ويكيبيديا

    "à des crises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للأزمات
        
    • إلى أزمات
        
    • على الأزمات
        
    • من أزمات
        
    • نوبات
        
    • بعد اﻷزمات
        
    • إلى حدوث أزمات
        
    • في مواجهة الأزمات
        
    • لمعالجة الأزمات
        
    • بالأزمات التي
        
    L'idée que le capitalisme est un système économique exposé à des crises financières explosives a été longtemps combattue. UN لقد تم لفترة طويلة مقاومة المفهوم القائل بأن الرأسمالية هي نظام اقتصادي عرضة للأزمات المالية المتفجرة.
    Le HCR devrait aussi s'appuyer sur ses partenariats avec les autres organismes des Nations Unies pour trouver des solutions durables à des crises prolongées. UN وينبغي للمفوضية أيضا أن تعززقيم شراكاتها مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى لإيجاد حلول دائمة للأزمات التي طال أمدها.
    Dans les pays en développement, les crises financières intérieures conduisent souvent à des troubles monétaires, à des difficultés de paiements, voire à des crises de la dette extérieure. UN وتبين التجربة أن اﻷزمات المالية المحلية في البلدان النامية كثيراً ما تُترجم إلى اضطراب في العملات وصعوبات في المدفوعات، بل وحتى إلى أزمات في الديون الخارجية.
    Nous devons également examiner comment le FMI, les institutions financières internationales et les bailleurs de fonds bilatéraux peuvent améliorer la coordination de leurs actions pour intervenir rapidement face à des crises comme celles dont nous avons été témoins en Russie, au Mexique et dans toute l'Asie. UN وينبغي أيضا أن ننظر في كيف يمكن لصندوق النقد الدولي والمؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة على الصعيد الثنائي أن تحسن التنسيق الرامي إلى توفير إمكانية القيام باستجابة سريعة إلى أزمات كتلك التي شهدناها في روسيا، والمكسيك وعبر آسيا.
    Finalement, et c'est le plus important, l'ingérence des États-Unis dans les affaires de la région de la corne de l'Afrique, qui a invariablement conduit à des crises, doit cesser. UN وأخيرا ومما له أهمية فائقة، يجب إنهاء وساطة الولايات المتحدة في منطقة القرن الأفريقي والتي أدت إلى التحريض على الأزمات.
    Programme d'action pour la lutte contre l'insécurité alimentaire dans les pays en proie à des crises prolongées UN برنامج العمل للتصدي لانعدام الأمن الغذائي في البلدان التي تعاني من أزمات طويلة الأمد
    Ces derniers ont signalé que les malades qui avaient été exposés à ce gaz présentaient des symptômes étranges donnant lieu à des crises neurologiques et des convulsions. UN وأفادت المستشفيات بظهور أعراض غريبة تمثلت في نوبات عصبية وتشنجات على المرضى الذين تعرضوا لهذا الغاز.
    Tout en œuvrant à la réalisation d'objectifs à long terme, nous devons aussi faire face à des crises urgentes partout où elles éclatent. UN فيما نعمل من أجل بلوغ الأهداف الطويلة الأجل، علينا أيضا أن نتصدى للأزمات الراهنة حيثما طرأت.
    Les opérations de maintien de la paix correspondent à l'intervention de la communauté internationale face à des crises qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN فعمليات حفظ السلام هي استجابة المجتمع الدولي للأزمات التي تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Une intervention régionale face à des crises internationales ne saurait les régler définitivement. UN والاستجابة الإقليمية للأزمات الدولية ليست حلا دائما للتعامل مع هذه الأزمات.
    Si la dette publique est convenablement utilisée, elle peut contribuer à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté et faciliter la consommation en réponse à des crises. UN فإذا استُخدم الدين العام بشكل ملائم فيمكن أن يساهم في النمو الاقتصادي والحد من وطأة الفقر وأن يزيد من الاستهلاك من أجل التصدي للأزمات.
    Toutefois, la crise économique et financière mondiale, en venant s'ajouter à une crise mondiale de l'approvisionnement en eau, de l'assainissement et à des crises alimentaires et climatiques, menace la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN بيد أن بزوغ بوادر الأزمتين العالميتين المالية والاقتصادية، التي تأتي لتُضاف إلى أزمات المياه والمرافق الصحية والغذاء والمناخ على الصعيد العالمي، قد عرّض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للخطر.
    Par ailleurs, du fait de leur pauvreté généralisée et de leur marginalisation, ces populations disposent de moins de ressources pour atténuer les effets des longues sécheresses, ce qui souvent les expose à des crises alimentaires, à des famines et à des déplacements massifs. UN ويعني انتشار الفقر والتهميش في المناطق الجافة أيضاً تقلص الموارد المتاحة للسكان للتخفيف من آثار تطاول مدة الجفاف وهو ما يؤدي في الغالب إلى أزمات غذائية ومجاعات وتشرد جماعي للسكان.
