
Le 6 mars 2002, Citoyenneté et Immigration Canada a informé le requérant que sa demande parrainée de titre de séjour permanent avait été refusée au motif qu'il ne pouvait pas être admis dans le pays parce qu'il existait des motifs raisonnables de croire qu'il avait participé à des crimes contre l'humanité. | UN | وفي 6 آذار/مارس 2002، أعلمت الهيئة الكندية للمواطنة والهجرة صاحب البلاغ بأن طلب الإقامة الدائمة الذي قدمه بكفالة زوجته قد رفض لأنه غير مقبول في كندا لوجود أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد أنه ضالع في جرائم ضد الإنسانية. |
Dans son rapport du 10 septembre 1997 (E/CN.4/1998/9), la Rapporteuse spéciale a fait part de ses observations sur deux procès qui ont eu lieu de mai à juillet 1997, où 35 personnes étaient accusées d'avoir participé à des crimes contre l'Etat et à des activités terroristes. | UN | وقد قدمت المقررة الخاصة، في تقريرها المؤرخ في ٠١ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ (E/CN.4/1998/9)، ملاحظاتها على محاكمتين أُجريتا في أيار/مايو - تموز/يوليه ٧٩٩١ واتُهم فيهما ٥٣ شخصاً بالتورط في جرائم ضد الدولة وفي أنشطة " إرهابية " . |
3. Constate avec une profonde inquiétude que les situations où se produisent des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires risquent, dans certaines circonstances, d'aboutir au génocide ou à des crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis dans la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide et d'autres instruments internationaux pertinents ; | UN | 3 - تلاحظ بقلق شديد أن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي قد تـؤدي، في ظروف معينة، إلى الإبادة الجماعية أو إلى ارتكاب جرائم ضد الإنسانية، كما هو معرف في اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها() والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة؛ |
Le Groupe continue d'étudier cette affaire et note que l'organisation non gouvernementale Human Rights Watch a recueilli des témoignages au sujet de la participation d'un commandant mercenaire utilisant le nom de Bob Marley à des crimes contre l'humanité en Côte d'Ivoire. | UN | ويواصل الفريق بحث هذه الحالة، منوِّها إلى أن المنظمة غير الحكومية المسماة منظمة رصد حقوق الإنسان قد جمَّعت الأقوال التي أدلى بها شهود عن تورط قائد من قادة المرتزقة يستخدم اسم بوب مارلي في ارتكاب جرائم ضد الإنسانية في كوت ديفوار(). |