    Les gouvernements qui souhaitent éviter les explosions de dette devraient donc adopter des politiques visant à prévenir l'accumulation de la dette du secteur privé que suit généralement une catastrophe financière et qui peut conduire à des crises bancaires généralisées. UN ولذلك، ينبغي للحكومات التي تريد تدارك انفجار أزمة المديونية أن تضع سياسات تهدف إلى الحيلولة دون تراكم ديون القطاع الخاص الذي تعقبه عادة كوارث مالية والذي قد يؤدي إلى أزمات مصرفية على نطاق واسع.
    f) Multiplication des conflits sociaux violents pouvant conduire à des crises politiques et économiques profondes. UN )و( تزايد الصراعات الاجتماعية العنيفة التي قد تؤدي إلى أزمات سياسية واقتصادية عميقة.
    Les bureaux régionaux de l'ONU en Afrique de l'Ouest, en Afrique centrale et en Asie centrale ont largement contribué à la création de partenariats pour la prévention des conflits et la médiation mais également réagi rapidement face à des crises régionales. UN وقد اضطلعت مكاتبنا الإقليمية في غرب أفريقيا ووسط أفريقيا ووسط آسيا بدور هام في تعزيز الشراكات المعنية بمنع نشوب النزاعات والوساطة، إضافة إلى الرد السريع على الأزمات الإقليمية.
    Elles devraient avoir à leur disposition tous les éléments d'information qui leur sont nécessaires, notamment durant la période critique des premiers mois où elles se consacrent à leur déploiement intégral et doivent faire face à des crises imprévues. UN وينبغي تزويدها بكافة المعلومات المتصلة بالموضوع، ولا سيما في الشهور الحرجة الأولى عندما تعمل على الانتشار الكامل والتغلب على الأزمات غير المتوقعة.
    En outre, si aucune initiative n'est prise pour les résoudre, l'Organisation se trouvera désemparée si elle est un jour confrontée à des crises d'une telle ampleur et à leurs séquelles. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم اتخاذ مبادرات استباقية لمعالجة هذه المسائل يجعل الأمم المتحدة غير جاهزة للتصدي لما قد يحدث في المستقبل من أزمات بهذا الحجم وكذلك ما ينشأ بعدها.
    Suite à ce traitement, elle souffrirait de troubles mentaux et serait sujette à des crises d'angoisse. UN ونتيجة لهذه المعاملة قيل إنها أصيبت بمرض عقلي وتعتريها نوبات من القلق الشديد.
    Ces trois groupes de travail sectoriels tiendront compte dans leur travail de six conditions communes : choisir et appliquer des indicateurs, mobiliser des financements et des ressources, tenir compte des préoccupations particulières des femmes, s'adresser à des groupes particuliers, y compris dans les situations consécutives à des crises ou des états d'urgence, définir et appliquer des politiques, et faire intervenir la société civile. UN وهذه اﻷفرقة العاملة القطاعية ستأخذ في الاعتبار ستة أبعاد جامعة هي: اختيار/استخدام المؤشرات؛ والتمويل وتعبئة الموارد؛ والمنظور المتعلق بنوع الجنس؛ واستهداف فئات معينة، ويشمل ذلك حالات ما بعد اﻷزمات/وحالات الطوارئ؛ والسياسة العامة؛ واشتراك المجتمع المدني.
    La persistance de la crise financière et économique compromet les efforts de développement, et pourrait conduire à des crises humanitaires et plonger des millions d'enfants plus profondément encore dans la pauvreté. UN وقال إن استمرار الأزمة المالية والاقتصادية يؤثر على الجهود الإنمائية وإن ذلك من شأنه أن يؤدي إلى حدوث أزمات إنسانية ودفع الملايين من الأطفال إلى أعماق دوامة الفقر.
    Trop souvent, nous restons des observateurs face à des crises de sécurité qui s'aggravent. UN وما أكثر ما نظل متفرجين في مواجهة الأزمات الأمنية المتصاعدة.
    :: Veiller à ce que les programmes d'ajustement adoptés en réponse à des crises économiques n'entraînent pas de chute sensible de l'activité économique ou des coupes sombres dans les dépenses sociales. UN :: كفالة ألا تؤدي برامج التكيف الهيكلي الرامية لمعالجة الأزمات الاقتصادية إلى تقليل النشاط الاقتصادي أو تخفيض الإنفاق الاجتماعي بقدر كبير.
    À l'heure actuelle, le problème de la pauvreté vient se greffer à des crises de portée mondiale telles que la crise économique internationale, le changement climatique et les catastrophes naturelles qui en découlent, ce qui fait peser une réelle menace sur les efforts internationaux déployés en vue de l'instauration d'un développement social durable. UN وفي الوقت الراهن، ومع اقتران مشكلة الفقر بالأزمات التي يواجهها العالم، كالأزمة الاقتصادية العالمية ومشاكل تغير المناخ والكوارث الطبيعية الناتجة عنه، أصبحت كل هذه المشاكل تهديدا حقيقيا أمام الجهود العالمية المبذولة من أجل خلق تنمية اجتماعية مستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد